Отличные переводы Библии

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • SpaceSpirit
    Ветеран

    • 06 May 2016
    • 6760

    #1

    Отличные переводы Библии

    Хочу поделиться с вами отличными переводами Библии:

    1. Юбилейное издание Синодального перевода "Свет на Востоке" (JBL). Это тот же перевод, что и общепринятый Синодальный, но все старые слова были заменены на современные аналоги, исправлены ошибки в переводе некоторых имен, знаки препинания расставлены в соответствии с общим сводом пунктуационных правил современного русского языка, и некоторые другие улучшения. Ссылка на перевод https://bible.by/jbl/.

    2. Новый Завет перевод Кассиана (CAS). Этот перевод Нового Завета такой же, как и Синодальный, только в Кассианоском варианте были учтены достижения библейской текстологии, связь новозаветного койне с еврейским и арамейским языками, а также некоторые изменения в русском языке со времени первой публикации Синодального перевода. Ссылка на перевод https://bible.by/cas/.

    3. Еврейский Новый Завет (ENT). Это не стандартный перевод, а скорее пересказ Нового Завета, но очень интересный. Одной из самых заметных черт данного перевода - имена библейских героев написаны так, как они звучат на еврейском языке. Перевод будет интересен тем, кто хочет понять еврейский взгляд христиан евреев на Новый Завет. Ссылка на перевод https://bible.by/ent/.

    Если вы знаете еще переводы, достойные изучения, то поделитесь ссылками. Добрые плоды должны быть доступны всем.
    Последний раз редактировалось SpaceSpirit; 08 January 2020, 11:09 PM.
  • Мишутка
    Притчи 3. 3 -4

    • 12 July 2018
    • 1808

    #2
    Хочу предложить вам перевод с Еврейского языка, многие фразы в Евангелия мне стали более понятны благодаря этому переводу, вот один пример.
    41. и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
    (Св. Евангелие от Матфея 5:41)
    41. И если солдат принуждает тебя нести его снаряжение один километр, неси два!
    (Св. Евангелие от Матитьягу 5:41)
    Понятно что
    39. И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: «старое лучше».
    (Св. Евангелие от Луки 5:39)
    Но хотя бы один раз прочитать или прослушать совету.

    Новый Завет: еврейский перевод, толкование и комментарии ЕНЗ

    Новый Завет: еврейский перевод, Аудио версия.
    Благословен Господь Бог Израилев от века и до века! Аминь, аминь!

    Комментарий

    • АлександрСлепов
      сектантский сектант

      • 04 July 2016
      • 4816

      #3
      Сообщение от VladislavMotkov
      Хочу поделиться с вами отличными переводами Библии:

      1. Юбилейное издание Синодального перевода "Свет на Востоке" (JBL). Это тот же перевод, что и общепринятый Синодальный, но все старые слова были заменены на современные аналоги, исправлены ошибки в переводе некоторых имен, знаки препинания расставлены в соответствии с общим сводом пунктуационных правил современного русского языка, и некоторые другие улучшения. Ссылка на перевод https://bible.by/jbl/.

      2. Новый Завет перевод Кассиана (CAS). Этот перевод Нового Завета такой же, как и Синодальный, только в Кассианоском варианте были учтены достижения библейской текстологии, связь новозаветного койне с еврейским и арамейским языками, а также некоторые изменения в русском языке со времени первой публикации Синодального перевода. Ссылка на перевод https://bible.by/cas/.

      3. Еврейский Новый Завет (ENT). Это не стандартный перевод, а скорее пересказ Нового Завета, но очень интересный. Одним из самых заметных черт данного перевода - имена Библейских героев написаны так, как они звучат на еврейском языке. Перевод будет интересен тем, кто хочет понять еврейский взгляд христиан евреев на Новый Завет. Ссылка на перевод https://bible.by/ent/.

      Если вы знаете еще переводы, достойные изучения, то поделитесь ссылками. Добрые плоды должны быть доступны всем.
      Один из лучших переводов ВЗ, на мой взгляд, это перевод Нового Мира, он же иеговистский.
      Его примечательность - в большей точности передаваемого текста по сравнению с другими.

