Доказательства Манускриптов

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • teruah
    библейский христианин

    • 28 July 2005
    • 629

    #1

    Доказательства Манускриптов

    Доказательства Манускриптов
    Др. Питер С. Ракман



    <H3>ДАННАЯ ТАБЛИЦА ПОКАЗЫВАЕТ, ЧТО «НОВЫЕ БИБЛИИ» ЯВЛЯЮТСЯ ПРОКАТОЛИЧЕСКИМИ И ДОРЕФОРМАЦИОННЫМИ ЛАТИНСКИМИ БИБЛИЯМИ.

    1 Коринфянам 10:28
    Католическая Библия, (Реймское издание) от Иеронима, удалила половину стиха. С этим удалением согласны следующие переводы: 1, 3, 4, 5, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 20, 22, 23.
    Правильный текст АП 1611, который содержит последнюю часть стиха можно найти в Библии Тиндейла, Женевской Библии, в Переводе Филипса и в Епископской Библии. Три из этих четырех Библий были изданы ДО 1800 года.
    1 Коринфянам 11:24
    Слова «приимите, ядите» отсутствуют в искаженных римско-католических манускриптах. С этим удалением согласны следующие переводы: 1, 2, 3, 4, 5, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 20, 22, 23.
    Расширенный Перевод содержит в себе эти слова в виде курсива, но все-таки содержит. Богодухновенный текст, имеющийся в АП 1611, также содержится в Переводе Тиндейла, в Женевской Библии, в Епископской Библии, в Библии Филипса и в Переводе Янга. Эти три последних свидетельства были написаны ДО 1800 года.
    1 Коринфянам 15:47
    Искаженный католический текст не принял слова «Господь». Союзниками Рима против Библии являются следующие переводы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 20, 21, 22, 23.
    И снова расширенный перевод занял экуменическую позицию, пытаясь угодить и католическому тексту и тексту АП. В данном случае Перевод Беркли и Живое Письмо согласуются с текстом АП 1611, который также сохранен и в Библии Тиндейла, в Женевской Библии и в Епископской Библии.
    Галатам 3:1
    В данном случае, одна католическая Библия более точна, чем «новые Библии», поскольку Реймская (Католический Перевод) сохранила правильный текст Библии Короля Иакова. «Новые Библии», в которых данный стих искажен суть сии: 1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 20, 22, 23.
    И снова, Тиндейл, Женевская Библия и Епископская Библия сохранили правильный текст АП 1611. Единственная «новая Библия», сохранившая правильный текст, это Перевод Янга (1863 г.).
    1 Петра 4:14
    В данном случае искаженные Католические Библии (Иеронимская, Реймская, Братская, и п.д.) удалили последнее полустишие. Рим поддержали следующие переводы: 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 22. И снова равнодушный «Расширенный Перевод» пытается увязать римский перевод и текст реформации, написав его курсивом. Перевод Янга согласуется с текстом, сохраненным в Библии Тиндейла, Женевской Библии, Епископской Библии и в АП 1611.
    Откровение 14:5
    Искаженная Католическая Библия (Братская) изменяет своему родственному переводу (Реймскому) и согласуется со следующими переводами: 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 12, 13, 15, 16, 20, 22, 23. Библия Тиндейла, Женевская Библия, Библия Янга и Епископская Библия сохранили правильный текст АП 1611. Живое Письмо (до сего дня) вообще не содержит в себе книги Откровение, а Расширенный Перевод (как обычно) снова заметался между Римом и праведностью, написав слова Духа Святого курсивом.
    Титу 2:13
    В данном случае одна из католических Библий (Реймская) пытается устранить вознесение и заставляет христианина ожидать «чего-то» вместо «кого-то». С этим древним искажением согласуются следующие переводы: 3, 4, 5, 8, 9, 11, 12, 14, 15, 16, 18, 20, 22, 23.
    Текст Библии Филипса не является ни католическим, ни реформистским. Это частная интерполяция. Расширенный перевод в данном случае согласуется с текстом Реформации Тиндейла, Епископской Библией, Переводом Янга и АП 1611. Для разнообразия, католическая Библия (Братский перевод), наконец, принимает правильный текст 1611, спустя 1200 лет существования неверного текста Иеронима и Реймского Перевода!
    Римлянам 16:1
