О переводах Библии. Имеем ли мы точное и непогрешимое Слово Божье?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • vabakum
    Завсегдатай

    • 20 December 2005
    • 661

    #1

    О переводах Библии. Имеем ли мы точное и непогрешимое Слово Божье?

    Мое обращение к Богу началось с того, что когда я читал Новый Завет, Бог дал мне милость и я начал верить написанному. Поверил, что Бог есть, увидел, что я грешник и что Он послал Спасителя Христа для грешников, таких как я. Однажды, читая Писание, я почувствовал в сердце вопрос, «примешь ли ты Меня по слову Моему?». Я понимал, что это Бог спрашивает меня и я ответил, «Да, Господи». Это был мой первый разговор с Богом. До этого я никогда в жизни не молился и не говорил с Богом. С того дня моя жизнь изменилась. Бог спас мою душу, избавил от греховных зависимостей, благословляет и исцеляет меня и мою семью. Хвала Ему за все!

    Поэтому с самого начала у меня была полная уверенность, что каждое слово в Библии, которую я читаю, это точное и истинное Слово Божье. Бог засвидетельствовал мне, что это Его Слово. У меня был самый обычный синодальный перевод Писания.

    Библия учит нас, что Слово это Бог. Поэтому Библия, это Бог в написанной форме. Также написано, что Бог бодрствует над словом Своим (Иер.1:12) и еще написано, что Бог будет судить людей Своим словом. (Иоан.12:48). Бог внимательно следит, чтобы Его слово было точно донесено до людей. Иначе Он был бы несправедлив, осудив человека и не позаботившись, чтобы у него было верное неповрежденное слово Божье.

    На одном из форумов, прочитал, мусульманин пишет, что христиане гордятся тем, что у них 2500 древних рукописей, но рукописи то отличаются друг от друга, чем мол вы гордитесь. Я решил выяснить этот вопрос. Почитал Мецгера и других ученых, если вкратце, то картина такая. Есть две основных группы рукописей Нового Завета, одна с александрийским типом текста, более древняя и другая с восточным (византийским) типом, более поздняя. Есть еще немногочисленная группа с западным типом. Все эти типы текста имеют свои отличия. Где-то один и тот же смысл передан разными словами, где-то есть одни подробности, а где-то другие. Но в сущности передается одна и та же евангельская весть и учение. В традиционных переводах Библии за основу взят восточный тип текста, а в современных преобладает александрийский тип. Но те кто читает Библию в современных переводах не стали из-за этого последователями другой религии. Они такие же христиане, как и те, кто читает традиционный перевод. Также тот мусульманин писал, что среди христиан есть много разделений. Но разделения произошли не из-за отличий в рукописях и переводах. На то были совсем другие причины.

    Теперь подробнее о переводах. До Реформации основными переводами, которыми пользовались были латинский и старославянский. Когда изобрели книгопечатание, то в 16 веке первым из греческих текстов Нового Завета был опубликован текст, подготовленный Эразмом Роттердамским. Позже этот текст получил название Textus Receptus. Для издания Эразм взял несколько греческих рукописей 12 века, которые были у него под рукой, в основном они были с восточным типом текста. Лютер вскоре сделал с этого текста свой перевод на немецкий. Затем с него же был сделан перевод на английский, известный, как Библия короля Иакова и все другие традиционные переводы на основные европейские языки. Русский синодальный перевод сделан с греческих текстов, похожих на Textus Receptus. Итак, этот тип греческого текста служил основой почти для всех переводов в течение 400 лет.

    С течением времени ученые находили и исследовали много других греческих рукописей. Они стали выпускать издания Нового Завета на греческом, поставив в них на первое место более древние александрийские тексты и приложив тысячи разночтений из разных рукописей. Затем на основе этих текстов были сделаны современные переводы и ученые заявили, что традиционные переводы, такие как Библия короля Иакова, устаревшие и не точные и теперь у нас есть намного лучше и точнее. Это сразу же подхватили Свидетели Иеговы и вы часто можете услышать от них, какой слабый и неточный синодальный перевод или английский короля Иакова, а вот их перевод Нового Мира основан на последних достижениях науки.

