Завершен перевод Корана на латышский язык

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Владимир Ростовцев
    Был

    • 24 November 2001
    • 6891

    #1

    Завершен перевод Корана на латышский язык


    Этой весной завершен пятнадцатилетний труд Улдиса Берзиньша он закончил перевод Корана на латышский язык, сообщает "Благовест-инфо" со ссылкой на "Татар-информ".

    Улдис Берзиньш известен в Латвии как выдающийся поэт и литератор, человек тонко чувствующий слово, знающий множество языков. Улдис Берзиньш перевел на латышский язык несколько Библейских книг: Книгу Иова, Книгу Екклесиаста, Книгу Притчей Соломоновых, Книгу пророка Ионы и Псалтирь.

    Он сам затрудняется сказать, сколько языков он знает: это турецкий, древнееврейский, современный иврит, персидский, арабский, как он говорит, "само собой" - татарский, чувашский, общее количество далеко "за двадцать".

    Улдис Берзиньш рассказывает о работе: "Я начал робко, а потом все больше втягивался. Объем работы огромный и обаяние Текста огромно. Это не парафраз на тему, не научное исследование со ссылками и вопросительными знаками. Тут я тоже стремился сделать Коран достоянием языка, пытался передать стиль Корана, имитировать арабский синтаксис, арабскую логику (но упаси Бог от сухой имитации, которая не живет и не дышит на целевом языке!).

    Только есть одна вещь, с которой не справиться. Безнадежно. Это рифма. Ее я игнорирую. Ведь когда мы переводим какого-то автора, то как бы компенсируем то, что перевести нельзя, тем, что существует в нашем воображении. То есть что и как сказал бы автор, если бы говорил на нашем родном языке. Более всего это относится к рифме, которая очень часто является королевой и повелевает образами. Но в Коране у меня нет полномочий сделать нечто параллельное оригиналу".

    Переводчик полгода поработал в стамбульской библиотеке, "там идеальные условия целый день можно не выходить, даже кормят. В кабинетах сидят ученые муллы, с которыми можно консультироваться по самым разным вопросам грамматике, интерпретации", рассказывает Улдис Берзиньш.

    Сложность перевода заключалась и в том, что системы понятий бедуинов и латышей разные. Например, пришлось назвать мечеть "лугтава" (молельня), имама "приекшставис" (предстоятель). Какие-то слова, например, "сура" оставлены как есть.
    Мир на Израиля! Приди скорее, Иисус!
    Ожидающий Его, Владимир Ростовцев.
Обработка...