В Коране встречается много противоречий, которые почитаются за замену «на лучшее или равное ему» (2.100). Мусульмане и сами находят в Коране около 200 таких «замен». Однако даже это противоречит 4.84: «Будь он (Коран) не от Аллаха, то, наверное, много противоречий нашли бы они в нем». Однако, что означают «замены», если не противоречия, которых и на самом деле хватает.
В ответ на подобные упреки, Мусульмане быстро указывают на противоречия в Библии, многие из которых легко объяснимы. Некоторые (хотя и не все) существуют из-за разночтения одной буквы еврейского языка. В Коране же есть не только похожие ошибки, но и ошибки совсем другого рода.
В 2.285 говорится о равенстве между всеми апостолами, тогда как в 2.253 об отличиях, о преимуществах одних над другими.
28. Мы ниспослали Коран, в котором нем кривды, на арабском языке, чтобы они устрашились (39:28)
أَفَلاَ يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ اللّهِ لَوَجَدُواْ فِيهِ اخْتِلاَفاً كَثِيراً .82
82. Неужели они не задумываются над Кораном? Ведь если бы он был не от Аллаха, то они нашли бы в нем много противоречий (4:82)
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ .9
9. Воистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его. (15:9)
Сомнение номер 3 - В 2.285 говорится о равенстве между всеми апостолами, тогда как в 2.253 об отличиях, о преимуществах одних над другими.
Начнём иншаАллах с аята номер 253, и пусть Аллах поможет нам и укрепит нас на истине.
تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ اللّهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ وَلَوْ شَاء اللّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِينَ مِن بَعْدِهِم مِّن بَعْدِ مَا جَاءتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَلَـكِنِ اخْتَلَفُواْ فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ وَلَوْ شَاء اللّهُ مَا اقْتَتَلُواْ وَلَـكِنَّ اللّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ .253
253. Таковы посланники. Одним из них Мы отдали предпочтение перед другими. Среди них были такие, с которыми говорил Аллах, а некоторых из них Аллах возвысил до степеней. Мы даровали Исе (Иисусу), сыну Марьям (Марии), ясные знамения и поддержали его Святым Духом (Джибрилем). Если бы Аллах пожелал, то следующие за ними поколения не сражались бы друг с другом после того, как к ним явились ясные знамения. Однако они разошлись во мнениях, одни из них уверовали, а другие не уверовали. Если бы Аллах пожелал, то они не сражались бы друг с другом, но Аллах вершит то, что пожелает.
Аллах утверждает, что Он предпочёл одних пророков над другими. Например, Аллах говорит:
[ولقد فضلنا بعض النبيين على بعض وءاتينا داوود زبورا]
55. Твоему Господу лучше знать тех, кто на небесах и на земле. Одним пророкам Мы отдали предпочтение над другими. А Давуду (Давиду) Мы даровали Забур (Псалтирь) [17:55].
В аяте выше, Аллах сказал:
[تلك الرسل فضلنا بعضهم على بعض منهم من كلم الله]
Таковы посланники. Одним из них Мы отдали предпочтение перед другими. Среди них были такие, с которыми говорил Аллах
Это был Муса, Мухаммад, а также Адам, согласно хадису, записанному в Сахих ибн Хиббана от Абу Зарра.
[ورفع بعضهم درجت]
а некоторых из них Аллах возвысил до степеней.
как это видно из хадиса о вознесении на небеса посланника Аллаха с.а.с., который увидел пророков на небесах в зависимости от их степени перед Аллахом.
