Мое обращение к Богу началось с того, что когда я читал Новый Завет, Бог дал мне милость и я начал верить написанному. Поверил, что Бог есть, увидел, что я грешник и что Он послал Спасителя Христа для грешников, таких как я. Однажды, читая Писание, я почувствовал в сердце вопрос, «примешь ли ты Меня по слову Моему?». Я понимал, что это Бог спрашивает меня и я ответил, «Да, Господи». Это был мой первый разговор с Богом. До этого я никогда в жизни не молился и не говорил с Богом. С того дня моя жизнь изменилась. Бог спас мою душу, избавил от греховных зависимостей, благословляет и исцеляет меня и мою семью. Хвала Ему за все!
Поэтому с самого начала у меня была полная уверенность, что каждое слово в Библии, которую я читаю, это точное и истинное Слово Божье. Бог засвидетельствовал мне, что это Его Слово. У меня был самый обычный синодальный перевод Писания.
Библия учит нас, что Слово это Бог. Поэтому Библия, это Бог в написанной форме. Также написано, что Бог бодрствует над словом Своим (Иер.1:12) и еще написано, что Бог будет судить людей Своим словом. (Иоан.12:48). Бог внимательно следит, чтобы Его слово было точно донесено до людей. Иначе Он был бы несправедлив, осудив человека и не позаботившись, чтобы у него было верное неповрежденное слово Божье.
На одном из форумов, прочитал, мусульманин пишет, что христиане гордятся тем, что у них 2500 древних рукописей, но рукописи то отличаются друг от друга, чем мол вы гордитесь. Я решил выяснить этот вопрос. Почитал Мецгера и других ученых, если вкратце, то картина такая. Есть две основных группы рукописей Нового Завета, одна с александрийским типом текста, более древняя и другая с восточным (византийским) типом, более поздняя. Есть еще немногочисленная группа с западным типом. Все эти типы текста имеют свои отличия. Где-то один и тот же смысл передан разными словами, где-то есть одни подробности, а где-то другие. Но в сущности передается одна и та же евангельская весть и учение. В традиционных переводах Библии за основу взят восточный тип текста, а в современных преобладает александрийский тип. Но те кто читает Библию в современных переводах не стали из-за этого последователями другой религии. Они такие же христиане, как и те, кто читает традиционный перевод. Также тот мусульманин писал, что среди христиан есть много разделений. Но разделения произошли не из-за отличий в рукописях и переводах. На то были совсем другие причины.
Теперь подробнее о переводах. До Реформации основными переводами, которыми пользовались были латинский и старославянский. Когда изобрели книгопечатание, то в 16 веке первым из греческих текстов Нового Завета был опубликован текст, подготовленный Эразмом Роттердамским. Позже этот текст получил название Textus Receptus. Для издания Эразм взял несколько греческих рукописей 12 века, которые были у него под рукой, в основном они были с восточным типом текста. Лютер вскоре сделал с этого текста свой перевод на немецкий. Затем с него же был сделан перевод на английский, известный, как Библия короля Иакова и все другие традиционные переводы на основные европейские языки. Русский синодальный перевод сделан с греческих текстов, похожих на Textus Receptus. Итак, этот тип греческого текста служил основой почти для всех переводов в течение 400 лет.
С течением времени ученые находили и исследовали много других греческих рукописей. Они стали выпускать издания Нового Завета на греческом, поставив в них на первое место более древние александрийские тексты и приложив тысячи разночтений из разных рукописей. Затем на основе этих текстов были сделаны современные переводы и ученые заявили, что традиционные переводы, такие как Библия короля Иакова, устаревшие и не точные и теперь у нас есть намного лучше и точнее. Это сразу же подхватили Свидетели Иеговы и вы часто можете услышать от них, какой слабый и неточный синодальный перевод или английский короля Иакова, а вот их перевод Нового Мира основан на последних достижениях науки.
Итак, ученые проделали свою работу, и я отношусь к ним с уважением, это действительно знающие свое дело люди. Они исследовали и сопоставляли тексты и делали самое лучшее с научной точки зрения, но
когда они сделали выводы, что традиционные переводы плохи и уже не годятся, я думаю, они упустили важнейшую сторону этого дела. Они совсем не подумали об Авторе этих текстов, о Боге, потому что Библия это Слово Божье. Потому что Бог, когда-то написавший Свои заповеди, Свое Слово на каменных скрижалях и приказавший хранить их в золотом ковчеге, Бог, который сказал, что бодрствует на словом Своим, Бог, который сказал, что будет судить людей Своим Словом, Бог, который заботился чтобы Его Слово было у еврейского народа и у христиан в первые века, и вот Бог, когда настало время, чтобы Библия пришла ко всем народам на их родных языках, Он выходит, как бы пустил это дело на самотек на 400 лет.