    Итак, ученые проделали свою работу, и я отношусь к ним с уважением, это действительно знающие свое дело люди. Они исследовали и сопоставляли тексты и делали самое лучшее с научной точки зрения, но
    когда они сделали выводы, что традиционные переводы плохи и уже не годятся, я думаю, они упустили важнейшую сторону этого дела. Они совсем не подумали об Авторе этих текстов, о Боге, потому что Библия это Слово Божье. Потому что Бог, когда-то написавший Свои заповеди, Свое Слово на каменных скрижалях и приказавший хранить их в золотом ковчеге, Бог, который сказал, что бодрствует на словом Своим, Бог, который сказал, что будет судить людей Своим Словом, Бог, который заботился чтобы Его Слово было у еврейского народа и у христиан в первые века, и вот Бог, когда настало время, чтобы Библия пришла ко всем народам на их родных языках, Он выходит, как бы пустил это дело на самотек на 400 лет.

    Но ведь речь идет не только о текстах. Это было время величайших пробуждений по всему миру. Время восстановления Божьей истины в церкви. Время, когда миссионеры пошли ко всем народам и миллионы душ приняли Христа и были спасены и Бог действовал и действует в силе Святого Духа, подтверждая Слово Свое, Библию. И это Библия в традиционных переводах.

    Хорошо, что же тогда насчет разночтений в греческих рукописях Нового Завета? Я молился и искал ответ на этот вопрос. И я увидел похожую ситуацию прямо в Библии. Каждый, кто изучает Библию, знает, что многие стихи из Ветхого Завета, процитированные в Новом Завете, отличаются. Например возьмем одно из пророчеств о Христе.

    В Ветхом Завете:

    Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах; трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине; не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и на закон Его будут уповать острова. (Ис.42:1-4)

    В Новом Завете
    - синодальный перевод

    Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; и на имя Его будут уповать народы. (Матф.12:18-21)

    перевод Кассиана, основан на тех же греческих текстах, что и современные переводы

    Вот Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, к Которому благоволит душа Моя. Положу Дух Мой на Него, и возвестит язычникам правосудие. Он не вступит в спор и не подымет крика, и не услышит никто на улицах голоса Его. Он тростника надломленного не переломит и фитиля тлеющего не погасит, доколе не даст торжества правосудию; и на имя Его язычники будут уповать. (Матф.12:18-21)

    Как видим цитата из Ветхого Завета отличается, как в традиционном переводе Нового Завета, так и в современном. Известно, что в первые века христианства в грекоязычном мире повсеместно использовался греческий перевод Ветхого Завета, Септуагинта. Именно из этого перевода цитируют места Писания евангелисты и апостолы в Новом Завете. Этим переводом пользовались несколько веков до прихода Христа и несколько веков после смерти и воскресения Христа. Он был большим благословением для верующих, это был Ветхий Завет на их языке в грекоязычном мире. И по значимости, распространенности и использованию, по его роли, которую он сыграл в те времена, его можно сравнить с традиционными переводами Писания в наше время, в последнюю эпоху. Цитаты из Септуагинты вошли в Новый Завет и являются для каждого верующего точным и непогрешимым Словом Божьим.

    Причина отличий текста в наших Библиях известна. Переводы Ветхого Завета сделаны с еврейского масоретского текста, который отличается от Септуагинты. Поэтому слова пророчества отличаются. Для верующего здесь нет вопросов. Для меня и то и другое является Словом Божьим. Для меня Христос, это тот Отрок о котором Бог сказал: «Которого Я держу за руку» (Ветхий Завет) «Возлюбленный Мой» (Новый Завет) « не воспрекословит» (Новый Завет) «и на закон Его будут уповать острова» (Ветхий Завет) «и на имя Его будут уповать народы.»(Новый Завет). Для верующего это все Слово Божье. Ученые называют это разночтениями, но для верующего в этом нет вообще никакой проблемы. Все это Библия, Писание. Все это Истина.

