в моем понимании Библии поняитие сын и отец - лишь метафоры, указывающие на истинного нашего создателя тем кто считает себя созданным своими родителями.
эта метафора нужна для объяснения теплоты чувств нашего Создателя к своим творениям и эти чувства в некоей мере сродни отеческим.
я не знаю в действительности в оригинале употреблялся ли термин "сын Божий" в отношении к Иисусу но я нашел что в книге пророка Исайи в русском варианте Библии стоит "сын" хотя в еврейском варианте стоит слово "раб"
это книга исайи 42 глава гда русский вариант выглядит так
1 Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
в еврейском варианте (оригинале) это написано так
מב הֵן עַבְדִּי אֶתְמָךְ־בּוֹ, בְּחִירִי רָצְתָה נַפְשִׁי; נָתַתִּי רוּחִי עָלָיו, מִשְׁפָּט לַגּוֹיִם יוֹצִיא׃ 2 לֹא יִצְעַק וְלֹא יִשָּׂא; וְלֹא־יַשְׁמִיעַ בַּחוּץ קוֹלוֹ׃ 3 קָנֶה רָצוּץ לֹא יִשְׁבּוֹר, וּפִשְׁתָּה כֵהָה לֹא יְכַבֶּנָּה; לֶאֱמֶת יוֹצִיא מִשְׁפָּט׃ 4 לֹא יִכְהֶה
וְלֹא יָרוּץ, עַד־יָשִׂים בָּאָרֶץ מִשְׁפָּט; וּלְתוֹרָתוֹ אִיִּים יְיַחֵילוּ׃ פ
и в этом оригинале нет слова "сын" или "отрок", а есть "раб"ну а так как новый завет на иврите не сохранился то мы не знаем было ли там слово сын или раб по отношению к Иисусу
однако подлог в переводе Ветхого завета налицо в книге Исайи
эта метафора нужна для объяснения теплоты чувств нашего Создателя к своим творениям и эти чувства в некоей мере сродни отеческим.
я не знаю в действительности в оригинале употреблялся ли термин "сын Божий" в отношении к Иисусу но я нашел что в книге пророка Исайи в русском варианте Библии стоит "сын" хотя в еврейском варианте стоит слово "раб"
это книга исайи 42 глава гда русский вариант выглядит так
1 Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
в еврейском варианте (оригинале) это написано так
מב הֵן עַבְדִּי אֶתְמָךְ־בּוֹ, בְּחִירִי רָצְתָה נַפְשִׁי; נָתַתִּי רוּחִי עָלָיו, מִשְׁפָּט לַגּוֹיִם יוֹצִיא׃ 2 לֹא יִצְעַק וְלֹא יִשָּׂא; וְלֹא־יַשְׁמִיעַ בַּחוּץ קוֹלוֹ׃ 3 קָנֶה רָצוּץ לֹא יִשְׁבּוֹר, וּפִשְׁתָּה כֵהָה לֹא יְכַבֶּנָּה; לֶאֱמֶת יוֹצִיא מִשְׁפָּט׃ 4 לֹא יִכְהֶה
וְלֹא יָרוּץ, עַד־יָשִׂים בָּאָרֶץ מִשְׁפָּט; וּלְתוֹרָתוֹ אִיִּים יְיַחֵילוּ׃ פ
и в этом оригинале нет слова "сын" или "отрок", а есть "раб"ну а так как новый завет на иврите не сохранился то мы не знаем было ли там слово сын или раб по отношению к Иисусу
однако подлог в переводе Ветхого завета налицо в книге Исайи
Комментарий