День шестой для этой недели по слову Всесильного, которым сотворил Он весь мир.
יוֹם שִׁשִּׁי , יום ששי (Бэрэшит 1:31), переводы из первоисточника с йэгудита (יְהוּדִית , יהודית , иудейского, юдейського, юдэйского, Jews' language, Judean, jüdisch Sprache) слова Всесильного:
(русский язык) день шестой, (украiнська мова) день шостий, (беларуская мова) дзень шосты, (български език) ден шести, (čeština, český jazyk) den čestý, (polski język) dzień szósty, (српски језик) дан шести, (hrvatski jezik) dan šesti, (ελληνική γλώσσα, ελληνικη γλωσσα) ἡμέρα ἕκτη, ημερα εκτη, (latīna lingua, latina lingua) dies sextus, (English, the English language) the sixth day, (Deutsch) der sechste Tag, (татар теле, татарча, tatar tele, tatarça) көн алтынчы, (башкорт теле) көн алтынсы, (қазақ тілі) күн алтыншы, (ўзбек тили) кун олтинчи, (azərbaycan dili) gün altıncı, қүн алтынчы, (Türkçe) gün altıncı, (забони тоджики) руз шашум, (Persian, Farsi) ?, (հայերեն, гайерен, hayeren) օր վեցերորդ, (ქართული ენა, kartuli, грузинский язык) დღე მეექვსე, dghe meekvse, მეექვსე დღეს;
языческие названия вопреки слову Всесильного:
(русский язык) пятница, (украiнська мова) п'ятниця, (беларуская мова) пятніца, (български език) петък, (čeština, český jazyk) pátek, (polski język) piątek, (српски језик) петак, (hrvatski jezik) petak, (ελληνική γλώσσα, ελληνικη γλωσσα) παρασκευή παρασκευη, (latīna lingua, latina lingua) dies Venēris, dies Veneris, (English, the English language) Friday, (Deutsch) der Freitag, (татар теле, татарча, tatar tele, tatarça) җомга, җыенкөн, (башкорт теле) йома, (қазақ тілі) жұма, (ўзбек тили) juma, жума, (azərbaycan dili) cümə, чүмә, (Türkçe) cuma, (забони тоджики) джумъа, ҷумъа, (Persian, Farsi) آدینه , جمعه , (հայերեն, гайерен, hayeren) ուրբաթ, (ქართული ენა, kartuli, грузинский язык) პარასკევი, p'arask'evi.
Написано в Писаниях на йэгудите (יְהוּדִית , יהודית , по-иудейски, по-юдейському, па-юдэйску, in the Jews' language, in Judean, auf jüdisch, jüdisch Sprache):
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַיְתוֹ־אֶרֶץ לְמִינָהּ וַיְהִי־כֵן׃ וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ וְאֵת כָּל־רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃ וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ׃ וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם בְּצַלְמוֹ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם׃ וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל־חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל־הָאָרֶץ׃ וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כָּל־עֵשֶׂב זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵץ אֲשֶׁר־בּוֹ פְרִי־עֵץ זֹרֵעַ זָרַע לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה׃ וּלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל־עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל רוֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה אֶת־כָּל־יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה וַיְהִי־כֵן׃ וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה וְהִנֵּה־טוֹב מְאֹד וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם הַשִּׁשִּׁי׃