    Итак, о тексте Нового Завета. Бог мог бы начертать его на каменных скрижалях и положить где-то в храме в золотом ковчеге и сберечь для всех поколений. Он мог таким же образом сберечь оригиналы текста, написанные рукой апостолов. Или Он мог бы, прежде чем начались переводы на разные языки в Реформацию, сначала собрать лучших ученых, дать им лучшие и древнейшие книги и поручить им составить хороший критический греческий текст, типа сегодняшнего Нестле-Аланда, а затем уже началась бы работа по переводу на разные языки. Но вместо этого видим, какое благословение принесли переводы с казалось бы случайно оказавшихся под рукой у Эразма рукописей, по мнению ученых не самых лучших, а мы видим, как сильно Бог благословил это за века, подтверждая, что это Его Слово. И к тому же видим, что так было в свое время и с Септуагинтой, греческим переводом Писания. Апостол Павел, еврей, учившийся в одной из лучших школ у ног самого Гамалиила и наверняка знавший все лучшие еврейские масоретские тексты в оригинале, пользовался Септуагинтой, и это вошло в новозаветный текст, как Слово Божье.

    Итак, с одной стороны имеем мнение ученых о лучших древних текстах. С другой стороны имеем пример из Библии, где апостолы и евангелисты, имея доступ к как бы лучшим оригинальным еврейским текстам, цитировали однако же Септуагинту, которая отличалась от них, тем самым как бы демонстрируя ненаучный подход. И сегодняшним ученым, которые выбирают лучшие рукописи, приходится, возможно скрепя сердце, включать эти цитаты из Септуагинты в свои критические издания, потому что они есть и в древних александрийских рукописях Нового Завета. Апостолы и евангелисты использовали этот благословенный Богом греческий перевод, как Слово Божье.

    Сегодня мы тоже имеем благословенные Богом традиционные переводы Нового Завета на многих языках и огромное облако свидетелей славы Божьей за эти 500 лет. Начиная со времен Реформации, когда стала восстанавливаться истина в Церкви, оправдание верой. Затем великий миссионерский период, когда Слово Божье пошло ко всем народам, миллионы спасались, когда проповедники приносили благую весть и учили, пользуясь традиционными переводами. Затем возвращение даров Духа, пятидесятница, когда Бог подтверждал Свое Слово чудесами и знамениями, а служители цитировали его из традиционных переводов. Таких, как английская Библия короля Иакова и других. Также и русский синодальный перевод. С ним прошло большое пробуждение конца 19 начала 20 вв. в силе Духа Святого. С ним церковь проходила гонения при коммунистах, укрепляясь и утешаясь в Слове.

    Итак, пример из Библии с текстами Септуагинты, что Слово Божье может быть дано нам и из разных текстов, великое облако свидетелей о Божьих благословениях традиционных переводов и личное свидетельство от Бога дает мне полную уверенность в том, что каждое слово, которое я читаю в своей синодальной Библии или подобном переводе, это точное и непогрешимое Слово Божье на которое я с уверенностью могу положиться. Бог благословил и позаботился, чтобы там каждое слово было верным. Аминь.

    Что касается мнений ученых, что якобы это неточные тексты, то это лишь мнения людей, основанные на их человеческих рассуждениях. Мнение, которое не учитывает роли Автора Библейских текстов, Всемогущего Бога, который живет и действует и бодрствует над Своим Словом, который однажды сказал: « Мои мысли - не ваши мысли, ни ваши пути - пути Мои, говорит Господь. Но как небо выше земли, так пути Мои выше путей ваших, и мысли Мои выше мыслей ваших.» (Ис.55:8,9)

    То что, я полностью уверен в точности синодального перевода совсем не значит, что я не пользуюсь другими текстами. Иногда встречаются устаревшие и непонятные слова или неясные обороты и я пользуюсь и словарем и другими переводами (например английским короля Иакова) и подстрочником и лексиконом. Но при этом каждое слово в моей Библии для меня остается Божьей истиной.

    Пусть то, что я написал послужит ободрением для всех, кто пользуется традиционными переводами, чтобы в ваших умах не было сомнения в том, что вы читаете и верите в точное и непогрешимое Слово Божье.
    Вадим
    Мой блог
  • FantaClaus
    Ветеран

    • 03 March 2006
    • 1415

    #2
    Сообщение от vabakum
    Поэтому с самого начала у меня была полная уверенность, что каждое слово в Библии, которую я читаю, это точное и истинное Слово Божье.
    Сначала и у меня была такая уверенность. Но через 20 лет изучения Библии я убедился, что это не так.

