Требуется помощь по переводу иностранных текстов

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Певчий
    И будет Бог во всем
    Модератор Форума

    • 16 May 2009
    • 62359

    #1

    Требуется помощь по переводу иностранных текстов

    Решил создать тему, где можно обращаться к нашим форумчанам, владеющим иностранными языками. Т.е., если нужно сделать перевод (желательно не сильно большого текста, чтобы не сильно нагружать людей переводами) какого-то важного текста, то можно будет обратиться за помощью к местных форумчанам. Лично я сейчас нуждаюсь в знающих греческий язык. Хотелось бы понять смысл текста, написанного на этой страничке: Απόφαση του Οικουμενικού Πατριαρχείου για δεύτερο γάμο Ιερέων

    Заранее признателен к тем, кто отзовется.
    Всегда озвучиваю свое и только свое понимание по всем вопросам, по которым берусь говорить. Цитирую ли Писание, отцов ли Церкви, или еще кого, цитирую их как понимаю, не притязая говорить от Имени Последней Инстанции.
  • lubow.fedorowa
    Ветеран

    • 06 May 2011
    • 14484

    #2
    Сообщение от Певчий
    Решил создать тему, где можно обращаться к нашим форумчанам, владеющим иностранными языками. Т.е., если нужно сделать перевод (желательно не сильно большого текста, чтобы не сильно нагружать людей переводами) какого-то важного текста, то можно будет обратиться за помощью к местных форумчанам. Лично я сейчас нуждаюсь в знающих греческий язык. Хотелось бы понять смысл текста, написанного на этой страничке: Απόφαση του Οικουμενικού Πατριαρχείου για δεύτερο γάμο Ιερέων

    Заранее признателен к тем, кто отзовется.
    Онлайн-переводчик перевел:
    Синод Глобального Патриархата принял историческое решение разрешить затем второй брак священников, в случае вдовства или, если и покидает их старшая.
    Он пояснил, что не будет относиться к тем, кто бросают свои πρεσβυτέρες, и хотят, чтобы νυμφευθούν другой женщиной.
    Подчеркивается, что каждый случай будет рассматривать индивидуально и передается от домашней ποιμενάρχη и будет судить по Священным Синодом Глобального Патриархата.Также таинство венчания во втором браке священников будет по-другому, простой молитвой и в очень узком семейном кругу.
    В течение ближайших дней будет передано официальное Письмо с Вселенским Патриархом и т. Варфоломея с детали и направления.
    Подчеркивается, что «Национальный Проповедник» имеет αρθρογραφήσει с интервалами в пользу второго брака священников, в случае вдовства или отключения их от πρεσβυτέρες.
    «Да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа».
    (Второе послание к Тимофею 2:19)

    «Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой!»
    (Псалтирь 18:15)

    «...ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои».
    (Псалтирь 49:21)

    Комментарий

    • alexgrey
      Ветер, наполни мои паруса

      • 10 April 2013
      • 8717

      #3
      Сообщение от Певчий
      Хотелось бы понять смысл текста, написанного на этой страничке
      Это не трудно, вот текст, который выдал гугл.

      Решение Вселенского Патриархата о втором браке священников
      Священный Синод Вселенского Патриархата принял историческое решение разрешить другой брак священников в случае их вдовства или их пресвитер отказался от них.
      Указывается, что оно не распространяется на тех, кто покидает своих старших и желает жениться на другой женщине.
      Подчеркивается, что каждый случай будет рассматриваться отдельно и будет отправлен первосвященником и оценен Священным Синодом Вселенского Патриархата.
      Кроме того, тайна брака для второго брака священников будет отличаться, простая молитва и очень близкий семейный круг.
      В течение следующих нескольких дней официальное письмо будет отправлено Вселенским Патриархом Варфоломеем с подробностями и указаниями.
      Подчеркивается, что «Национальный вестник» периодически подписывался на второй брак священников в случае их вдовства или оставления их старейшинами.


      А что вы хотите в дальнейшем? Академический перевод или только смысловой?

      Комментарий

      • Певчий
        И будет Бог во всем
        Модератор Форума

        • 16 May 2009
        • 62359

        #4
        Благодарю, что отозвались. В гугле я переводил. Но это не то. В вопросах богословских нужны живые переводы, а не компьютерные. Но в целом я информацию получил, что по данной ссылке не было интересовавшего меня текста. Я просил людей дать мне ссылку на греческий текст, где Константинопольский Синод излагает свою АРГУМЕНТАЦИЮ, данного решения, а не просто информирует о ВЫВОДАХ этого решения. Мне интересна сама аргументация была, так как с выводами я как раз полностью согласен. Но эти выводы противоречат представлению многих о канонических предписаниях ПЦ, согласно которым второй раз жениться священникам (даже молодым вдовцам) трактуется как нельзя. А у меня есть версия, что запрета на брак вдовцам нет, а есть неверное трактование озвученного, что рекомендации истолковали как норму закона. И здесь очень интересно мне было проверить, моя версия не похожа ли на аргументацию Константинополя. Потому что прежде, чем дать оценку выводам решения Константинопольского Синода, нужно ознакомиться с их аргументацией, которую их критики, как я понимаю, даже не читали. А я хочу почитать. Но пока этот документ не нашел. Но все равно спасибо, что отозвались. Данный же текст по ссылке уже меня не интересует, так как в нем озвучены только выводы, без аргументации.