      Комментарий

      • Evgeniy S
        Участник

        • 29 November 2018
        • 283

        #4
        Сообщение от VladislavMotkov
        Хочу поделиться с вами отличными переводами Библии:

        2. Новый Завет перевод Кассиана (CAS). Этот перевод Нового Завета такой же, как и Синодальный, только в Кассианоском варианте были учтены достижения библейской текстологии, связь новозаветного койне с еврейским и арамейским языками, а также некоторые изменения в русском языке со времени первой публикации Синодального перевода. Ссылка на перевод https://bible.by/cas/.
        Перевод Кассиана ничего общего с Синодальным перевод не имеет. Перевод Кассиана основан на 20-м издании Nestle-Aland, а синодальный перевод основан на текстах византийской линии.
        План чтения Библии - "Снежинка" - readbible.ru
        Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно. (Иис.Нав.1:8)

        Комментарий

        • Toivo
          Ветеран

          • 14 June 2009
          • 4994

          #5
          Есть общее правило: чем старее перевод, тем он лучше. Синодальный в этом ряду не самый старый. Редакция - дело не плохое. Но как говорят пророки, ныне собрать в библейском комитете духовных (просвещенных Духом Святым) практически невозможно. Не пустят апостолов в сонм имеющих дипломы мира сего. Времена харизматических великанов духа прошло. А если кто дерзнет, то не великаны они и не духа...

          Комментарий

          • SpaceSpirit
            Ветеран

            • 06 May 2016
            • 6760

            #6
            Сообщение от Evgeniy S
            Перевод Кассиана ничего общего с Синодальным перевод не имеет. Перевод Кассиана основан на 20-м издании Nestle-Aland, а синодальный перевод основан на текстах византийской линии.
            Стандартный Синодальный перевод - это компиляция четырех академий, использующих Масору + другие древнееврейские тексты, Кирило-Мифодиевскую Библию, Елизаветинскую Славянскую Библию, самопереводы важнейших строк Святыми Отцами, если те делали, и Вульгату. Поэтому стандартный Синодальный не лучше перевода Кассиана, а последний имеет множество преимуществ.

            А греческий текст Nestle-Aland ничем особо не отличается от общепринятого Textus Receptus. Хотя, я могу и ошибаться.

            Кстати, где почитать информацию об источнике перевода Кассиана?

            - - - Добавлено - - -

            Сообщение от Toivo
            Есть общее правило: чем старее перевод, тем он лучше. Синодальный в этом ряду не самый старый. Редакция - дело не плохое. Но как говорят пророки, ныне собрать в библейском комитете духовных (просвещенных Духом Святым) практически невозможно. Не пустят апостолов в сонм имеющих дипломы мира сего. Времена харизматических великанов духа прошло. А если кто дерзнет, то не великаны они и не духа...
            Не соглашусь. Старое не значит лучше. Сейчас и знаний о языках больше, чем в древности. Хотя, многие современные переводы мусор, но есть среди этого мусора золото. Главное его найти.
            Последний раз редактировалось SpaceSpirit; 09 January 2020, 06:58 AM.

            Комментарий

            • Пломбир
              Ветеран

              • 27 January 2013
              • 15115

              #7

              Вот сравнение 12 переводов.Тут сразу можно выбрать более "понравившийся"



              Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.

              Комментарий

              • Evgeniy S
                Участник

                • 29 November 2018
                • 283

                #8
                Сообщение от VladislavMotkov
                А греческий текст Nestle-Aland ничем особо не отличается от общепринятого Textus Receptus. Хотя, я могу и ошибаться.

                Кстати, где почитать информацию об источнике перевода Кассиана?
                О переводе Кассиана можно почитать по ссылке.

                Выдержка "Новый Завет на греческом и русском языках - 2. Русский текст представляет собою перевод епископа Кассиана (Безобразова), ректора Православного Богословского института в Париже. Перевод был осуществлен в 1953-1970 гг. по заказу Британского и Иностранного Библейского Общества. Он основан на 20-м издании греческого текста, подготовленном Эберхардом Нестле и Эрвином Нестле.

                Издание Nestle-Aland отличается от Textus Receptus весьма сильно. Например, в греческом тексте Nestle-Aland полностью (ещё раз !полностью) отсутствуют 15 стихов. Все эти стихи можно найти по ссылке.
                Кроме этого, греческий текст Nestle-Aland меньше Textus Receptus примерно на 7%, что соответствует первому и второму посланию апостола Петра.
                План чтения Библии - "Снежинка" - readbible.ru
                Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно. (Иис.Нав.1:8)

                Комментарий

                Обработка...