    Сообщение от vabakum
    Поэтому Библия, это Бог в написанной форме.
    В этом вы ошибаетесь. Библия - это не Бог, это книга.

    Сообщение от vabakum
    Бог внимательно следит, чтобы Его слово было точно донесено до людей. Иначе Он был бы несправедлив, осудив человека и не позаботившись, чтобы у него было верное неповрежденное слово Божье.
    Тут вы тоже неправы. Бог не следит и не заботится о сохранности текста Библии. Это видно даже из вашей статьи.

    Сообщение от vabakum
    Он выходит, как бы пустил это дело на самотек на 400 лет.
    Именно так и получилось. Вы же сами написали, что если бы Богу было важно предоставить точный и неподверженный изменениям текст, Он нашел бы способ это сделать. Высек бы текст на базальтовой плите и бы сделал сотню копий плит по всему миру, к примеру...

    Бог избрал боле простой и надежный способ: Он написал свое Слово в сердцах людей. И люди передавали это Слово из поколения в поколение.

    Слово - это Дух, это учение Иисуса о том, что нужно любить ближнего больше, чем себя. И это учение, этот Дух и приносит жизнь, о чем Иисус и говорил в 6 главе евангелия от Иоанна. И это Слово - это не текст Библии, а сам Бог, живущий в сердцах людей, следующих за Христом в своих жизнях.

    Комментарий

    • ahmed ermonov
      Ищущий ищущих Бога!

      • 12 September 2003
      • 8625

      #3
      Насчет истинности писаний не должны возникать сомнения!
      А вот переводы, особенно новые, немножко сделаны "под свое учение".
      Хотя, синодальный перевод все-таки неплохо сделан.
      Мир!

      Комментарий

      • AlesisAndros
        Лишенный модерами прав

        • 07 November 2008
        • 3110

        #4
        Сообщение от ahmed ermonov
        Насчет истинности писаний не должны возникать сомнения!
        А вот переводы, особенно новые, немножко сделаны "под свое учение".
        Хотя, синодальный перевод все-таки неплохо сделан.
        Мир!
        Как раз наоборот, новые переводы наподобие Восстановительного, Журомского и т.д., достаточно точно переведены. И Синодалка им уступает намного. Исключением из этого правила могут послужить смысловые переводы "Слово Жизни" и сектантские типа "Новый Мир" и "Инспирированная Библия" Смита (мормонов).
        "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

        Комментарий

        • ahmed ermonov
          Ищущий ищущих Бога!

          • 12 September 2003
          • 8625

          #5
          Сообщение от AlesisAndros
          Как раз наоборот, новые переводы наподобие Восстановительного, Журомского и т.д., достаточно точно переведены. И Синодалка им уступает намного. Исключением из этого правила могут послужить смысловые переводы "Слово Жизни" и сектантские типа "Новый Мир" и "Инспирированная Библия" Смита (мормонов).
          Я читал переводы "Слово Жизни". Это точно не то.
          Синодальный трудночитаемый, но без "уклона" на конфессиональность.
          Возможно, есть хорошие новые переводы на русском, но доступность их в книжном виде большая проблема. Читать электронные версии неудобно и многим просто невозможно.
          Мир!

          Комментарий

          • Дмитрий Резник
            Ветеран

            • 14 February 2001
            • 15234

            #6
            Сообщение от AlesisAndros
            Исключением из этого правила могут послужить смысловые переводы "Слово Жизни" и сектантские типа "Новый Мир" и "Инспирированная Библия" Смита (мормонов).
            Не вижу ничего особо секстантского и ужасного в ПНМ. Только навязчивая идея с Именем, но этим и Ваш грешит.
            С уважением,
            Дмитрий

            Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

            Комментарий

            • g14
              .

              • 18 February 2005
              • 10465

              #7
              Сообщение от vabakum
              Библия учит нас, что Слово это Бог. Поэтому Библия, это Бог в написанной форме.
              Это уже не так.
              1. Слово - "логос" - это в первую очередь мысль, а уже потом слово.
              Речь тут о мыслеформах, творящих вселенные.
              А текст Библии - это совсем другое. Не надо сваливать разные понятия в кучу.

