Пример о том, как переводчики предают грамматику ради догмы

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Akella
    Временно отключен

    • 22 August 2016
    • 4701

    #1

    Пример о том, как переводчики предают грамматику ради догмы

    Ин 3:3 Ответил Иисус и сказал ему: истинно, истинно говорю тебе: если кто не РОДИТСЯ свыше, не может увидеть Царства Божия.
    5 Ответил Иисус: истинно, истинно говорю тебе: если кто НЕ БУДЕТ РОЖДЕН от воды и Духа, не может войти в Царство Божие.

    Сверим с греческим текстом. Внимание на форме глагола ''рождать'', на его временной характеристике:

    3 ἀπεκρίθη Ιησου̃ς καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ἐὰν μή τις γεννηθη̨̃ ἄνωθεν οὐ δύναται ἰδει̃ν τὴν βασιλείαν του̃ θεου̃

    5 ἀπεκρίθη Ιησου̃ς ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ἐὰν μή τις γεννηθη̨̃ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος οὐ δύναται εἰσελθει̃ν εἰς τὴν βασιλείαν του̃ θεου̃

    Согласно греческого текста, переводчик (епископ Кассиан) неверно перевел греческое слово γεννηθη̨̃, поменяв его прошедшее время на будущее.

    Ибо γεννηθη̨̃ - это не ''родится'' и не ''будет рожден'', а именно ''БЫЛ рожден''. Кстати, к этому есть яркая паралель в самом греческом тексте Ин:

    9: 2 καὶ ἠρώτησαν αὐτòν οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ λέγοντες ῥαββί τίς ἥμαρτεν οὑ̃τος ἢ οἱ γονει̃ς αὐτου̃ ἵνα τυφλòς γεννηθη̨̃

    Как же перевел переводчик? Вот как:

    Ин 9:2 И спросили Его ученики Его, говоря: Равви, кто согрешил: он или родители его, что слепым РОДИЛСЯ?

    Здесь переводчик перевел то же самое слово уже верно, и в согласии с грамматической формой.
    Здесь, в 9:2 как и в 3:3 стоит то же самое слово и в той же самой форме - γεννηθη̨̃ - ''был рожден. Поставить здесь вместо прошедшего времени будущее в форме ''родится'' или ''будет рожден'' никак невозможно, ибо слепой в 9:2 слепым не ''родится'', и не ''будет рожден'', а уже ''был рожден'', ''родился''. Ведь он слепым был с рождения. Однако, переводя Ин 3:3,5, переводчик вдруг посчитал неудобовразумительным перевести γεννηθη̨̃ так, как требовала грамматика, и перевел его так, как требовали церковные представления, перевел в будущем времени - ''родится'', ''будет рожден''. То есть в Ин 3:3,5 он грубо нарушил грамматику из-за конфликта с возникающим в таком случае смыслом. Но в Ин 9:2 он уже последовал грамматике, ибо она там уже не конфликтует с его догматикой.

    Поэтому, адекватный перевод именно такой:

    Ин 3:3 Ответил Иисус и сказал ему: истинно, истинно говорю тебе: если кто НЕ БЫЛ РОЖДЕН свыше, не может увидеть Царства Божия.
    5 Ответил Иисус: истинно, истинно говорю тебе: если кто НЕ БЫЛ РОЖДЕН от воды и Духа, не может войти в Царство Божие.
    Последний раз редактировалось Akella; 18 January 2019, 06:15 PM.
  • sergei130
    Христианин

    • 28 October 2009
    • 15746

    #2
    Сообщение от Akella
    Ин 3:3 Ответил Иисус и сказал ему: истинно, истинно говорю тебе: если кто не РОДИТСЯ свыше, не может увидеть Царства Божия.
    5 Ответил Иисус: истинно, истинно говорю тебе: если кто НЕ БУДЕТ РОЖДЕН от воды и Духа, не может войти в Царство Божие.

