В Синодальном переводе написано: "В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: "Я иду приготовить место вам"."
Из этого перевода следует, что Христос отправился к Отцу не для того, чтобы приготовить нам место, потому что оно уже приготовлено, а для чего-то другого. Но Синодальный перевод в данном месте ошибочен. На самом деле этот текст имеет совсем иное значение. Давайте прочтем другие переводы.
NRT: "В доме Моего Отца много комнат, и если бы это было не так, то разве Я сказал бы вам: "Я иду приготовить место для вас"?"
RBO: "В доме Отца Моего комнат много. Будь не так, разве Я бы сказал вам, что иду приготовить вам место?"
CAS: "В доме Отца Моего обителей много. А если бы не было, разве Я сказал бы вам: иду приготовить место вам?"
ERV: "Много комнат в доме Моего Отца. Если бы это было не так, то Я сказал бы вам. Я иду туда, чтобы подготовить для вас место."
BTI: "Много покоев в доме Отца Моего (и если бы не так это было, сказал бы вам). Иду Я 'туда' приготовить 'и' для вас место."
RBC: "В доме Отца Моего приюта много. Будь это не так, разве стал бы Я говорить вам об этом? Я иду приготовить вам место."
RSZ: "В доме Моего Отца много комнат, и если бы это было не так, то разве Я сказал бы вам: "Я иду приготовить место для вас"?"
LUT: "В Царстве Отца Моего много обителей, и если бы это было не так, разве сказал бы Я вам: иду, чтобы приготовить место для вас?"
OTNT: "В доме Моего Отца есть место многим. Будь не так, разве сказал бы Я: "Пойду приготовить вам место"?"
ENT: "В доме моего Отца есть много обителей. Если бы не было, я бы сказал вам, потому что иду туда, чтобы приготовить вам место."
В этих переводах совсем иной смысл слов Христа. Христос пошел к Отцу, чтобы приготовить нам место в Его обителях.
Все испытывайте, хорошего держитесь.
Из этого перевода следует, что Христос отправился к Отцу не для того, чтобы приготовить нам место, потому что оно уже приготовлено, а для чего-то другого. Но Синодальный перевод в данном месте ошибочен. На самом деле этот текст имеет совсем иное значение. Давайте прочтем другие переводы.
NRT: "В доме Моего Отца много комнат, и если бы это было не так, то разве Я сказал бы вам: "Я иду приготовить место для вас"?"
RBO: "В доме Отца Моего комнат много. Будь не так, разве Я бы сказал вам, что иду приготовить вам место?"
CAS: "В доме Отца Моего обителей много. А если бы не было, разве Я сказал бы вам: иду приготовить место вам?"
ERV: "Много комнат в доме Моего Отца. Если бы это было не так, то Я сказал бы вам. Я иду туда, чтобы подготовить для вас место."
BTI: "Много покоев в доме Отца Моего (и если бы не так это было, сказал бы вам). Иду Я 'туда' приготовить 'и' для вас место."
RBC: "В доме Отца Моего приюта много. Будь это не так, разве стал бы Я говорить вам об этом? Я иду приготовить вам место."
RSZ: "В доме Моего Отца много комнат, и если бы это было не так, то разве Я сказал бы вам: "Я иду приготовить место для вас"?"
LUT: "В Царстве Отца Моего много обителей, и если бы это было не так, разве сказал бы Я вам: иду, чтобы приготовить место для вас?"
OTNT: "В доме Моего Отца есть место многим. Будь не так, разве сказал бы Я: "Пойду приготовить вам место"?"
ENT: "В доме моего Отца есть много обителей. Если бы не было, я бы сказал вам, потому что иду туда, чтобы приготовить вам место."
В этих переводах совсем иной смысл слов Христа. Христос пошел к Отцу, чтобы приготовить нам место в Его обителях.
Все испытывайте, хорошего держитесь.
Комментарий