Передают со слов Малика бин Сасаа, да будет доволен Аллах ими обоими, что пророк Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, рассказал им о ночном путешествии (следующее): «Когда я лежал (на земле) в (пределах) аль-Хатима (или, возможно, он сказал: в Хиджре), кто-то1 неожиданно явился ко мне, разрезал2 (мне тело) от сих (пределов) до сих3 и извлёк моё сердце. После этого мне принесли золотой таз, наполненный верой, потом моё сердце омыли4, потом наполнили его (верой), потом вернули его (на прежнее) место, а потом ко мне подвели животное белого цвета меньше мула, но больше осла,5 способное одним шагом покрыть самое большое расстояние, которое оно только могло охватить взором. Потом меня посадили на (это животное), и Джибрил двинулся со мной в путь, а когда он достиг низшего неба и попросил открыть (врата, его) спросили: Кто это? Он сказал: Джибрил. (Его) спросили: А кто с тобой? Он ответил: Мухаммад. (Его) спросили: А за ним посылали? (Джибрил) сказал: Да, и тогда было сказано: Добро пожаловать ему, сколь прекрасен (его) приход! Потом (ворота) были открыты, а когда я достиг (низшего неба), то увидел там Адама. (Джибрил) сказал: Это твой отец Адам, поприветствуй же его! Я поприветствовал его, и он ответил на приветствие, после чего сказал: Добро пожаловать праведному сыну и праведному пророку! Затем он вознёсся (со мной) ко второму небу и попросил открыть (врата). Его спросили: Кто это? Он сказал: Джибрил. (Его) спросили: А кто с тобой? Он ответил: Мухаммад. (Его) спросили: А за ним посылали? (Джибрил) сказал: Да, и тогда было сказано: Добро пожаловать ему, сколь прекрасен его приход! Потом (эти врата) были открыты, а когда я достиг (второго неба), то увидел там Йахйу (Иоанна) и Ису (Иисуса), являющихся двоюродными братьями6. (Джибрил) сказал: Это Йахйа и Иса, поприветствуй же их! Я поприветствовал (их), и они ответили на приветствие, после чего сказали: Добро пожаловать праведному брату и праведному пророку! Затем он вознёсся со мной к третьему небу и попросил открыть (врата). Его спросили: Кто это? Он ответил: Джибрил. (Его) спросили: А кто с тобой? Он ответил: Мухаммад. (Его) спросили: А за ним посылали? (Джибрил) сказал: Да, и тогда было сказано: Добро пожаловать ему, сколь прекрасен его приход! Потом (эти врата) были открыты, а когда я достиг (третьего неба), то увидел там Йусуфа (Иосифа). (Джибрил) сказал: Это Йусуф, поприветствуй же его! Я поприветствовал его, и он ответил на приветствие, после чего сказал: Добро пожаловать праведному брату и праведному пророку! Затем он вознёсся со мной к четвёртому небу и попросил открыть (врата). Его спросили: Кто это? Он сказал: Джибрил. (Его) спросили: А кто с тобой? Он ответил: Мухаммад. (Его) спросили: А за ним посылали? (Джибрил) сказал: Да, и тогда было сказано: Добро пожаловать ему, сколь прекрасен его приход! Потом (эти врата) были открыты, а когда я достиг (четвёртого неба), то (увидел там) Идриса (Еноха). (Джибрил) сказал: Это Идрис, поприветствуй же его! Я поприветствовал его, и он ответил на приветствие, после чего сказал: Добро пожаловать праведному брату и праведному пророку! Затем он вознёсся со мной к пятому небу и попросил открыть (врата). Его спросили: Кто это? Он сказал: Джибрил. (Его) спросили: А кто с тобой? Он ответил: Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует . (Его) спросили: А за ним посылали? (Джибрил) сказал: Да, и тогда было сказано: Добро пожаловать ему, сколь прекрасен его приход! и когда я достиг (пятого неба), то (увидел там) Харуна (Аарона). (Джибрил) сказал: Это Харун, поприветствуй же его! Я поприветствовал его, и он ответил на приветствие, после чего сказал: Добро пожаловать праведному брату и праведному пророку! Затем он вознёсся со мной к шестому небу и попросил открыть (врата). Его спросили: Кто это? Он сказал: Джибрил. (Его) спросили: А кто с тобой? Он ответил: Мухаммад. (Его) спросили: А за ним посылали? (Джибрил) сказал: Да, и тогда