И сказал Всесильный: выведет земля душу живую для рода её, животное, и пресмыкающееся и зверя земли для рода его. И стало так. И сделал Всесильный зверя земли для рода его, и животного для рода его, и всякое пресмыкающееся земли для рода его. И увидел Всесильный, что хорошо. И сказал Всесильный: сделаем человека в образе Нашем, около подобия Нашего, и будут властвовать они над рыбой моря, и над птицей небес, и над животным, и над всей землёй, и над всяким пресмыкающимся, пресмыкающимся по земле. И сотворил Всесильный человека по образу Своему, по образу Всесильного сотворил его, мужчиной и женщиной сотворил их. И благословил их Всесильный, и сказал им Всесильный: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбой моря и над птицей небес, и над всякой жизнью, пресмыкающейся по земле. И сказал Всесильный: вот, дал Я вам всякую траву, семенящую семя, которая на поверхности всей земли, и всякое дерево, в котором плод дерева, сеющий семя, вам будет для пищи, а всем зверям земным, и всякой птице небес, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, - всю зелень травы для пищи. И стало так. И увидел Всесильный всё, что сделал Он, и вот, хорошо очень. И был вечер, и настало утро - день шестой. (Пер.мой Бэрэшит 1:24-31)
Яна Худо: «Ер турли-туман тирик жонни: чорва, судралувчи ҳамда ёввойи ҳайвон турларини ҳосил қилсин», деди ва шундай ҳам бўлди. Худо ерга хос турли-туман ёввойи ҳайвонларни, чорвани, қуруқликда судралувчиларни вужудга келтирди. Буларнинг ҳам Худо яхши эканини кўрди. Яна Худо: «Ўз суратимизга кўра, Ўзимизга ўхшаш одамни яратайлик. У денгиздаги балиқлар, кўк юзидаги паррандалар, чорвалар, ҳа, бутун ер юзи ва ерда ҳаракат қилувчи барча махлуқот устидан ҳокимлик қилсин», деди. Шундай қилиб, Худо одамни Ўз суратида, илоҳий суратда яратди. Уларни эркак ва хотин қилиб яратди. Худо одамларни муборак қилиб, уларга: «Баракали бўлинглар, кўпайинглар. Ер юзини тўлғазиб тобе қилинглар. Денгиздаги балиқлар, кўк юзидаги паррандалар ҳамда ер юзида ҳаракатланувчи барча ҳайвонлар устидан ҳоким бўлинглар», деди. Худо давом этиб: «Мана, Мен сизларга бутун ер юзидаги уруғ берадиган ўт-ўланнинг ва уруғли мева берадиган дарахтнинг ҳаммасини бердим; сизларга овқат учун ярайди. Шунингдек, тирик жони бўлган бутун ёввойи ҳайвонларга: кўк юзида учиб юрувчи барча паррандаларга ва ер юзида ҳаракат қилувчи барча махлуқларга ҳам емиш учун кўк ўтнинг ҳар турли навини бердим», деди ва шундай ҳам бўлди. Худо бутун яратганларига қараб, ҳаммасининг жуда яхши эканини кўрди. Кеч бўлди, эрта бўлди бу олтинчи кун эди. (ўзбек тили)
נַעֲשֶׂה сделаем (от глагола לעשות делать, сделать, не творить; каль мн. 1 л. буд.)
אָדָם [ʼа-да́м] человека человек; ανθρωπον ανθρωπος-N2-ASM [ант(ф)ропос] человек; людину; чалавека; човека
בְּצַלְמֵנוּ в образе Нашем; κατ' εικονα ημετεραν εικων-N3N-ASF [экон] (от этого слова искажённое произношение по-русски икона) образ, подобие
כִּדְמוּתֵנוּ около подобия Нашего; καθ' ομοιωσιν ομοιωσις-N3I-ASF подобие, сходство, уподобление
День длится до захода солнца по слову Всесильного Йисраэля. Вечером после захода солнца приходит день новый по слову Всесильного Йисраэля.
В неделе семь дней по слову Всесильного Йисраэля. День седьмой для недели שַׁבָּת шабат по слову Всесильного Йисраэля, искажённо: суббота, субота, шимбә, сенбі, შაბათი. Шесть дней делал Всесильный Йисраэля все дела Свои, а в день седьмой прекратил Он всякое дело Своё. Шесть дней мы работаем, делаем все дела свои, а в день седьмой прекращают все дела свои слушающиеся Всесильного Йисраэля. День седьмой, шабат (искажённо: субботу) благословил Всесильный Йисраэля и освятил его.
Кого слушаешься ты?
Шесть дней творил и делал Всесильный Йисраэля мир.
