Из книги «История христианской Церкви», том II, глава VIII
Материал по ссылке - Филипп Шафф, "Отношение Реформатской Церкви к почитанию Богородицы"
- - - Добавлено - - -
А вот что ответил мне лютеранский пастор Дмитрий Розет:
Известные слова Лютера (о Матери Господа), как правило, вырываются из исторического и литературного контекста. Было бы разумно найти оригинал цитаты и прочесть его в первоначальном виде.
Слово "хайре" ("радуйся") это не "прославление", а обычное в греческом языке приветствие (см. Мк. 15:18).
Фраза "апо тоу нун макариоусин ме пасай хай генеай" буквально переводится "отныне будут считать (называть) меня счастливой все народы". Это не больше призыв "ублажать" Марию, чем слова "Блаженны нищие духом" заповедь ублажать нищих.
В Септуагинте слово "макариоусин" есть в Мал. 3:12, но было бы странно считать народ Божий, о котором идет речь коллективным объектом молитв или даже почитания.
Материал по ссылке - Филипп Шафф, "Отношение Реформатской Церкви к почитанию Богородицы"
- - - Добавлено - - -
А вот что ответил мне лютеранский пастор Дмитрий Розет:
Известные слова Лютера (о Матери Господа), как правило, вырываются из исторического и литературного контекста. Было бы разумно найти оригинал цитаты и прочесть его в первоначальном виде.
Слово "хайре" ("радуйся") это не "прославление", а обычное в греческом языке приветствие (см. Мк. 15:18).
Фраза "апо тоу нун макариоусин ме пасай хай генеай" буквально переводится "отныне будут считать (называть) меня счастливой все народы". Это не больше призыв "ублажать" Марию, чем слова "Блаженны нищие духом" заповедь ублажать нищих.
В Септуагинте слово "макариоусин" есть в Мал. 3:12, но было бы странно считать народ Божий, о котором идет речь коллективным объектом молитв или даже почитания.
Комментарий