              2. Бог прямо и однозначно не утверждал в Библии, что Его слово - это Библия или Писания. Если-бы это было так важно - сказал-бы многократно.Бог также не утверждал прямо и однозначно, что Он вдохновил все Писания.

              3. Бог прямо и однозначно не утверждал в Библии, что будет следить за неискаженной передачей текста Писаний и сохранять их в целости.

              4. Есть только говорящие об этом выражения разных персонажей Библии.

              5. Есть явные слова Господа об искажении текста Закона переписчиками:
              (Иер 8:8)


              Слово Бога - это дух, и он есть внутри каждого человека, и слушать его сможет каждый, живущий по правде и прислушивающийся к голосу совести.
              "Как некоторые слепые начинают видеть, когда снимаются с их глаз катаракты, так прозревает и душа, когда снимается с нее ее катаракта, то есть тело"

              Комментарий

              • AlesisAndros
                Лишенный модерами прав

                • 07 November 2008
                • 3110

                #8
                Сообщение от Дмитрий Резник
                Не вижу ничего особо секстантского и ужасного в ПНМ. Только навязчивая идея с Именем, но этим и Ваш грешит.
                А разве ваши, то есть еврейские переводы Нового Завета с именем не грешат?
                А насчет перевода Нового Мира вашего земляка Руслана Хазарзара лучше почитайте: Руслан Хазарзар. Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира
                "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                Комментарий

                • Дмитрий Резник
                  Ветеран

                  • 14 February 2001
                  • 15234

                  #9
                  Сообщение от AlesisAndros
                  А разве ваши, то есть еврейские переводы Нового Завета с именем не грешат?
                  А насчет перевода Нового Мира вашего земляка Руслана Хазарзара лучше почитайте: Руслан Хазарзар. Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира
                  Какие это наши переводы грешат с именем? Я не так много публиковал переводов, чтобы забыть что-то такое.
                  Ну и что тут такого Хазарзар пишет, чего бы я не знал? Он, как и я, упрекает ПНМ только в привнесении Имени в текст. Все остальное - нюансы, в которых не отражается ничего сектантского.
                  С уважением,
                  Дмитрий

                  Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                  Комментарий

                  • AlesisAndros
                    Лишенный модерами прав

                    • 07 November 2008
                    • 3110

                    #10
                    Сообщение от Дмитрий Резник
                    Какие это наши переводы грешат с именем? Я не так много публиковал переводов, чтобы забыть что-то такое.
                    Ну и что тут такого Хазарзар пишет, чего бы я не знал? Он, как и я, упрекает ПНМ только в привнесении Имени в текст. Все остальное - нюансы, в которых не отражается ничего сектантского.
                    В еврейской Библии все же употребляется Ветхозаветное имя Бога. Или привести вам цитату и ссылочку дать. Как вы читаете и не замечаете очевидного?!
                    По Хазарзару. А как же явная "фальсификация" переводом Колоссянам 1:16? А как же использование вариантов рукописей по своему предпочтению? А как же сомнительный перевод.
                    "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                    Комментарий

                    • Индепендент
                      верующий по Евангелию

                      • 13 March 2008
                      • 5021

                      #11
                      Мир всем!
                      Известно , что христиане "служители Нового Завета, не буквы, но духа" (2Кор.3:6). То есть дух Писания важнее буквы Писания. Поэтому возможны переводы Библии.
                      И поэтому, приведенные Павлом "слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: «блаженнее давать, нежели принимать»".(Деян.20:35) хотя буквально и не приводятся нигде в Евангелиях , но по духу созвучны с Евангелиями.
                      Что же касается Синанодального перевода, то по-моему, он довольно близок к оригиналу (греческому тексту). Сравнивая с подстрочником я неоднократно в этом убеждался.
                      Судовой Журнал

                      Комментарий

                      • AlesisAndros
                        Лишенный модерами прав

                        • 07 November 2008
                        • 3110

                        #12
                        Сообщение от Индепедент
                        Мир всем!
                        Известно , что христиане "служители Нового Завета, не буквы, но духа" (2Кор.3:6). То есть дух Писания важнее буквы Писания. Поэтому возможны переводы Библии.
                        И поэтому, приведенные Павлом "слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: «блаженнее давать, нежели принимать»".(Деян.20:35) хотя буквально и не приводятся нигде в Евангелиях , но по духу созвучны с Евангелиями.
                        Что же касается Синанодального перевода, то по-моему, он довольно близок к оригиналу (греческому тексту). Сравнивая с подстрочником я неоднократно в этом убеждался.
                        Не совсем так. Он ближе по смыслу, чем Новый Мир, но текстологически и стилистически уступает даже НМ. Всему виной архаизмы и конфессиональная принадлежность переводчиков-инквизиторов.
                        "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                        Комментарий