Написано в Писаниях на йэгудите (יְהוּדִית , יהודית , по-иудейски, по-юдейському, па-юдэйску, in the Jews' language, in Judean, auf jüdisch, jüdisch Sprache):
וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה׃ וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ כִּי בוֹ שָׁבַת מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת׃
И завершил Всесильный в этот день седьмой дело Своё, которое сделал Он, и прекратил в этот день седьмой всякое дело Своё, которое делал. И благословил Всесильный день этот седьмой, и освятил его, потому что в нём прекратил всякое дело Своё, которое творил Всесильный, чтобы сделать. (Пер.мой Бэрэшит 2:2,3)
І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив. І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив. (И. Огиенко, 1962)
Құдай жүргізген жарату жұмысының бәрін жетінші күні аяқтап, сол күні жұмыс жасамай демалды. Жетінші күнге Құдай оң батасын беріп, оны қасиетті деп белгіледі. Себебі Ол бұл күні Өзінің жарату жұмысының бәрін бітірген соң тынықты. (Жаратылыстың баст 2:2,3, 2009)
בַּיּוֹם в этот день
הַשְּׁבִיעִי седьмой (дословно: этот седьмой). ה определённый артикль. שביעי седьмой
מְלַאכְתּוֹ дело Своё, (местоимение прикрепляется на письме к имени существительному)
עָשָׂה сделал Он, (глагол прошедшего времени единственного числа)
וַיִּשְׁבֹּת [wаййишбо́т] и прекратил. וַ [wа] союз и. (Преобразует следующий за ним глагол будущего времени, Imperfect, в прошедшее время, Perfect, и наоборот). יִשְׁבֹּת [йишбо́т] прекратил (какой корень слова этого? Корень этого слова שבת [шбт]. Прошу положить на сердце)
בַּיּוֹם в этот день
הַשְּׁבִיעִי седьмой (имя числительное с определённым артиклем)
מִכָּל всякое (дословно: от всякого)
מְלַאכְתּוֹ дело Своё,
עָשָׂה׃ делал.
וַיְבָרֶךְ И благословил (благословил Всесильный Йисраэля)
אֶת־יוֹם день. אֶת [эт(фс)] предлог управления (кого? что?); служебное непереводимое на русский язык йэгудитское (יְהוּדִית , יהודית , иудейское, юдейськое, юдэйское, Judean, jüdisch) слово, которое служит между глаголом и именем существительным для определения их взаимосвязи говорят и пишут перед прямым дополнением с определённым артиклем, но здесь написано без определённого артикля имя существительное после предлога управления.
הַשְּׁבִיעִי этот седьмой, (а имя числительное написано с определённым артиклем после имени существительного без определённого артикля, с которым оно связано)
וַיְקַדֵּשׁ и освятил (освятил Всесильный Йисраэля)
אֹתוֹ его,
כִּי потому что
בוֹ в нём (перед согласным долгий гласный [и], поэтому согласный [в], но не [б]. В йэгудите (יְהוּדִית , יהודית , иудейском, юдейськом, юдэйском языке, in Judean, auf jüdisch Sprache) согласные и гласные звуки следуют друг за другом как в музыке непрерывно и влияют друг на друга. Здесь долгий гласный звук повлиял на согласный, изменив его. Это закон йэгудита (יְהוּדִית , יהודית , иудейского, юдейського, юдэйского языка, Judean, jüdisch Sprache))
שָׁבַת [шават(фс)] прекратил (какой корень глагола этого? Можете посмотреть выше этот глагол. Корень этого слова שבת [шбт]. Прошу положить на сердце)
מִכָּל всякое (дословно: от всякого)
מְלַאכְתּוֹ дело Своё,
בָּרָא творил
לַעֲשׂוֹת׃ чтобы сделать.
Этот יוֹם הַשְּׁבִיעִי день седьмой, благословленный и освящённый Всесильным Йисраэля наступает каждый раз от сотворения Всесильным Йисраэля небес и земли, каждый раз независимо от месяца, от времени года, от года наступает день седьмой, который благословил и освятил Всесильный Йисраэля. Этот день наступает в разный день месяца.
День седьмой для недели שַׁבָּת шабат по слову Всесильного Йисраэля, искажённо: суббота, субота, шимбә, сенбі, შაბათი. Видишь ли ты? Слышишь ли ты?
Есть такое выражение: Ребёнок учится тому, что видит у себя в дому. Ребёнок, выросший с обезьянами, делает как обезьяны. Ребёнок, выросший с волками, делает как волки. Ребёнок, выросший с медведями, делает как медведи. Ребёнок, воспитанный отцом своим и матерью своей и обществом, в котором вырос он, делает по обычаям их. Дети Всесильного Йисраэля учатся у Отца своего.