Но ведь речь идет не только о текстах. Это было время величайших пробуждений по всему миру. Время восстановления Божьей истины в церкви. Время, когда миссионеры пошли ко всем народам и миллионы душ приняли Христа и были спасены и Бог действовал и действует в силе Святого Духа, подтверждая Слово Свое, Библию. И это Библия в традиционных переводах.
Хорошо, что же тогда насчет разночтений в греческих рукописях Нового Завета? Я молился и искал ответ на этот вопрос. И я увидел похожую ситуацию прямо в Библии. Каждый, кто изучает Библию, знает, что многие стихи из Ветхого Завета, процитированные в Новом Завете, отличаются. Например возьмем одно из пророчеств о Христе.
В Ветхом Завете:
Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах; трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине; не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и на закон Его будут уповать острова. (Ис.42:1-4)
В Новом Завете
- синодальный перевод
Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; и на имя Его будут уповать народы. (Матф.12:18-21)
перевод Кассиана, основан на тех же греческих текстах, что и современные переводы
Вот Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, к Которому благоволит душа Моя. Положу Дух Мой на Него, и возвестит язычникам правосудие. Он не вступит в спор и не подымет крика, и не услышит никто на улицах голоса Его. Он тростника надломленного не переломит и фитиля тлеющего не погасит, доколе не даст торжества правосудию; и на имя Его язычники будут уповать. (Матф.12:18-21)
Как видим цитата из Ветхого Завета отличается, как в традиционном переводе Нового Завета, так и в современном. Известно, что в первые века христианства в грекоязычном мире повсеместно использовался греческий перевод Ветхого Завета, Септуагинта. Именно из этого перевода цитируют места Писания евангелисты и апостолы в Новом Завете. Этим переводом пользовались несколько веков до прихода Христа и несколько веков после смерти и воскресения Христа. Он был большим благословением для верующих, это был Ветхий Завет на их языке в грекоязычном мире. И по значимости, распространенности и использованию, по его роли, которую он сыграл в те времена, его можно сравнить с традиционными переводами Писания в наше время, в последнюю эпоху. Цитаты из Септуагинты вошли в Новый Завет и являются для каждого верующего точным и непогрешимым Словом Божьим.
Причина отличий текста в наших Библиях известна. Переводы Ветхого Завета сделаны с еврейского масоретского текста, который отличается от Септуагинты. Поэтому слова пророчества отличаются. Для верующего здесь нет вопросов. Для меня и то и другое является Словом Божьим. Для меня Христос, это тот Отрок о котором Бог сказал: «Которого Я держу за руку» (Ветхий Завет) «Возлюбленный Мой» (Новый Завет) « не воспрекословит» (Новый Завет) «и на закон Его будут уповать острова» (Ветхий Завет) «и на имя Его будут уповать народы.»(Новый Завет). Для верующего это все Слово Божье. Ученые называют это разночтениями, но для верующего в этом нет вообще никакой проблемы. Все это Библия, Писание. Все это Истина.
Итак, о тексте Нового Завета. Бог мог бы начертать его на каменных скрижалях и положить где-то в храме в золотом ковчеге и сберечь для всех поколений. Он мог таким же образом сберечь оригиналы текста, написанные рукой апостолов. Или Он мог бы, прежде чем начались переводы на разные языки в Реформацию, сначала собрать лучших ученых, дать им лучшие и древнейшие книги и поручить им составить хороший критический греческий текст, типа сегодняшнего Нестле-Аланда, а затем уже началась бы работа по переводу на разные языки. Но вместо этого видим, какое благословение принесли переводы с казалось бы случайно оказавшихся под рукой у Эразма рукописей, по мнению ученых не самых лучших, а мы видим, как сильно Бог благословил это за века, подтверждая, что это Его Слово. И к тому же видим, что так было в свое время и с Септуагинтой, греческим переводом Писания. Апостол Павел, еврей, учившийся в одной из лучших школ у ног самого Гамалиила и наверняка знавший все лучшие еврейские масоретские тексты в оригинале, пользовался Септуагинтой, и это вошло в новозаветный текст, как Слово Божье.
Итак, с одной стороны имеем мнение ученых о лучших древних текстах. С другой стороны имеем пример из Библии, где апостолы и евангелисты, имея доступ к как бы лучшим оригинальным еврейским текстам, цитировали однако же Септуагинту, которая отличалась от них, тем самым как бы демонстрируя ненаучный подход. И сегодняшним ученым, которые выбирают лучшие рукописи, приходится, возможно скрепя сердце, включать эти цитаты из Септуагинты в свои критические издания, потому что они есть и в древних александрийских рукописях Нового Завета. Апостолы и евангелисты использовали этот благословенный Богом греческий перевод, как Слово Божье.