    Во имя оправдания монашества католические Библии (Реймская и Братская) в данном случае поменяли слово «servant» («слуга») на «minister» («служитель»). Текст, поддерживающий это нехристианское учение содержится в следующих переводах: 5, 6, 7, 9, 10, 14, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 23.
    В этом необычном стихе Тиндейл опустился до католической позиции, хотя Женевская Библия сохранила правильный текст АП 1611. С правильным текстом АП 1611 также согласуются давно забытые друзья: ПП 1881 г., АСП 1901 г., Живое Письмо, Перевод Гудспида, Перевод Беркли, Благая Весть и т.д. и Перевод Веймута. (Это великолепный пример того, как АП 1611 «очистил» манускрипты Рецептуса).
    Колоссянам 1:14
    Обе католические Библии (и все католические Библии, изданные после 450 1970 г.г.) выступают против слов «через его кровь» в тексте, и потому просто удалили слова. По их следам пошли следующие переводы: 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 20, 22, 23.
    Правильный текст АП 1611 находится в следующих переводах: Живое Письмо, Перевод Янга, Перевод Тиндейла, Женевская Библия и Епископская Библия. Расширенный Перевод снова хитрит и производит католико-реформистский текст. Фраза «через его кровь» написана курсивом.
    Евангелие от Марка 1:1-2
    Этот знаменитый богословский «ляпсус», о котором мы говорили в предыдущих главах, хорошо представлен в католических Библиях и их «сородичах» из двадцатого столетия. Речь идет все о том же «Исаии Пророке», что, конечно, на самом деле - полный бред. Ошибка допущена в следующих переводах: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 17, 20, 22, 23.
    В данном случае Библии, сохранившие правильный текст (который может даже понять шестиклассник!) суть сии: Библия Тиндейла, Библия Янга, Женевская Библия, Епископская Библия и АП 1611.
    Деяния 1:3
    В данном случае АП 1611 доказывает «непогрешимость» воскресения. Ни Рим, ни консерваторов двадцатого столетия совершенно не волнует «абсолютизм» чудес. Слово изменили до «многих способов», «убедительных доказательств», «слухов», «определенных доказательств», «многих доказательств», «многих аргументов» и т.д. Все что угодно, кроме истины. Рим гнет свою линию. Список искаженных переводов: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 19, 20, 21, 22, 23.
    Можно заметить, что даже Библия Тиндейла и Епископская Библия (1568 г.), предшественницы АП 1611, стоят в одном списке с Римом. АП 1611 разгребает все неясности. Поэтому, переводы девятнадцатого и двадцатого столетий снова возвратились к Темным Векам и восстановили первоначальные искажения.
    Евангелие от Матфея 27:4
    Рим всегда пытался придать столько же значения «бескровной» мессе, сколько и самой «крови». Таким образом, артикль «the» относящийся к крови Христа, отсутствует в отрывке Ев. от Матф. 27:4. Под католическим началом оказались следующие переводы: 1, 2, 3, 4, 5, 6*, 8, 9, 10*, 11, 12*, 13*, 14, 16, 17, 20, 21, 22*.
    Те переводы, которые помечены звездочкой, не только опустили артикль «the», но и содержат в себе тексты, которые не встречаются ни в одном греческом тексте. И как обычно перевод Тиндейла, Женевская Библия и Библия Епископов свидетельствуют в пользу Божьего текста АП 1611.
    Ев. от Матфея 16:3
    Поскольку римско-католическая теология постмилленаристская, католики упорно противостоят той фразе, в которой говорится о тех, кто пытается «предсказать будущее». Эта фраза отсутствует в Реймской (1582 г.) и Братской (1941 г.) Библиях, а также в следующих переводах: 3, 4, 5, 6, 9, 10, 11, 13, 14, 15, 16, 17, 22.
    В этот раз Гудспид (для разнообразия) согласуется с Переводом Янга, и оба перевода содержат верный текст, который содержится в Переводе Тиндейла, Женевской Библии, Библии Епископов и в АП 1611. Переводы Веймута и Вильямса тоже в этот раз для разнообразия не согласуются с католическими Библиями.
    Ев. от Матфея 20:22
    Реймская и Братская Библии (следуя руководству Иеронима) пропустили половину стиха. За ними гуськом идут такие переводы: 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15, 16, 20, 22.