Что сделал Отец наш? Написано:
וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ И завершил Всесильный в этот день седьмой дело Своё;
וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ и прекратил в этот день седьмой всякое дело Своё;
שָׁבַת מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ прекратил всякое дело Своё.
Ты завершаешь дело своё? Ты прекращаешь всякое дело своё?
Все наши дела за шесть дней это подготовка к шабату (искажённо: к субботе).
Названия дней недели по слову Всесильного Йисраэля, когда творил Он мир:
יוֹם אֶחָד הוּא רִאשׁוֹן
день один это первый, день один це перший,
יוֹם שֵׁנִי
день второй, день другий,
יוֹם שְׁלִישִׁי
день третий, день третій,
יוֹם רְבִיעִי
день четвёртый, день четвертий,
יוֹם חֲמִישִׁי
день пятый, день п'ятий,
יוֹם שִׁשִּׁי
день шестой, день шостий,
יוֹם שְׁבִיעִי הוּא שַׁבָּת
день седьмой это шабат, день сьомий - це субота.
Что за названия такие? Откуда такие названия? Так назвал дни Всесильный Йисраэля при сотворении Им мира. Как называешь дни ты?
Кого ты слушаешься, того ты и раб.
В день один начал Всесильный Йисраэля творить мир. День этот назван Всесильным Йисраэля день один. Почему один, а не первый? Потому что кроме того дня не было ни чего, а чего нет, того невозможно посчитать. Не было ни чего! И сотворил Всесильный Йисраэля небеса и землю. Праздник? Нет! Почему, ведь ни чего не было, что сотворено Им и стало!? Такое событие! Потому что, не повелел Всесильный Йисраэля праздновать день творения Им небес и земли! День первый (воскресенье, неділя, жексенбі) это день рабочий и ныне у слушающихся Всесильного Йисраэля.
У мира этого иной день недели, иное начало и окончание дней, иные праздники. Не иди с миром этим.
Приблизился день седьмой, шабат (искажённо: суббота, субота, шимбә, сенбі, შაბათი), благословлённый и освященный Всесильным, Который сотворил весь мир.
שבת שלום׃ Шабат шалом!
יוֹם שִׁשִּׁי , יום ששי (Бэрэшит 1:31), переводы из первоисточника с йэгудита (יְהוּדִית , יהודית , иудейского, юдейського, юдэйского, Jews' language, Judean, jüdisch Sprache) слова Всесильного:
(русский язык) день шестой, (украiнська мова) день шостий, (беларуская мова) дзень шосты, (български език) ден шести, (čeština, český jazyk) den čestý, (polski język) dzień szósty, (српски језик) дан шести, (hrvatski jezik) dan šesti, (ελληνική γλώσσα, ελληνικη γλωσσα) ἡμέρα ἕκτη, ημερα εκτη, (latīna lingua, latina lingua) dies sextus, (English, the English language) the sixth day, (Deutsch) der sechste Tag, (татар теле, татарча, tatar tele, tatarça) көн алтынчы, (башкорт теле) көн алтынсы, (қазақ тілі) күн алтыншы, (ўзбек тили) кун олтинчи, (azərbaycan dili) gün altıncı, қүн алтынчы, (Türkçe) gün altıncı, (забони тоджики) руз шашум, (Persian, Farsi) ?, (հայերեն, гайерен, hayeren) օր վեցերորդ, (ქართული ენა, kartuli, грузинский язык) დღე მეექვსე, dghe meekvse, მეექვსე დღეს;
языческие названия вопреки слову Всесильного:
(русский язык) пятница, (украiнська мова) п'ятниця, (беларуская мова) пятніца, (български език) петък, (čeština, český jazyk) pátek, (polski język) piątek, (српски језик) петак, (hrvatski jezik) petak, (ελληνική γλώσσα, ελληνικη γλωσσα) παρασκευή παρασκευη, (latīna lingua, latina lingua) dies Venēris, dies Veneris, (English, the English language) Friday, (Deutsch) der Freitag, (татар теле, татарча, tatar tele, tatarça) җомга, җыенкөн, (башкорт теле) йома, (қазақ тілі) жұма, (ўзбек тили) juma, жума, (azərbaycan dili) cümə, чүмә, (Türkçe) cuma, (забони тоджики) джумъа, ҷумъа, (Persian, Farsi) آدینه , جمعه , (հայերեն, гайерен, hayeren) ուրբաթ, (ქართული ენა, kartuli, грузинский язык) პარასკევი, p'arask'evi.