было сказано: Добро пожаловать ему, сколь прекрасен его приход! и когда я достиг (шестого неба), то (увидел там) Мусу (Моисея). (Джибрил) сказал: Это Муса, поприветствуй же его! и я поприветствовал его, а он ответил на приветствие, после чего сказал: Добро пожаловать праведному брату и праведному пророку! когда же я покидал (его), он заплакал. Его спросили: Что заставляет тебя плакать? и он сказал: Я плачу по той причине, что после меня был послан (к людям) молодой человек, а в рай войдёт больше (людей) из его общины, чем из моей! А затем Джибрил вознёсся со мной к седьмому небу и попросил открыть (врата). Его спросили: Кто это? Он ответил: Джибрил. (Его) спросили: А кто с тобой? Он ответил: Мухаммад. (Его) спросили: А за ним посылали? (Джибрил) сказал: Да, и тогда было сказано: Добро пожаловать ему, сколь прекрасен его приход! и когда я достиг (седьмого неба), то (увидел там) Ибрахима (Авраама). (Джибрил) сказал: Это твой отец, поприветствуй же его! и я поприветствовал его, а он ответил на приветствие, после чего сказал: Добро пожаловать праведному сыну и праведному пророку! А затем я был вознесён к лотосу крайнего предела /сидрат aль-мунтаха/7, и оказалось, что плоды его (по размерам) подобны кувшинам из Хаджара8, а его листья слоновьим ушам. (Джибрил) сказал: Это лотос крайнего предела. И оказалось, что там текут четыре реки, две из которых являются скрытыми, а две видимыми. Я спросил: Что это за два (вида рек), о Джибрил? Он ответил: Что касается скрытых рек, то это две реки, текущие в раю, что же касается двух видимых, то это Нил и Евфрат. А потом мне был показан Священный Дом /аль-байт aль-мамур/9, в который ежедневно входит по семьдесят тысяч ангелов. Затем мне принесли сосуд с вином, сосуд с молоком и сосуд с мёдом. Я взял молоко, а (Джибрил) сказал: Это (ислам)10, которого будешь придерживаться ты и твоя община. После этого мне было вменено в обязанность совершение молитв (, а именно) пятидесяти молитв ежедневно. Возвращаясь, я прошёл мимо Мусы, и он спросил: Что было велено тебе? Я ответил: Мне было велено совершать по пятьдесят молитв ежедневно. (Муса) сказал: (Члены) твоей общины не смогут (совершать) по пятьдесят молитв каждый день! Клянусь Аллахом, поистине, я уже испытывал людей до тебя и старался сделать с израильтянами всё, что мог, (но напрасно,)11 возвращайся же к твоему Господу и проси его об облегчении для твоей общины! Я вернулся, и (Аллах) уменьшил (это количество) на десять (молитв), после чего я вернулся к Мусе, и он сказал мне то же самое. Тогда я вернулся, и (Аллах) уменьшил (оставшееся количество) на десять (молитв), после чего я вернулся к Мусе, и он сказал мне то же самое. Тогда я вернулся, и (Аллах) уменьшил (оставшееся количество) на десять (молитв), после чего я вернулся к Мусе, и он сказал мне то же самое. Тогда я вернулся, и мне было велено (совершать) по десять молитв ежедневно, после чего я вернулся к Мусе, и он сказал мне то же самое. Тогда я вернулся, и мне было велено (совершать) по пять молитв ежедневно, после чего я вернулся к Мусе, и он спросил: Что было велено тебе? Я ответил: Мне было велено совершать по пять молитв ежедневно. (Муса) сказал: Поистине, (члены) твоей общины не смогут (совершать и) по пять молитв каждый день! Поистине, я уже испытывал людей до тебя и старался сделать с израильтянами всё, что мог, (но напрасно,) возвращайся же к твоему Господу и проси его об облегчении для твоей общины! Я сказал: Я просил Господа моего (так много), что мне уже стыдно (просить о чём-то ещё)! Я доволен, и я повинуюсь (Ему)! И, уходя (оттуда), я услышал голос: Я передал12 то, чего Я требую, и облегчил (ношу) Своих рабов13».
В ответ на подобные упреки, Мусульмане быстро указывают на противоречия в Библии, многие из которых легко объяснимы. Некоторые (хотя и не все) существуют из-за разночтения одной буквы еврейского языка. В Коране же есть не только похожие ошибки, но и ошибки совсем другого рода.