Сегодня мы тоже имеем благословенные Богом традиционные переводы Нового Завета на многих языках и огромное облако свидетелей славы Божьей за эти 500 лет. Начиная со времен Реформации, когда стала восстанавливаться истина в Церкви, оправдание верой. Затем великий миссионерский период, когда Слово Божье пошло ко всем народам, миллионы спасались, когда проповедники приносили благую весть и учили, пользуясь традиционными переводами. Затем возвращение даров Духа, пятидесятница, когда Бог подтверждал Свое Слово чудесами и знамениями, а служители цитировали его из традиционных переводов. Таких, как английская Библия короля Иакова и других. Также и русский синодальный перевод. С ним прошло большое пробуждение конца 19 начала 20 вв. в силе Духа Святого. С ним церковь проходила гонения при коммунистах, укрепляясь и утешаясь в Слове.
Итак, пример из Библии с текстами Септуагинты, что Слово Божье может быть дано нам и из разных текстов, великое облако свидетелей о Божьих благословениях традиционных переводов и личное свидетельство от Бога дает мне полную уверенность в том, что каждое слово, которое я читаю в своей синодальной Библии или подобном переводе, это точное и непогрешимое Слово Божье на которое я с уверенностью могу положиться. Бог благословил и позаботился, чтобы там каждое слово было верным. Аминь.
Что касается мнений ученых, что якобы это неточные тексты, то это лишь мнения людей, основанные на их человеческих рассуждениях. Мнение, которое не учитывает роли Автора Библейских текстов, Всемогущего Бога, который живет и действует и бодрствует над Своим Словом, который однажды сказал: « Мои мысли - не ваши мысли, ни ваши пути - пути Мои, говорит Господь. Но как небо выше земли, так пути Мои выше путей ваших, и мысли Мои выше мыслей ваших.» (Ис.55:8,9)
То что, я полностью уверен в точности синодального перевода совсем не значит, что я не пользуюсь другими текстами. Иногда встречаются устаревшие и непонятные слова или неясные обороты и я пользуюсь и словарем и другими переводами (например английским короля Иакова) и подстрочником и лексиконом. Но при этом каждое слово в моей Библии для меня остается Божьей истиной.
Пусть то, что я написал послужит ободрением для всех, кто пользуется традиционными переводами, чтобы в ваших умах не было сомнения в том, что вы читаете и верите в точное и непогрешимое Слово Божье.
Поэтому с самого начала у меня была полная уверенность, что каждое слово в Библии, которую я читаю, это точное и истинное Слово Божье. Бог засвидетельствовал мне, что это Его Слово. У меня был самый обычный синодальный перевод Писания.
Библия учит нас, что Слово это Бог. Поэтому Библия, это Бог в написанной форме. Также написано, что Бог бодрствует над словом Своим (Иер.1:12) и еще написано, что Бог будет судить людей Своим словом. (Иоан.12:48). Бог внимательно следит, чтобы Его слово было точно донесено до людей. Иначе Он был бы несправедлив, осудив человека и не позаботившись, чтобы у него было верное неповрежденное слово Божье.
На одном из форумов, прочитал, мусульманин пишет, что христиане гордятся тем, что у них 2500 древних рукописей, но рукописи то отличаются друг от друга, чем мол вы гордитесь. Я решил выяснить этот вопрос. Почитал Мецгера и других ученых, если вкратце, то картина такая. Есть две основных группы рукописей Нового Завета, одна с александрийским типом текста, более древняя и другая с восточным (византийским) типом, более поздняя. Есть еще немногочисленная группа с западным типом. Все эти типы текста имеют свои отличия. Где-то один и тот же смысл передан разными словами, где-то есть одни подробности, а где-то другие. Но в сущности передается одна и та же евангельская весть и учение. В традиционных переводах Библии за основу взят восточный тип текста, а в современных преобладает александрийский тип. Но те кто читает Библию в современных переводах не стали из-за этого последователями другой религии. Они такие же христиане, как и те, кто читает традиционный перевод. Также тот мусульманин писал, что среди христиан есть много разделений. Но разделения произошли не из-за отличий в рукописях и переводах. На то были совсем другие причины.