        - - - Добавлено - - -

        alexgrey, благодарю и Вас, как и Любу, что отозвались. Ответ на Ваш вопрос я уже изложил выше.
        Всегда озвучиваю свое и только свое понимание по всем вопросам, по которым берусь говорить. Цитирую ли Писание, отцов ли Церкви, или еще кого, цитирую их как понимаю, не притязая говорить от Имени Последней Инстанции.

        Комментарий

        • Володя77
          Отключен

          • 15 December 2003
          • 12012

          #5
          Сообщение от alexgrey
          Это не трудно, вот текст, который выдал гугл...
          Тут не все так просто, наверное...
          Греческий текст НЗ написано на койне - это не совсем то, что современный греческий.
          Поэтому, скорее всего, гугл может дать очень общую картину написанного в греческих текстах НЗ и, несколько более конкретную - написанного на современном греческом.
          Однако, для перевода текстов Библии, конечно же, требуется профессионал, знающий койне.

          А в целом - спасибо автору темы за ее открытие!
          Иногда (а то и чаще, чем иногда), на самом деле, таки имеется необходимость услышать перевод специалиста по тому или другому отрывку (фразе) записанного в текстах НЗ на койне...

          К примеру - как, на самом деле, переводится с койне на русский, фраза из Мк 11:24, которая в синодальном звучит:
          "все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите..." (Мк 11:24) ?
          Особенно, словосочетание "верьте, что получите".

          Дело в том, что в трех разных переводах (синодальном, подстрочниках на базе "Текстус Рецептус" и на базе "Критические Тексты") это место переведено по-разому:
          - в синодальном: "верьте что получите";
          - в Текстус Рецептус: "верьте, что получаете"
          -
          в Критические Тексты: "верьте, что вы получили".
          ...то есть, оный глагол переведен в разном времени: в будущем, в настоящем, в прошлом...

          Итак, возникает вопрос - какой же перевод этого места соответствует реальности??
          Последний раз редактировалось Володя77; 11 September 2018, 11:48 PM.

          Комментарий

          • Viktor.o
            Ищущий

            • 20 July 2009
            • 52312

            #6
            А можно на русском найти и не париться с переводами:


            Константинопольский Патриархат разрешил второй брак священников | Православная Жизнь

            - - - Добавлено - - -

            В УПЦ посчитали странным решение Синода Константинопольского патриархата, разрешающее священникам вступать во второй брак

            Комментарий

            • Певчий
              И будет Бог во всем
              Модератор Форума

              • 16 May 2009
              • 62359

              #7
              Володя, не надо здесь устраивать проповедей. Пусть это будет тема для помощи друг другу в пернводов текстов, где полемика если и будет, то не по догматическим вопросам, а по правильности перевода на русский язык. Поспорить и подискутировать на богословские вопросы можно и в других темах. Здесь же можно будет просто спросить о том, о чем не может дать пояснение гугл.

              - - - Добавлено - - -

              Это не переводы, а совсем другие тексты. Это скорее оценочные тексты, в которых не приводится хотя бы цитатно аргументация Константинопольского Синода.
              Всегда озвучиваю свое и только свое понимание по всем вопросам, по которым берусь говорить. Цитирую ли Писание, отцов ли Церкви, или еще кого, цитирую их как понимаю, не притязая говорить от Имени Последней Инстанции.

              Комментарий

              • alexgrey
                Ветер, наполни мои паруса

                • 10 April 2013
                • 8717

                #8
                Сообщение от Певчий
                В гугле я переводил. Но это не то. В вопросах богословских нужны живые переводы, а не компьютерные.
                Если у вас будут конкретные тексты, которые нужно перевести, то я могу поправить несколько предложений после гугла, но большой текст вручную не потяну. Мысль до вас донести смогу точно, если это небольшой текст.

                Кстати, вам ещё повезло - латинский текст переводить гораздо сложнее, чем греческий.

                Комментарий

                • Володя77
                  Отключен

                  • 15 December 2003
                  • 12012

                  #9
                  Сообщение от Певчий
                  Володя, не надо здесь устраивать проповедей. Пусть это будет тема для помощи друг другу в пернводов текстов, где полемика если и будет, то не по догматическим вопросам, а по правильности перевода на русский язык. Поспорить и подискутировать на богословские вопросы можно и в других темах. Здесь же можно будет просто спросить о том, о чем не может дать пояснение гугл
                  ...ну так ведь, я только просто и спросил - текст моего вопроса изложен ясно (см.#5 (5810468).., насколько мне думается

                  ...буду признателен за ответ специалистов по койне.

                  Комментарий

                  • Романтичная
                    Да Будет Свет!

                    • 28 July 2009
                    • 1931

                    #10
                    Сообщение от Володя77[COLOR=#800080

                    [/COLOR]Итак, возникает вопрос - какой же перевод этого места соответствует реальности??


                    И реальности , и логике соответствует , конечно же , синодальный перевод: "верьте что получите..."то есть будущее время.
                    Когда мы просим Бога о желаемом, мы его(желаемое) не имели(прош. время) и не имеем (в наст. врем.), а только надеемся иметь и получить в будущем. Это , как " спасены в надежде..."Мы можем только надеяться на спасение в будущем(тоже будущ. время) (Рим.8"24):Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться? Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении. Получается, что в молитвах и прошениях Бога о желаемом уместным является только будущее время .
                    " Сии три : Вера, Надежда ,Любовь,но Любовь больше"(1 Кор.13 :13)

                    Комментарий

                    Обработка...