В 2.285 говорится о равенстве между всеми апостолами, тогда как в 2.253 об отличиях, о преимуществах одних над другими.
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِِ
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجَا .1
قَيِّماً لِّيُنذِرَ بَأْساً شَدِيداً مِن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْراً حَسَناً .2
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного
1. Хвала Аллаху, Который ниспослал Своему рабу Писание и не допустил в нем кривды,
2. и сделал его правильным, чтобы он предостерег от тяжких мучений от Него и сообщил верующим, которые совершают праведные деяния, благую весть о том, что им уготована прекрасная награда (18:1-2)
قُرآناً عَرَبِيّاً غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ .28الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجَا .1
قَيِّماً لِّيُنذِرَ بَأْساً شَدِيداً مِن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْراً حَسَناً .2
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного
1. Хвала Аллаху, Который ниспослал Своему рабу Писание и не допустил в нем кривды,
2. и сделал его правильным, чтобы он предостерег от тяжких мучений от Него и сообщил верующим, которые совершают праведные деяния, благую весть о том, что им уготована прекрасная награда (18:1-2)
28. Мы ниспослали Коран, в котором нем кривды, на арабском языке, чтобы они устрашились (39:28)
أَفَلاَ يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ اللّهِ لَوَجَدُواْ فِيهِ اخْتِلاَفاً كَثِيراً .82
82. Неужели они не задумываются над Кораном? Ведь если бы он был не от Аллаха, то они нашли бы в нем много противоречий (4:82)
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ .9
9. Воистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его. (15:9)
Сомнение номер 3 - В 2.285 говорится о равенстве между всеми апостолами, тогда как в 2.253 об отличиях, о преимуществах одних над другими.
Начнём иншаАллах с аята номер 253, и пусть Аллах поможет нам и укрепит нас на истине.
تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ اللّهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ وَلَوْ شَاء اللّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِينَ مِن بَعْدِهِم مِّن بَعْدِ مَا جَاءتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَلَـكِنِ اخْتَلَفُواْ فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ وَلَوْ شَاء اللّهُ مَا اقْتَتَلُواْ وَلَـكِنَّ اللّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ .253
253. Таковы посланники. Одним из них Мы отдали предпочтение перед другими. Среди них были такие, с которыми говорил Аллах, а некоторых из них Аллах возвысил до степеней. Мы даровали Исе (Иисусу), сыну Марьям (Марии), ясные знамения и поддержали его Святым Духом (Джибрилем). Если бы Аллах пожелал, то следующие за ними поколения не сражались бы друг с другом после того, как к ним явились ясные знамения. Однако они разошлись во мнениях, одни из них уверовали, а другие не уверовали. Если бы Аллах пожелал, то они не сражались бы друг с другом, но Аллах вершит то, что пожелает.
Аллах утверждает, что Он предпочёл одних пророков над другими. Например, Аллах говорит:
[ولقد فضلنا بعض النبيين على بعض وءاتينا داوود زبورا]
55. Твоему Господу лучше знать тех, кто на небесах и на земле. Одним пророкам Мы отдали предпочтение над другими. А Давуду (Давиду) Мы даровали Забур (Псалтирь) [17:55].
В аяте выше, Аллах сказал:
[تلك الرسل فضلنا بعضهم على بعض منهم من كلم الله]
Таковы посланники. Одним из них Мы отдали предпочтение перед другими. Среди них были такие, с которыми говорил Аллах
Это был Муса, Мухаммад, а также Адам, согласно хадису, записанному в Сахих ибн Хиббана от Абу Зарра.
[ورفع بعضهم درجت]
а некоторых из них Аллах возвысил до степеней.
как это видно из хадиса о вознесении на небеса посланника Аллаха с.а.с., который увидел пророков на небесах в зависимости от их степени перед Аллахом.