Написано в Писаниях на йэгудите (יְהוּדִית , יהודית , по-иудейски, по-юдейському, па-юдэйску, in the Jews' language, in Judean, auf jüdisch, jüdisch Sprache):
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַיְתוֹ־אֶרֶץ לְמִינָהּ וַיְהִי־כֵן׃ וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ וְאֵת כָּל־רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃ וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ׃ וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם בְּצַלְמוֹ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם׃ וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל־חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל־הָאָרֶץ׃ וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כָּל־עֵשֶׂב זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵץ אֲשֶׁר־בּוֹ פְרִי־עֵץ זֹרֵעַ זָרַע לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה׃ וּלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל־עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל רוֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה אֶת־כָּל־יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה וַיְהִי־כֵן׃ וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה וְהִנֵּה־טוֹב מְאֹד וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם הַשִּׁשִּׁי׃
И сказал Всесильный: выведет земля душу живую для рода её, животное, и пресмыкающееся и зверя земли для рода его. И стало так. И сделал Всесильный зверя земли для рода его, и животного для рода его, и всякое пресмыкающееся земли для рода его. И увидел Всесильный, что хорошо. И сказал Всесильный: сделаем человека в образе Нашем, около подобия Нашего, и будут властвовать они над рыбой моря, и над птицей небес, и над животным, и над всей землёй, и над всяким пресмыкающимся, пресмыкающимся по земле. И сотворил Всесильный человека по образу Своему, по образу Всесильного сотворил его, мужчиной и женщиной сотворил их. И благословил их Всесильный, и сказал им Всесильный: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбой моря и над птицей небес, и над всякой жизнью, пресмыкающейся по земле. И сказал Всесильный: вот, дал Я вам всякую траву, семенящую семя, которая на поверхности всей земли, и всякое дерево, в котором плод дерева, сеющий семя, вам будет для пищи, а всем зверям земным, и всякой птице небес, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, - всю зелень травы для пищи. И стало так. И увидел Всесильный всё, что сделал Он, и вот, хорошо очень. И был вечер, и настало утро - день шестой. (Пер.мой Бэрэшит 1:24-31)
Яна Худо: «Ер турли-туман тирик жонни: чорва, судралувчи ҳамда ёввойи ҳайвон турларини ҳосил қилсин», деди ва шундай ҳам бўлди. Худо ерга хос турли-туман ёввойи ҳайвонларни, чорвани, қуруқликда судралувчиларни вужудга келтирди. Буларнинг ҳам Худо яхши эканини кўрди. Яна Худо: «Ўз суратимизга кўра, Ўзимизга ўхшаш одамни яратайлик. У денгиздаги балиқлар, кўк юзидаги паррандалар, чорвалар, ҳа, бутун ер юзи ва ерда ҳаракат қилувчи барча махлуқот устидан ҳокимлик қилсин», деди. Шундай қилиб, Худо одамни Ўз суратида, илоҳий суратда яратди. Уларни эркак ва хотин қилиб яратди. Худо одамларни муборак қилиб, уларга: «Баракали бўлинглар, кўпайинглар. Ер юзини тўлғазиб тобе қилинглар. Денгиздаги балиқлар, кўк юзидаги паррандалар ҳамда ер юзида ҳаракатланувчи барча ҳайвонлар устидан ҳоким бўлинглар», деди. Худо давом этиб: «Мана, Мен сизларга бутун ер юзидаги уруғ берадиган ўт-ўланнинг ва уруғли мева берадиган дарахтнинг ҳаммасини бердим; сизларга овқат учун ярайди. Шунингдек, тирик жони бўлган бутун ёввойи ҳайвонларга: кўк юзида учиб юрувчи барча паррандаларга ва ер юзида ҳаракат қилувчи барча махлуқларга ҳам емиш учун кўк ўтнинг ҳар турли навини бердим», деди ва шундай ҳам бўлди. Худо бутун яратганларига қараб, ҳаммасининг жуда яхши эканини кўрди. Кеч бўлди, эрта бўлди бу олтинчи кун эди. (ўзбек тили)
נַעֲשֶׂה сделаем (от глагола לעשות делать, сделать, не творить; каль мн. 1 л. буд.)