    Расширенный Перевод снова, заколебавшись, уходит в кусты, написав слова Духа Святого курсивом. Перевод Янга снова вместе с Переводом Тиндейла, Женевской Библией и Библией Епископов согласуется с верным текстом АП 1611. Перевод Гудспида (как правило прокатолический) в данном случае возымел достаточно здравого смысла, чтобы сохранить верный текст.
    Ев. от Марка 6:11
    Половина стиха была удалена Оригеном и Евсевием, и это искажение было сохранено (в ватиканском манускрипте) для Иеронима и последующих католических Библий. С текстом темных веков Реймской и Братской Библии согласуются следующие манускрипты: 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 20, 22, 23.
    А не согласуются с этими древними александрийскими искажениями АП 1611, Библия Тиндейла, Епископская Библия, Перевод Янга и Женевская Библия. Расширенный Перевод все еще пытается примирить протестантов с Ватиканом, не оскорбляя ни чьих чувств, написав отсутствующие слова курсивом.
    Ев. от Матфея 6:13
    О данном стихе достаточно было уже сказано в предыдущих главах. С двумя католическими искажениями (Реймский и Братский переводы) согласуются следующие переводы: 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 20, 22, 23.
    Переводы Янга и Тиндейла, Женевская Библия и Библия Епископов согласуются с АП 1611, сохраняя эту концовку «Молитвы Господней». (Заметьте, что это единственный перевод (1863 г.) из пяти переводов, который был выпущен после 1800 года). Расширенный Перевод, как всегда, продолжает играть в кошки-мышки и оставляет слова курсивом, чтобы не позорить «современное богословие».
    Ев. от Марка 13:14
    Слова «реченную пророком Даниилом» были удалены в католических переводах. С этим удалением согласны следующие переводы: 3, 4, 5, 6, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 20, 22.
    В данном случае Перевод Веймута изменяет Риму, будучи солидарен с Переводом Янга, который в свою очередь солидарен с текстом АП, Женевской Библии, Перевода Тиндейла и Библии Епископов. Расширенный Перевод, как обычно, выступает в роли посредника и вставляет отсутствующие слова в виде курсива.
    Деяния 17:26
    Стих, в том виде, в каком он приводится в АП 1611, не поддерживает расовой или религиозной интеграции, поэтому слово «крови» было удалено из католических Библий (Иеронима, Реймского, Братского Переводов и всех остальных), чтобы читатель думал, что все люди «должны жить в единстве». С этим коммунистическим частным толкованием согласуются следующие подложные переводы: 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 20, 22, 23.
    И снова Янг солидарен с АП 1611 и его родственными переводами Женевской Библией, Библией Епископов и Переводом Тиндейла. Расширенный Перевод снова играется с текстом. (Его следовало бы назвать «Переводом Хамелеона»).
    Ев. от Иоанна 17:12
    Слова «в мире» были изъяты из Братского и Реймского Переводов. То же самое можно сказать и о следующих переводах: 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 20, 22, 23.
    И снова Перевод Янга солидарен с АП 1611, равно как и Женевская Библия, Перевод Тиндейла и Библия Епископов.
    Деяния 7:30
    Ангел «Господень» отсутствует в языческих католических изданиях. Это же слово было удалено из следующих переводов: 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 20, 22, 23.
    И только Перевод Янга, созданный до 1880 года, согласуется с Библией Епископов, Переводом Тиндейла и Женевской Библией, которые несут в себе текст Реформации АП 1611. На этот раз Расширенный Перевод солидарен с Римом, а вместе с ним и Перевод Уеста.
    Римлянам 8:1
    Половина стиха отсутствует в искаженных католических переводах (Реймском и Братском), а также в: 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 12, 13, 14, 16, 20, 23.
    Расширенный Перевод снова идет на компромисс, а Перевод Тиндейла, Женевская Библия и Библия Епископов содержат непогрешимый текст АП 1611.
    Римлянам 13:9
