В 1881 году профессорами Весткоттом и Хортом была опубликована версия греческого Нового Завета. Это издание имело серьезные отличие от текста, которым пользовалась Реформация. Подавляющие большинство современных переводов Библии основано на работе Весткотта и Хорта.
После выхода этого греческого текста католическая газета "Дублин Ревью" в статье 1881 года, июль говорит: "Наверное самое неожиданное изменение из всех является Иоанна 5:39. Там больше не говорится "исследуйте Писания", но "вы исследуете Писания" таким образом протестантизм теряет саму цель своего существования.
Недавно разговаривал с одним протестантским пастором, так вот он уверен, что Иоанна5:39 должно читаться как - «Вы исследуете Писания». В другой церкви, во время проповеди, я услышал как пастор говорит,что синодальный перевод непонятен, а вот перевод «Радостная весть» более понятен.
Если протестантские пастора, уже не считают,что Господь повелел нам исследовать Писание, то может быть католическая газета права протестантизм теряет цель своего существования?
После выхода этого греческого текста католическая газета "Дублин Ревью" в статье 1881 года, июль говорит: "Наверное самое неожиданное изменение из всех является Иоанна 5:39. Там больше не говорится "исследуйте Писания", но "вы исследуете Писания" таким образом протестантизм теряет саму цель своего существования.
Недавно разговаривал с одним протестантским пастором, так вот он уверен, что Иоанна5:39 должно читаться как - «Вы исследуете Писания». В другой церкви, во время проповеди, я услышал как пастор говорит,что синодальный перевод непонятен, а вот перевод «Радостная весть» более понятен.
Если протестантские пастора, уже не считают,что Господь повелел нам исследовать Писание, то может быть католическая газета права протестантизм теряет цель своего существования?
Комментарий