אָדָם [ʼа-да́м] человека человек; ανθρωπον ανθρωπος-N2-ASM [ант(ф)ропос] человек; людину; чалавека; човека
בְּצַלְמֵנוּ в образе Нашем; κατ' εικονα ημετεραν εικων-N3N-ASF [экон] (от этого слова искажённое произношение по-русски икона) образ, подобие
כִּדְמוּתֵנוּ около подобия Нашего; καθ' ομοιωσιν ομοιωσις-N3I-ASF подобие, сходство, уподобление
День длится до захода солнца по слову Всесильного Йисраэля. Вечером после захода солнца приходит день новый по слову Всесильного Йисраэля.
В неделе семь дней по слову Всесильного Йисраэля. День седьмой для недели שַׁבָּת шабат по слову Всесильного Йисраэля, искажённо: суббота, субота, шимбә, сенбі, შაბათი. Шесть дней делал Всесильный Йисраэля все дела Свои, а в день седьмой прекратил Он всякое дело Своё. Шесть дней мы работаем, делаем все дела свои, а в день седьмой прекращают все дела свои слушающиеся Всесильного Йисраэля. День седьмой, шабат (искажённо: субботу) благословил Всесильный Йисраэля и освятил его.
Кого слушаешься ты?
Шесть дней творил и делал Всесильный Йисраэля мир.
Написано в Писаниях на йэгудите (יְהוּדִית , יהודית , по-иудейски, по-юдейському, па-юдэйску, in the Jews' language, in Judean, auf jüdisch, jüdisch Sprache):
וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה׃ וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ כִּי בוֹ שָׁבַת מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת׃
И завершил Всесильный в этот день седьмой дело Своё, которое сделал Он, и прекратил в этот день седьмой всякое дело Своё, которое делал. И благословил Всесильный день этот седьмой, и освятил его, потому что в нём прекратил всякое дело Своё, которое творил Всесильный, чтобы сделать. (Пер.мой Бэрэшит 2:2,3)
І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив. І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив. (И. Огиенко, 1962)
Құдай жүргізген жарату жұмысының бәрін жетінші күні аяқтап, сол күні жұмыс жасамай демалды. Жетінші күнге Құдай оң батасын беріп, оны қасиетті деп белгіледі. Себебі Ол бұл күні Өзінің жарату жұмысының бәрін бітірген соң тынықты. (Жаратылыстың баст 2:2,3, 2009)
בַּיּוֹם в этот день
הַשְּׁבִיעִי седьмой (дословно: этот седьмой). ה определённый артикль. שביעי седьмой
מְלַאכְתּוֹ дело Своё, (местоимение прикрепляется на письме к имени существительному)
עָשָׂה сделал Он, (глагол прошедшего времени единственного числа)
וַיִּשְׁבֹּת [wаййишбо́т] и прекратил. וַ [wа] союз и. (Преобразует следующий за ним глагол будущего времени, Imperfect, в прошедшее время, Perfect, и наоборот). יִשְׁבֹּת [йишбо́т] прекратил (какой корень слова этого? Корень этого слова שבת [шбт]. Прошу положить на сердце)
בַּיּוֹם в этот день
הַשְּׁבִיעִי седьмой (имя числительное с определённым артиклем)
מִכָּל всякое (дословно: от всякого)
מְלַאכְתּוֹ дело Своё,
עָשָׂה׃ делал.
וַיְבָרֶךְ И благословил (благословил Всесильный Йисраэля)
אֶת־יוֹם день. אֶת [эт(фс)] предлог управления (кого? что?); служебное непереводимое на русский язык йэгудитское (יְהוּדִית , יהודית , иудейское, юдейськое, юдэйское, Judean, jüdisch) слово, которое служит между глаголом и именем существительным для определения их взаимосвязи говорят и пишут перед прямым дополнением с определённым артиклем, но здесь написано без определённого артикля имя существительное после предлога управления.