Передают со слов Малика бин Сасаа, да будет доволен Аллах ими обоими, что пророк Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, рассказал им о ночном путешествии (следующее): «Когда я лежал (на земле) в (пределах) аль-Хатима (или, возможно, он сказал: в Хиджре), кто-то1 неожиданно явился ко мне, разрезал2 (мне тело) от сих (пределов) до сих3 и извлёк моё сердце. После этого мне принесли золотой таз, наполненный верой, потом моё сердце омыли4, потом наполнили его (верой), потом вернули его (на прежнее) место, а потом ко мне подвели животное белого цвета меньше мула, но больше осла,5 способное одним шагом покрыть самое большое расстояние, которое оно только могло охватить взором. Потом меня посадили на (это животное), и Джибрил двинулся со мной в путь, а когда он достиг низшего неба и попросил открыть (врата, его) спросили: Кто это? Он сказал: Джибрил. (Его) спросили: А кто с тобой? Он ответил: Мухаммад. (Его) спросили: А за ним посылали? (Джибрил) сказал: Да, и тогда было сказано: Добро пожаловать ему, сколь прекрасен (его) приход! Потом (ворота) были открыты, а когда я достиг (низшего неба), то увидел там Адама. (Джибрил) сказал: Это твой отец Адам, поприветствуй же его! Я поприветствовал его, и он ответил на приветствие, после чего сказал: Добро пожаловать праведному сыну и праведному пророку! Затем он вознёсся (со мной) ко второму небу и попросил открыть (врата). Его спросили: Кто это? Он сказал: Джибрил. (Его) спросили: А кто с тобой? Он ответил: Мухаммад. (Его) спросили: А за ним посылали? (Джибрил) сказал: Да, и тогда было сказано: Добро пожаловать ему, сколь прекрасен его приход! Потом (эти врата) были открыты, а когда я достиг (второго неба), то увидел там Йахйу (Иоанна) и Ису (Иисуса), являющихся двоюродными братьями6. (Джибрил) сказал: Это Йахйа и Иса, поприветствуй же их! Я поприветствовал (их), и они ответили на приветствие, после чего сказали: Добро пожаловать праведному брату и праведному пророку! Затем он вознёсся со мной к третьему небу и попросил открыть (врата). Его спросили: Кто это? Он ответил: Джибрил. (Его) спросили: А кто с тобой? Он ответил: Мухаммад. (Его) спросили: А за ним посылали? (Джибрил) сказал: Да, и тогда было сказано: Добро пожаловать ему, сколь прекрасен его приход! Потом (эти врата) были открыты, а когда я достиг (третьего неба), то увидел там Йусуфа (Иосифа). (Джибрил) сказал: Это Йусуф, поприветствуй же его! Я поприветствовал его, и он ответил на приветствие, после чего сказал: Добро пожаловать праведному брату и праведному пророку! Затем он вознёсся со мной к четвёртому небу и попросил открыть (врата). Его спросили: Кто это? Он сказал: Джибрил. (Его) спросили: А кто с тобой? Он ответил: Мухаммад. (Его) спросили: А за ним посылали? (Джибрил) сказал: Да, и тогда было сказано: Добро пожаловать ему, сколь прекрасен его приход! Потом (эти врата) были открыты, а когда я достиг (четвёртого неба), то (увидел там) Идриса (Еноха). (Джибрил) сказал: Это Идрис, поприветствуй же его! Я поприветствовал его, и он ответил на приветствие, после чего сказал: Добро пожаловать праведному брату и праведному пророку! Затем он вознёсся со мной к пятому небу и попросил открыть (врата). Его спросили: Кто это? Он сказал: Джибрил. (Его) спросили: А кто с тобой? Он ответил: Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует . (Его) спросили: А за ним посылали? (Джибрил) сказал: Да, и тогда было сказано: Добро пожаловать ему, сколь прекрасен его приход! и когда я достиг (пятого неба), то (увидел там) Харуна (Аарона). (Джибрил) сказал: Это Харун, поприветствуй же его! Я поприветствовал его, и он ответил на приветствие, после чего сказал: Добро пожаловать праведному брату и праведному пророку! Затем он вознёсся со мной к шестому небу и попросил открыть (врата). Его спросили: Кто это? Он