    Католическая Библия 1582 года издания содержит текст АП 1611, но современные католические Библии (Братская 1941 г., например) опускают фразу: «не лжесвидетельствуй», следуя оригеновскому оригинальному пересмотру истины. По одному из путей, который ведет в Рим, следуют наши слепые вожди двадцатого столетия: 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 16, 17, 20, 22, 23.
    В данном случае Переводы Монтгомери и Янга солидарны с правильным текстом АП 1611, который также содержится и в Женевской Библии, Переводе Тиндейла и Библии Епископов.
    Деяния 24:7
    И снова, «новейшие» католические переводы отличаются от текста ранних переводов. Часть 6-го стиха, весь 7 стих и часть 8-го стиха отсутствуют в католических Библиях девятнадцатого и двадцатого столетий, хотя сам текст можно найти в Реймском издании 1582 года. Этот же отрывок отсутствует и в: 3, 4, 5, 8, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 20, 23.
    В этот раз «Благая Весть Для Современного Человека» идет на компромисс (вместе с Расширенным Переводом) и сохраняет текст в скобках, причем Расширенный Перевод сохраняет этот текст курсивом. Перевод Янга и «Живое Евангелие» солидарны с Переводом Тиндейла и Женевской Библией, которые в свою очередь согласуются с Библией Епископов и АП 1611.
    Рассмотрев в качестве примера двадцать три стиха из двадцати трех переводов, которые свидетельствуют о том, что «новые Библии» являются римско-католическими Библиями, студенту предлагается по такому же принципу исследовать еще несколько примеров, в свете этих же двадцати трех переводов, которые дадут понять, что большинство новых Библий являются еще менее христианскими, чем римско-католические Библии. Ниже предлагаются стихи для исследования:
    1. Ев. от Иоанна 9:35
    2. Деяния 20:28
    3. Колоссянам 2:8
    4. Ев. от Иоанна 3:16
    5. Ев. от Луки 24:52
    6. Ев. от Марка 15:28
    7. Деяния 9:5-6
    8. Ев. от Иоанна 14:2
    9. Ев. от Луки 23:42
    10. Ев. от Луки 9:55
    11. Ев. от Матфея 23:14
    12. Римлянам 14:10
    13. 1 Коринфянам 9:4-5
    14. 1 Коринфянам 10:13
    15. Ев. от Луки 1:34
    16. Ев. от Луки 2:14
    17. Деяния 8:37
    18. Ев. от Иоанна 3:13
    19. Откровение 13:8
    20. 1 Тимофею 6:20
    21. 2 Петра 2:17
    22. Ев. от Луки 4:4
    23. 1 Коринфянам 11: 29
    24. Ев. от Иоанна 18:36
    25. 2 Тимофею 2:15
    26. Деяния 28:20
    27. Деяния 2:30
    28. Ев. от Луки
    Студент увидит, что произошла не только подмена текста (замена текста Реформации Римско-католическим текстом), но также была произведена интерполяция либерального богословия с текстом Писания.
    Предоставив в качестве доказательства нашей позиции пятьдесят один стих, мы находимся в более выгодном положении (на все 600 %), чем Весткотт и Хорт, которые привели 8 стихов в доказательство того, что Византийский текст Рецептуса является «поздним текстом». До того, как консервативные и фундаментальные критики АП 1611 смогут произвести на свет больше доказательств, чем они это смогли сделать в прошлом, рожденный свыше и призванный Богом проповедник должен отбросить от себя «современное богословие» точно так же, как он отбросил бы от себя тарелку с протухшими яйцами.
    </H3>
    Цитата из Библии:
    Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя. (1Тим4:16)

    мой сайт - www.teruah.narod.ru
  • Сын Адама
    Участник

    • 12 August 2006
    • 40

    #2
    Доказательства в чём?
    Вложения
    :up: Совершенствуй ДУХ, чтобы вернуться в пустоту ...

    Комментарий

    • g14
      .

      • 18 February 2005
      • 10465

      #3
      Сообщение от teruah
      Доказательства Манускриптов
      Др. Питер С. Ракман
      Доказательства Манускриптов - Питер С. Ракман
      [b]</H3>
      Как вы говорите: "мы мудры, и закон Господень у нас"? А вот, лживая трость книжников [и его] превращает в ложь. (Иер.8:8)
      "Как некоторые слепые начинают видеть, когда снимаются с их глаз катаракты, так прозревает и душа, когда снимается с нее ее катаракта, то есть тело"

      Комментарий

      Обработка...