Следуй за Мной...

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Николай Лагин
    Участник

    • 22 February 2002
    • 410

    #1

    Следуй за Мной...

    "Следуй за Мной…"



    "21 С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
    22 И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!
    23 Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
    " (Мф.16.22-23)

    Трудно поверить в странные слова из уст Спасителя в отношение Петра: "отойди от Меня", "сатана", "соблазн".
    Ну, не мог, не должен Иисус говорить что-то подобное Своему ревностному ученику.
    Здесь явно просматривается вполне определенный диссонанс, с которым надо разбираться.

    Заглянем в подстрочный перевод с древнегреческого:
    ο Он δε же στραφεις повернувшийся είπεν сказал το Πέτρω̣, Петру, ‛Υπαγε Иди οπίσω от μου, Меня, Σατανα· Сатана; σκάνδαλον совращение είты есть εμοũ, Мне, ότι потому что ου не φρονεις думаешь τα которое τοũ θεοũ Бога αλλα но τα которое των ανθρώπων. людей.

    Здесь слово οπίσω переведено как "от".
    Хотя семантика данного слова – номер Стронга 3694 – предполагает несколько иную трактовку:
    1. сзади, позади;
    2. обратно, назад;
    3. вслед, после, за.


    Слово Σατανα· – ивр. שטן (sāān) – означает "препятствие, противник, сатана, клеветник".

    Слово σκάνδαλον переводится как "преткновение, ловушка, капкан, петля". По сути своей слово σκάνδαλον означает обман или заблуждение, через которое человек попадает в нехорошее, зачастую, гибельное состояние.

    Отсюда – наш вариант смыслового перевода Мф.16.23:

    "Он же, обратившись, сказал Петру:
    Следуй за Мной, противник заблуждений (=поборник истины) ты Мой, ежели не различаешь, что есть Божие, а что человеческое." (Мф.16.23)

    Здесь важно не только то, что из текста перевода пропали все эти "сатанинские" несуразности, но и то, что исправленный текст перевода стал для нас более простым по смыслу – ясным и внутренне логически связанным со своим контекстом.
    Сама по себе интересна и вновь открывшаяся для нас в данном контексте характеристика, данная Иисусом апостолу Петру: "противник заблуждений" или "поборник истины"…


    С Любовью, Николай Лагин.
    Последний раз редактировалось Николай Лагин; Вчера, 03:12 PM.
    "Ищите Господа, когда можно найти Его; призывайте Его, когда Он близко" (Ис.55.6)
  • Владимир 1642
    Ветеран
    • 11 May 2022
    • 1362

    #2
    Николай , Искусственный Интеллект охарактеризовал ваш труд как "псевдооингвистику"

    Вот что ИИ сказал , в частности :

    "В греческом языке Нового Завета фраза «Hypage opisō mou» — это устойчивая идиома изгнания. Слово «Hypage» (иди/уходи) в императиве не означает «следуй за мной как ученик» (для этого используется «deute opisō mou», как в Мф 4:19). Точно такую же фразу Иисус говорит дьяволу в пустыне (Мф 4:10): «Hypage, Satana!». Пытаться превратить приказ «прочь с глаз моих» в приглашение к прогулке — это грубое искажение синтаксиса."

    p.s. Что мне передать ему в ответ?




    Комментарий

    Обработка...