Теперь подробнее о переводах. До Реформации основными переводами, которыми пользовались были латинский и старославянский. Когда изобрели книгопечатание, то в 16 веке первым из греческих текстов Нового Завета был опубликован текст, подготовленный Эразмом Роттердамским. Позже этот текст получил название Textus Receptus. Для издания Эразм взял несколько греческих рукописей 12 века, которые были у него под рукой, в основном они были с восточным типом текста. Лютер вскоре сделал с этого текста свой перевод на немецкий. Затем с него же был сделан перевод на английский, известный, как Библия короля Иакова и все другие традиционные переводы на основные европейские языки. Русский синодальный перевод сделан с греческих текстов, похожих на Textus Receptus. Итак, этот тип греческого текста служил основой почти для всех переводов в течение 400 лет.
С течением времени ученые находили и исследовали много других греческих рукописей. Они стали выпускать издания Нового Завета на греческом, поставив в них на первое место более древние александрийские тексты и приложив тысячи разночтений из разных рукописей. Затем на основе этих текстов были сделаны современные переводы и ученые заявили, что традиционные переводы, такие как Библия короля Иакова, устаревшие и не точные и теперь у нас есть намного лучше и точнее. Это сразу же подхватили Свидетели Иеговы и вы часто можете услышать от них, какой слабый и неточный синодальный перевод или английский короля Иакова, а вот их перевод Нового Мира основан на последних достижениях науки.
Итак, ученые проделали свою работу, и я отношусь к ним с уважением, это действительно знающие свое дело люди. Они исследовали и сопоставляли тексты и делали самое лучшее с научной точки зрения, но
когда они сделали выводы, что традиционные переводы плохи и уже не годятся, я думаю, они упустили важнейшую сторону этого дела. Они совсем не подумали об Авторе этих текстов, о Боге, потому что Библия это Слово Божье. Потому что Бог, когда-то написавший Свои заповеди, Свое Слово на каменных скрижалях и приказавший хранить их в золотом ковчеге, Бог, который сказал, что бодрствует на словом Своим, Бог, который сказал, что будет судить людей Своим Словом, Бог, который заботился чтобы Его Слово было у еврейского народа и у христиан в первые века, и вот Бог, когда настало время, чтобы Библия пришла ко всем народам на их родных языках, Он выходит, как бы пустил это дело на самотек на 400 лет.
Но ведь речь идет не только о текстах. Это было время величайших пробуждений по всему миру. Время восстановления Божьей истины в церкви. Время, когда миссионеры пошли ко всем народам и миллионы душ приняли Христа и были спасены и Бог действовал и действует в силе Святого Духа, подтверждая Слово Свое, Библию. И это Библия в традиционных переводах.
Хорошо, что же тогда насчет разночтений в греческих рукописях Нового Завета? Я молился и искал ответ на этот вопрос. И я увидел похожую ситуацию прямо в Библии. Каждый, кто изучает Библию, знает, что многие стихи из Ветхого Завета, процитированные в Новом Завете, отличаются. Например возьмем одно из пророчеств о Христе.
В Ветхом Завете:
Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах; трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине; не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и на закон Его будут уповать острова. (Ис.42:1-4)
В Новом Завете
- синодальный перевод
Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; и на имя Его будут уповать народы. (Матф.12:18-21)
перевод Кассиана, основан на тех же греческих текстах, что и современные переводы
Вот Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, к Которому благоволит душа Моя. Положу Дух Мой на Него, и возвестит язычникам правосудие. Он не вступит в спор и не подымет крика, и не услышит никто на улицах голоса Его. Он тростника надломленного не переломит и фитиля тлеющего не погасит, доколе не даст торжества правосудию; и на имя Его язычники будут уповать. (Матф.12:18-21)
Как видим цитата из Ветхого Завета отличается, как в традиционном переводе Нового Завета, так и в современном. Известно, что в первые века христианства в грекоязычном мире повсеместно использовался греческий перевод Ветхого Завета, Септуагинта. Именно из этого перевода цитируют места Писания евангелисты и апостолы в Новом Завете. Этим переводом пользовались несколько веков до прихода Христа и несколько веков после смерти и воскресения Христа. Он был большим благословением для верующих, это был Ветхий Завет на их языке в грекоязычном мире. И по значимости, распространенности и использованию, по его роли, которую он сыграл в те времена, его можно сравнить с традиционными переводами Писания в наше время, в последнюю эпоху. Цитаты из Септуагинты вошли в Новый Завет и являются для каждого верующего точным и непогрешимым Словом Божьим.
