- Книги Ветхого Завета писались многие столетия, а все языки со временем изменяются. Применялось ли приведение к единому языку этих текстов?
- Достаточно ли знание современного иврита, чтобы понимать значения слов и выражений из ветхозаветных текстов?
Библейский и современный ивриты
Свернуть
X
-
Библейский и современный ивриты
Метки: Нет -
-
-
А "блюдечка" не нужно, нужно живое человеческое общение, без которого форумы "болеют" и даже "умирают".Комментарий
-
Первый пример, конечно же, Гомер. "Илиада" и "Одиссея" - священные писания эллинизма.
Затем Веды т.е индуизм.
Затем писания Лао-цзы т.е конфуцианство.
Затем шумерские и вавилонские писания, затем египетские.
Затем писания народов и цивилизаций не столь известных. Я не знаю, ну например, писания хантов и манси.
А затем ислам.
Я имею в виду, что при таком сравнительном анализе становится ясно, как вообще это происходит - составление писаний.
Какие идеи вдохновляли авторов на написание первых текстов, как образовывался сборник текстов, как идеи развивались в последующие века и что вносилось нового.
И как новые авторы переосмысливали те древние образы, которые уже потеряли своё значение и никто уже не знал, что они означают.
Затем переводы писаний на другие языки.
Можно было бы сравнить Танах и Септуагинту - выбирали ли переводчики в греческом языке нарочно такие же древние понятия, каковы понятия в исходном тексте на иврите или обходились современной для них греческой лексикой на рубеже эр.
Скажем, в 19 веке русский поэт Гнедич перевёл "Илиаду" на русский язык. Что он сделал? Он использовал довольно много слов из древнеславянского языка, желая создать у читателей впечатление, что они читают именно древний текст.
Нужно заметить, что в нашей индоевропейской группе языков любой текст десятивековой давности представителю соответствующего народа трудно прочесть без словаря и комментариев. Обычно делают переводы на современный язык. Это касается и древнерусских летописей.
"Не лепо ли ны бяшет" - много Вы тут понимаете? Я так ровным счётом ничего. А ведь это зачин нашего великого "Слова о полку Игореве".
Что касается библейского иврита, то здесь ситуация немного необычная. После потери своей государственности в начале нашей эры евреи практически не разговаривали на иврите девятнадцать веков. Писания на иврите читались в синагогах, но не было принято именно что говорить на иврите, общаться на этом языке между собой.
По этой причине иврит и не развивался, как это положено любому языку.
Когда же иврит стали учить в Палестине поселенцы и разговаривать на нём, то в начале 20 века иврит начал стремительнейшим образом развиваться. Это развитие происходит у нас на глазах, - то, что другие языки уже прошли за десятки веков, иврит претерпевает в рамках второго-третьего поколения вдруг заговоривших на нём.
Отсюда и впечатление, что библейский иврит вполне понятен тому, кто владеет ивритом разговорным. Но эта ситуация долго не продлится.Комментарий
-
Если нажать тут, то многое можно узнать по этомой теме.21 Сын же сказал ему: «отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим». 22 А отец сказал рабам своим: «принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; 23 и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! 24 Ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся»
Луки 15:21-24Комментарий
-
Достаточно просто изучить для начала иудейскую культуру и связать её с историей чтобы понимать что не только в переводе дело. К примеру прочитав Месопотамский мифы о Гильгамеше и поклонению садов вы не поймёте не изучив их культуру. Культура определяет язык а не точный перевод. К примеру слово вечность на иврите звучит ляулям где улям это мир, тогда дословно оно переводиться до сканчания дней или до конца мира навсегда но не вечно.Комментарий
-
Комментарий
-
ИИ пока обобщает информацию как он сможет вам передать культуру я им воспользуюсь. ИИ просто училка которая повторяет ваши слова в другом порядке она не может научить культуре. В иврите каждое слово имеет минимум два значения и без знания культуры усложнён в познании.Комментарий
-
Что касается библейского иврита, то здесь ситуация немного необычная. После потери своей государственности в начале нашей эры евреи практически не разговаривали на иврите девятнадцать веков. Писания на иврите читались в синагогах, но не было принято именно что говорить на иврите, общаться на этом языке между собой.Комментарий
-
Изменилась грамматика, многие слова приобрели другие значения, многие вообще вышли из обихода и стали анахронизмами, изменились правила постановки слов в предложении. Язык стал однородным в смысле диалектов, хотя акцент и выговор отдельных слов разными этническими группами до сих пор очень разнообразен. Красивым и правильным ивритом владеют не многие. Разговорный иврит достаточно сильно отличается от литературного. Для изучающего современный иврит нового репатрианта, язык документов, может показаться столь же затруднительным для понимания, как и язык ТаНаХа.Если я сам для себя, то зачем я?Комментарий
-
Ad fontes
Ватник, это человек нетрадиционной умственной ориентации...(с)Комментарий
-
Современный «литературный иврит» включает почти весь лексикон ТаНаХа, поэтому, для владеющего литературным ивритом, понимание содержания ТаНаХа не составляет труда. Для светского израильтянина «сАбра» (обычно, под этим выражением, подразумевается еврей, родившийся в Израиле), владеющего литературным ивритом, будет несколько затруднительно беглое чтение ТаНаХа, но в отношении понимания, написанного - проблем не будет. Вряд ли среди светских израильтян, найдётся взрослый израильтянин-сабр, который бы ни разу не читал ТаНаХ. Многие из израильтян знакомы с содержанием Нового Завета книжные и электронные издания которого существуют, как в стиле библейского иврита, так и в стиле современного иврита.Если я сам для себя, то зачем я?Комментарий
Комментарий