    Сверим с греческим текстом. Внимание на форме глагола ''рождать'', на его временной характеристике:

    3 ἀπεκρίθη Ιησου̃ς καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ἐὰν μή τις γεννηθη̨̃ ἄνωθεν οὐ δύναται ἰδει̃ν τὴν βασιλείαν του̃ θεου̃

    5 ἀπεκρίθη Ιησου̃ς ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ἐὰν μή τις γεννηθη̨̃ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος οὐ δύναται εἰσελθει̃ν εἰς τὴν βασιλείαν του̃ θεου̃

    Согласно греческого текста, переводчик (епископ Кассиан) неверно перевел греческое слово γεννηθη̨̃, поменяв его прошедшее время на будущее.

    Ибо γεννηθη̨̃ - это не ''родится'' и не ''будет рожден'', а именно ''БЫЛ рожден''. Кстати, к этому есть яркая паралель в самом греческом тексте Ин:

    9: 2 καὶ ἠρώτησαν αὐτòν οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ λέγοντες ῥαββί τίς ἥμαρτεν οὑ̃τος ἢ οἱ γονει̃ς αὐτου̃ ἵνα τυφλòς γεννηθη̨̃

    Как же перевел переводчик? Вот как:

    Ин 9:2 И спросили Его ученики Его, говоря: Равви, кто согрешил: он или родители его, что слепым РОДИЛСЯ?

    Здесь переводчик перевел то же самое слово уже верно, и в согласии с грамматической формой.
    Здесь, в 9:2 как и в 3:3 стоит то же самое слово и в той же самой форме - γεννηθη̨̃ - ''был рожден. Поставить здесь вместо прошедшего времени будущее в форме ''родится'' или ''будет рожден'' никак невозможно, ибо слепой в 9:2 слепым не ''родится'', и не ''будет рожден'', а уже ''был рожден'', ''родился''. Ведь он слепым был с рождения. Однако, переводя Ин 3:3,5, переводчик вдруг посчитал неудобовразумительным перевести γεννηθη̨̃ так, как требовала грамматика, и перевел его так, как требовали церковные представления, перевел в будущем времени - ''родится'', ''будет рожден''. То есть в Ин 3:3,5 он грубо нарушил грамматику из-за конфликта с возникающим в таком случае смыслом. Но в Ин 9:2 он уже последовал грамматике, ибо она там уже не конфликтует с его догматикой.

    Поэтому, адекватный перевод именно такой:

    Ин 3:3 Ответил Иисус и сказал ему: истинно, истинно говорю тебе: если кто НЕ БЫЛ РОЖДЕН свыше, не может увидеть Царства Божия.
    5 Ответил Иисус: истинно, истинно говорю тебе: если кто НЕ БЫЛ РОЖДЕН от воды и Духа, не может войти в Царство Божие.
    Автор, запомните простую истину, способность прочитать текст и понять прочитанное это две большие разницы, ну например можно дословно перевести на английский русскую идиому "покажу кузькину мать" а можно пересказать смысл, так вот последнее и будет адекватным переводом (но не с вашей точки зрения)

    Вы сами посмотрите на то, что вышло у Вас в конце ваших рассуждений, это что то меняет ? может Вы просто не знаете, что переводят смысл а не текст и хороший перевод это по сути сочинение заново.

    У Вас хромает сама логика рассуждений, переводческий косяк проявляется не в грамматике а в искажение смысла, а для этого его необходимо сначала понять и уже потом сравнивать смысл.
    "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

    Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

    Комментарий

    • ВованМол
      Ветеран

      • 15 December 2011
      • 2626

      #3
      Акелла промахнулся и грустит. И от грусти всякой чушью шелестит. Вожак, без обид, но вы главное не увидели в том тексте. Вопрос не в том, когда родится, вопрос в том, что без рождения от Духа в Царство Божье не войти. А вот с рождением от Духа все далеко не так просто. Это не церковное покаяние, не молитва "Прости, Господи". Это совсем другое. Это то, что меняет человека изнутри. Образно говоря, превращает хомяка в медведя. Помните, как у пророка - дам им сердце новое и дух новый дам им и сделаю, что они (сами, добровольно, по желанию души, по жизненной необходимости) будут исполнять Мои заповеди.

      Комментарий

      • Пломбир
        Ветеран

        • 27 January 2013
        • 15115

        #4
        Сообщение от Akella

        . Внимание на форме глагола ''рождать'', на его временной характеристике:

        .
        Акелла,вы точно ,рождены от духа.Вопрос только от какого?

        Комментарий

        Обработка...