Причина отличий текста в наших Библиях известна. Переводы Ветхого Завета сделаны с еврейского масоретского текста, который отличается от Септуагинты. Поэтому слова пророчества отличаются. Для верующего здесь нет вопросов. Для меня и то и другое является Словом Божьим. Для меня Христос, это тот Отрок о котором Бог сказал: «Которого Я держу за руку» (Ветхий Завет) «Возлюбленный Мой» (Новый Завет) « не воспрекословит» (Новый Завет) «и на закон Его будут уповать острова» (Ветхий Завет) «и на имя Его будут уповать народы.»(Новый Завет). Для верующего это все Слово Божье. Ученые называют это разночтениями, но для верующего в этом нет вообще никакой проблемы. Все это Библия, Писание. Все это Истина.
Итак, о тексте Нового Завета. Бог мог бы начертать его на каменных скрижалях и положить где-то в храме в золотом ковчеге и сберечь для всех поколений. Он мог таким же образом сберечь оригиналы текста, написанные рукой апостолов. Или Он мог бы, прежде чем начались переводы на разные языки в Реформацию, сначала собрать лучших ученых, дать им лучшие и древнейшие книги и поручить им составить хороший критический греческий текст, типа сегодняшнего Нестле-Аланда, а затем уже началась бы работа по переводу на разные языки. Но вместо этого видим, какое благословение принесли переводы с казалось бы случайно оказавшихся под рукой у Эразма рукописей, по мнению ученых не самых лучших, а мы видим, как сильно Бог благословил это за века, подтверждая, что это Его Слово. И к тому же видим, что так было в свое время и с Септуагинтой, греческим переводом Писания. Апостол Павел, еврей, учившийся в одной из лучших школ у ног самого Гамалиила и наверняка знавший все лучшие еврейские масоретские тексты в оригинале, пользовался Септуагинтой, и это вошло в новозаветный текст, как Слово Божье.
Итак, с одной стороны имеем мнение ученых о лучших древних текстах. С другой стороны имеем пример из Библии, где апостолы и евангелисты, имея доступ к как бы лучшим оригинальным еврейским текстам, цитировали однако же Септуагинту, которая отличалась от них, тем самым как бы демонстрируя ненаучный подход. И сегодняшним ученым, которые выбирают лучшие рукописи, приходится, возможно скрепя сердце, включать эти цитаты из Септуагинты в свои критические издания, потому что они есть и в древних александрийских рукописях Нового Завета. Апостолы и евангелисты использовали этот благословенный Богом греческий перевод, как Слово Божье.
Сегодня мы тоже имеем благословенные Богом традиционные переводы Нового Завета на многих языках и огромное облако свидетелей славы Божьей за эти 500 лет. Начиная со времен Реформации, когда стала восстанавливаться истина в Церкви, оправдание верой. Затем великий миссионерский период, когда Слово Божье пошло ко всем народам, миллионы спасались, когда проповедники приносили благую весть и учили, пользуясь традиционными переводами. Затем возвращение даров Духа, пятидесятница, когда Бог подтверждал Свое Слово чудесами и знамениями, а служители цитировали его из традиционных переводов. Таких, как английская Библия короля Иакова и других. Также и русский синодальный перевод. С ним прошло большое пробуждение конца 19 начала 20 вв. в силе Духа Святого. С ним церковь проходила гонения при коммунистах, укрепляясь и утешаясь в Слове.
Итак, пример из Библии с текстами Септуагинты, что Слово Божье может быть дано нам и из разных текстов, великое облако свидетелей о Божьих благословениях традиционных переводов и личное свидетельство от Бога дает мне полную уверенность в том, что каждое слово, которое я читаю в своей синодальной Библии или подобном переводе, это точное и непогрешимое Слово Божье на которое я с уверенностью могу положиться. Бог благословил и позаботился, чтобы там каждое слово было верным. Аминь.
Что касается мнений ученых, что якобы это неточные тексты, то это лишь мнения людей, основанные на их человеческих рассуждениях. Мнение, которое не учитывает роли Автора Библейских текстов, Всемогущего Бога, который живет и действует и бодрствует над Своим Словом, который однажды сказал: « Мои мысли - не ваши мысли, ни ваши пути - пути Мои, говорит Господь. Но как небо выше земли, так пути Мои выше путей ваших, и мысли Мои выше мыслей ваших.» (Ис.55:8,9)
То что, я полностью уверен в точности синодального перевода совсем не значит, что я не пользуюсь другими текстами. Иногда встречаются устаревшие и непонятные слова или неясные обороты и я пользуюсь и словарем и другими переводами (например английским короля Иакова) и подстрочником и лексиконом. Но при этом каждое слово в моей Библии для меня остается Божьей истиной.
Пусть то, что я написал послужит ободрением для всех, кто пользуется традиционными переводами, чтобы в ваших умах не было сомнения в том, что вы читаете и верите в точное и непогрешимое Слово Божье.
Комментарий