הַשְּׁבִיעִי этот седьмой, (а имя числительное написано с определённым артиклем после имени существительного без определённого артикля, с которым оно связано)
וַיְקַדֵּשׁ и освятил (освятил Всесильный Йисраэля)
אֹתוֹ его,
כִּי потому что
בוֹ в нём (перед согласным долгий гласный [и], поэтому согласный [в], но не [б]. В йэгудите (יְהוּדִית , יהודית , иудейском, юдейськом, юдэйском языке, in Judean, auf jüdisch Sprache) согласные и гласные звуки следуют друг за другом как в музыке непрерывно и влияют друг на друга. Здесь долгий гласный звук повлиял на согласный, изменив его. Это закон йэгудита (יְהוּדִית , יהודית , иудейского, юдейського, юдэйского языка, Judean, jüdisch Sprache))
שָׁבַת [шават(фс)] прекратил (какой корень глагола этого? Можете посмотреть выше этот глагол. Корень этого слова שבת [шбт]. Прошу положить на сердце)
מִכָּל всякое (дословно: от всякого)
מְלַאכְתּוֹ дело Своё,
בָּרָא творил
לַעֲשׂוֹת׃ чтобы сделать.
Этот יוֹם הַשְּׁבִיעִי день седьмой, благословленный и освящённый Всесильным Йисраэля наступает каждый раз от сотворения Всесильным Йисраэля небес и земли, каждый раз независимо от месяца, от времени года, от года наступает день седьмой, который благословил и освятил Всесильный Йисраэля. Этот день наступает в разный день месяца.
День седьмой для недели שַׁבָּת шабат по слову Всесильного Йисраэля, искажённо: суббота, субота, шимбә, сенбі, შაბათი. Видишь ли ты? Слышишь ли ты?
Есть такое выражение: Ребёнок учится тому, что видит у себя в дому. Ребёнок, выросший с обезьянами, делает как обезьяны. Ребёнок, выросший с волками, делает как волки. Ребёнок, выросший с медведями, делает как медведи. Ребёнок, воспитанный отцом своим и матерью своей и обществом, в котором вырос он, делает по обычаям их. Дети Всесильного Йисраэля учатся у Отца своего.
Что сделал Отец наш? Написано:
וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ И завершил Всесильный в этот день седьмой дело Своё;
וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ и прекратил в этот день седьмой всякое дело Своё;
שָׁבַת מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ прекратил всякое дело Своё.
Ты завершаешь дело своё? Ты прекращаешь всякое дело своё?
Все наши дела за шесть дней это подготовка к шабату (искажённо: к субботе).
Названия дней недели по слову Всесильного Йисраэля, когда творил Он мир:
יוֹם אֶחָד הוּא רִאשׁוֹן
день один это первый, день один це перший,
יוֹם שֵׁנִי
день второй, день другий,
יוֹם שְׁלִישִׁי
день третий, день третій,
יוֹם רְבִיעִי
день четвёртый, день четвертий,
יוֹם חֲמִישִׁי
день пятый, день п'ятий,
יוֹם שִׁשִּׁי
день шестой, день шостий,
יוֹם שְׁבִיעִי הוּא שַׁבָּת
день седьмой это шабат, день сьомий - це субота.
Что за названия такие? Откуда такие названия? Так назвал дни Всесильный Йисраэля при сотворении Им мира. Как называешь дни ты?
Кого ты слушаешься, того ты и раб.
В день один начал Всесильный Йисраэля творить мир. День этот назван Всесильным Йисраэля день один. Почему один, а не первый? Потому что кроме того дня не было ни чего, а чего нет, того невозможно посчитать. Не было ни чего! И сотворил Всесильный Йисраэля небеса и землю. Праздник? Нет! Почему, ведь ни чего не было, что сотворено Им и стало!? Такое событие! Потому что, не повелел Всесильный Йисраэля праздновать день творения Им небес и земли! День первый (воскресенье, неділя, жексенбі) это день рабочий и ныне у слушающихся Всесильного Йисраэля.
У мира этого иной день недели, иное начало и окончание дней, иные праздники. Не иди с миром этим.
Приблизился день седьмой, шабат (искажённо: суббота, субота, шимбә, сенбі, შაბათი), благословлённый и освященный Всесильным, Который сотворил весь мир.
שבת שלום׃ Шабат шалом!
Комментарий