сказал: Джибрил. (Его) спросили: А кто с тобой? Он ответил: Мухаммад. (Его) спросили: А за ним посылали? (Джибрил) сказал: Да, и тогда было сказано: Добро пожаловать ему, сколь прекрасен его приход! и когда я достиг (шестого неба), то (увидел там) Мусу (Моисея). (Джибрил) сказал: Это Муса, поприветствуй же его! и я поприветствовал его, а он ответил на приветствие, после чего сказал: Добро пожаловать праведному брату и праведному пророку! когда же я покидал (его), он заплакал. Его спросили: Что заставляет тебя плакать? и он сказал: Я плачу по той причине, что после меня был послан (к людям) молодой человек, а в рай войдёт больше (людей) из его общины, чем из моей! А затем Джибрил вознёсся со мной к седьмому небу и попросил открыть (врата). Его спросили: Кто это? Он ответил: Джибрил. (Его) спросили: А кто с тобой? Он ответил: Мухаммад. (Его) спросили: А за ним посылали? (Джибрил) сказал: Да, и тогда было сказано: Добро пожаловать ему, сколь прекрасен его приход! и когда я достиг (седьмого неба), то (увидел там) Ибрахима (Авраама). (Джибрил) сказал: Это твой отец, поприветствуй же его! и я поприветствовал его, а он ответил на приветствие, после чего сказал: Добро пожаловать праведному сыну и праведному пророку! А затем я был вознесён к лотосу крайнего предела /сидрат aль-мунтаха/7, и оказалось, что плоды его (по размерам) подобны кувшинам из Хаджара8, а его листья слоновьим ушам. (Джибрил) сказал: Это лотос крайнего предела. И оказалось, что там текут четыре реки, две из которых являются скрытыми, а две видимыми. Я спросил: Что это за два (вида рек), о Джибрил? Он ответил: Что касается скрытых рек, то это две реки, текущие в раю, что же касается двух видимых, то это Нил и Евфрат. А потом мне был показан Священный Дом /аль-байт aль-мамур/9, в который ежедневно входит по семьдесят тысяч ангелов. Затем мне принесли сосуд с вином, сосуд с молоком и сосуд с мёдом. Я взял молоко, а (Джибрил) сказал: Это (ислам)10, которого будешь придерживаться ты и твоя община. После этого мне было вменено в обязанность совершение молитв (, а именно) пятидесяти молитв ежедневно. Возвращаясь, я прошёл мимо Мусы, и он спросил: Что было велено тебе? Я ответил: Мне было велено совершать по пятьдесят молитв ежедневно. (Муса) сказал: (Члены) твоей общины не смогут (совершать) по пятьдесят молитв каждый день! Клянусь Аллахом, поистине, я уже испытывал людей до тебя и старался сделать с израильтянами всё, что мог, (но напрасно,)11 возвращайся же к твоему Господу и проси его об облегчении для твоей общины! Я вернулся, и (Аллах) уменьшил (это количество) на десять (молитв), после чего я вернулся к Мусе, и он сказал мне то же самое. Тогда я вернулся, и (Аллах) уменьшил (оставшееся количество) на десять (молитв), после чего я вернулся к Мусе, и он сказал мне то же самое. Тогда я вернулся, и (Аллах) уменьшил (оставшееся количество) на десять (молитв), после чего я вернулся к Мусе, и он сказал мне то же самое. Тогда я вернулся, и мне было велено (совершать) по десять молитв ежедневно, после чего я вернулся к Мусе, и он сказал мне то же самое. Тогда я вернулся, и мне было велено (совершать) по пять молитв ежедневно, после чего я вернулся к Мусе, и он спросил: Что было велено тебе? Я ответил: Мне было велено совершать по пять молитв ежедневно. (Муса) сказал: Поистине, (члены) твоей общины не смогут (совершать и) по пять молитв каждый день! Поистине, я уже испытывал людей до тебя и старался сделать с израильтянами всё, что мог, (но напрасно,) возвращайся же к твоему Господу и проси его об облегчении для твоей общины! Я сказал: Я просил Господа моего (так много), что мне уже стыдно (просить о чём-то ещё)! Я доволен, и я повинуюсь (Ему)! И, уходя (оттуда), я услышал голос: Я передал12 то, чего Я требую, и облегчил (ношу) Своих рабов13».
Комментарий