"Любой переводчик может изменить смысл Писания в зависимости от своего уровня развития, знаний и чистоты сознания. Cлушая других людей, мы не можем быть абсолютно уверены, что поняли смысл сказанного ими до конца. А переводчик, отделенный временем, пространством и психологией от тех, кто записывал текст того или иного Священного Писания из первых Уст, тем более не может гарантировать абсолютную достоверность и точность передаваемого смысла.
Но ни один переводчик не скажет об этом, если он не обладает обостренной честностью...
"И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку".
Библия, Бытие, 2.21-22
Всем известный эпизод из Библии, когда Бог из "ребра" Адама сделал женщину при рассмотрении изначального смысла перевода превращается в совершенно другую историю, более глубокую по смыслу. "Ветхий Завет в том виде, в каком мы его знаем, - это перевод некоторых частей Торы. Когда текст Писания переводили с иврита, была допущена роковая неточность. "Ребро" - это только одно из значений слова "цэла", употребленное в оригинале. Другое значение, более точное, - "грань" или "сторона". Казалось бы, такая мелочь. А из-за этой мелочи изменился глубокий смысл Писания. Согласно оригиналу, мужчина и женщина были созданы одновременно, когда Бог разделил единого целостного человека (андрогина) на две грани, две стороны - мужскую и женскую".
..Неточность перевода исказила смысл Библейского текста и сформировала определенную психологию, унижающую женщину, делающую ее всего лишь "ребром" мужчины, а не полноценной, полноправной "половинкой".
Этот стереотип вызвал размышления средневековых отцов церкви: "А существует ли у женщины душа?". Так неточность перевода может поощрять самые негативные тенденции, самые дикие и лженаучные предположения, которые укореняются в сознании человечества".
"Триумф новой женщины" Наталия Правдина
Но ни один переводчик не скажет об этом, если он не обладает обостренной честностью...
"И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку".
Библия, Бытие, 2.21-22
Всем известный эпизод из Библии, когда Бог из "ребра" Адама сделал женщину при рассмотрении изначального смысла перевода превращается в совершенно другую историю, более глубокую по смыслу. "Ветхий Завет в том виде, в каком мы его знаем, - это перевод некоторых частей Торы. Когда текст Писания переводили с иврита, была допущена роковая неточность. "Ребро" - это только одно из значений слова "цэла", употребленное в оригинале. Другое значение, более точное, - "грань" или "сторона". Казалось бы, такая мелочь. А из-за этой мелочи изменился глубокий смысл Писания. Согласно оригиналу, мужчина и женщина были созданы одновременно, когда Бог разделил единого целостного человека (андрогина) на две грани, две стороны - мужскую и женскую".
..Неточность перевода исказила смысл Библейского текста и сформировала определенную психологию, унижающую женщину, делающую ее всего лишь "ребром" мужчины, а не полноценной, полноправной "половинкой".
Этот стереотип вызвал размышления средневековых отцов церкви: "А существует ли у женщины душа?". Так неточность перевода может поощрять самые негативные тенденции, самые дикие и лженаучные предположения, которые укореняются в сознании человечества".
"Триумф новой женщины" Наталия Правдина
Комментарий