                        • Догонов
                          писака

                          • 23 October 2008
                          • 921

                          #13
                          НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ БОЛИЕ 100 ПРЕВОДОВ БИБЛИИ
                          Оригиналы книг Ветхого Завета писались на еврейском языке, а Нового на арамейском - близкородственном еврейскому. Поскольку Иисус повелел всем Его последователям научить "все народы" тому, чему Он учил (Мат.28:19,20), Новый Завет апостолы и их ученики переводили на разные языки. Но сохранился только греческий перевод, и поэтому именно греческие рукописи Нового Завета являются оригиналом для всех последующих его переводов и изданий.

                          В оригинале Писаний одни предложения написаны многозначно - зашифровано, т.е. их можно трактовать и так и иначе, а другие предложения прямо - однозначно, т.е. их невозможно трактовать и так и не так, а только так как написано. Многозначно написано для того, чтобы зашифровать истину от нечестивых, а однозначно, чтобы у нечестивых не было оправдания.

                          А лгать истинное Слово Божье не может, т.е. противоречить само себе, потому что у Бога каждое слово "истина". И если кто находит противоречие в том или ином переводе Писаний, то это или кажущееся ему противоречие, или если не допущенная переводчиками неточность, то их привнесение.

                          И если апостол Павел говорил не только "слова истины" из Писаний, но и слова "здравого (логического) смысла" не из Писаний, и говорил что "будет время, когда принимать не будут" "здравого (логического) учения" (Дея.26:25; 17:28; Тит. 1: 12,13; 2Тим. 4:3), - то Писание не может противоречить также еще, но не законам природы, а здравому - логическому смыслу, а логический смысл - Писаниям.

                          Многие современные переводы переводились с оригинала не слово в слово, а предложениями так, как их однозначно понимали переводчики, у которых были те или противоположные твердые, но не истинные убеждения относительно религиозных вопросов.

                          Переводчики Синодального перевода хоть и допустили некоторые неточности и привнесения, которые не могут помешать познать истину здравомыслящим, но они переводили слово в слово. И поэтому переводы, на русском языке, которые переводились не слово в слово, являются не Библиями, а пособиями к Синодальному переводу Библии, и притом не очень пригодными.

                          И хоть в некоторых переводах и написано также как и в Синодальном переводе Библии следующее: "Всё Писание (Ветхого и Нового Заветов) богодухновенно и полезно, для научения (простодушных), для обличения (лицемеров)..." (2 Тим.3:16). Но "для научения (простодушных искренних верующих)", и "для обличения(пасторов, которые пасут самих себя)", на территории России, Украины, Беларуси и других постсоветских русскоязычных стран, пригоден только лишь Синодальный перевод, потому что этому переводу в этих странах доверяют все верующие из так называемых христианских конфессий. А другим - даже самым точным переводам - не доверяют, называя их Американскими Библиями, т.е. не внушающими доверия. И пасторы для того, чтобы выманивать у паств деньги и наводить на них жути вечными муками в аду и т.д. цитируют Синодальный перевод.

                          Посмотрим, как можно с помощью здравого смысла увидеть истинный смысл отрывка из Писания, который извратили переводчики так, что на основании которого даже никогда не расстававшийся с Библией Тарас Григорьевич Шевченко, который перевел некоторые псалмы на один из певучих языков, украинский язык, назвал Давида "катюгою (катом)". Да не вменится ему, ибо в то время, время только приблизилось к началу начала рассвета дня Господня. А отцы, и не только католической церкви, и посей день, полагают на основании этого места Писания, что Бог, Который "есть любовь" (1Ин.4:8) поощряет зверские убийства еретиков (инаковерующих), которых католическая церковь, замучила не меньше чем ленинцы- фашисты и гитлеровцы- фашисты, вместе взятые.

                          Написано: "Народ, бывший в нем (в городе Равве) он (Давид) вывел, и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими" (2 Цар. 12:26-31; 1Пар. 20:1-3).

                          В выше указанных местах настолько однозначно написано черным по белому, что никто не мог во время духовной ночи отрицать то, что Давид разрушил все города Аммонитские, а народ оный зверски истребил с лица земли. Но ныне уже взошла утренняя звезда светлая, и здравый смысл говорит, что если через пять столетий после Давида было написано, что "от руки" царя северного спасется "большая часть сынов Аммоновых" (Дан.11:41), то человек Божий Давид не истреблял с лица земли многочисленный народ Аммонитян, умертвив их садистски перепилив пилами, зарубив секирами, забив железными молотилами и изжег в печах. А Давид только лишь разрушил города крепости, а их жителей поработил пилить, рубить, молотить железными молотилами (цепками) зерно, и обжигать в печах кирпичи.

                          Бог повелевал до нашей эры, Израилю по плоти, истреблять некоторые нечестивые народы, которые приносили в жертву идолам на огне детей, и были скотоложниками и мужеложниками. Но Бог повелевал истреблять их не зверски, а мечом (Иис. Н).

                          Итак, Синодальный перевод отличается от многих переводов Библии не тем, что в нем нет неточностей, а тем, что его переводили слово в слово. А от всех переводов отличается тем, что этому переводу доверяют на территории СНГ и православные, и католики, и протестанты.
                          «Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня (т.е. ради библейских принципов) сбережет ее»(Мат.10:39)

                          Комментарий

                          • Дмитрий Резник
                            Ветеран

                            • 14 February 2001
                            • 15234

                            #14
                            Сообщение от AlesisAndros
                            В еврейской Библии все же употребляется Ветхозаветное имя Бога. Или привести вам цитату и ссылочку дать. Как вы читаете и не замечаете очевидного?!
                            Зачем? Я точно знаю, что ничего такого не переводил. А если кто другой перевел, то я тут при чем? Мало ли дурацких переводов?
                            Сообщение от AlesisAndros
                            По Хазарзару. А как же явная "фальсификация" переводом Колоссянам 1:16?
                            В английском оригинале ПНМ "остальное" стоит в скобках, показывая, что это комментарий переводчика. Это не фальсификация. Фальсификация - это то, что в переводе Одинцова стоит без всяких скобок, и что мы уже обсуждали в другой теме.
                            Сообщение от AlesisAndros
                            А как же использование вариантов рукописей по своему предпочтению? А как же сомнительный перевод.
                            А Вы что же, предпочли бы, чтобы они использовали варианты рукописей по Вашему предпочтению?
                            Сообщение от AlesisAndros
                            Не совсем так. Он ближе по смыслу, чем Новый Мир, но текстологически и стилистически уступает даже НМ. Всему виной архаизмы и конфессиональная принадлежность переводчиков-инквизиторов.
                            Напротив, стилистически СП куда красивее ПНМ, несмотря на архаизм, а вот по смыслу куда более искажен, причем намеренно.
                            С уважением,
                            Дмитрий

                            Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                            Комментарий

                            • g14
                              .

                              • 18 February 2005
                              • 10465

                              #15
                              Сообщение от Догонов
                              В оригинале Писаний одни предложения написаны многозначно - зашифровано, т.е. их можно трактовать и так и иначе, а другие предложения прямо - однозначно, т.е. их невозможно трактовать и так и не так, а только так как написано. Многозначно написано для того, чтобы зашифровать истину от нечестивых, а однозначно, чтобы у нечестивых не было оправдания.
                              А лгать истинное Слово Божье не может, т.е. противоречить само себе, потому что у Бога каждое слово "истина". И если кто находит противоречие в том или ином переводе Писаний, то это или кажущееся ему противоречие, или если не допущенная переводчиками неточность, то их привнесение.
                              А вы можете указать источник этой информации, чтобы можно было как-то удостовериться в правдивости ваших слов.
                              "Как некоторые слепые начинают видеть, когда снимаются с их глаз катаракты, так прозревает и душа, когда снимается с нее ее катаракта, то есть тело"

                              Комментарий

                              Обработка...