Шир-аШирим

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Егор Орлов
    Участник
    • 13 October 2021
    • 37

    #1

    Шир-аШирим

    ...необходимость аллегорического понимания Библейских текстов очевидна, но когда это превращается в аллегорическое или произвольное переписывание и перевод первоисточников неизвестно кем и непонятно как, то такое ошибочно.

    Касательно Евангелий есть удивительное место, когда Евангелие фактически указывает на ошибку перевода Ветхого Завета. Это Евангелие от Матфея 1:23. Синодальный перевод:
    « и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог».
    Читаем перевод Ветхого Завета, книга Исаи 7:14
    « и нарекут имя Ему: Иммануэль».
    Откуда Иммануэль в окончании фразы непонятно. На иврите написано:
    שמו шму - имя (его)
    עמנו ину - с нами
    אל эль Бог.
    Но если тезис Исаи 7:14 обычно рассматривается в дискуссиях в другом контексте, то есть места, которые не рассматриваются никак и связано это, например, с жезлом Израиля...
    --------------------------
    Полный текст в pdf
    Вложения
  • АлександрСлепов
    сектантский сектант

    • 04 July 2016
    • 4816

    #2
    Сообщение от Егор Орлов
    עמנו ину - с нами
    אל эль Бог.
    עִמָּנוּ אֵֽל׃
    имману эль

    - - - Добавлено - - -

    Быт.21:31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
    בְּאֵר שָׁבַע Beersheba

    - - - Добавлено - - -

    3Цар.2:18 И сказала Вирсавия: хорошо, я поговорю о тебе царю

    בַּת־ שֶׁבַע Bathsheba

    - - - Добавлено - - -

    Сообщение от Егор Орлов
    Полный текст в pdf
    Вы нам об этом хотели сообщить?
    Начнём с простого совпадения. 6-ая глава и 12-ая строка. Возможно, сумма 18 - гематрия слова жизнь на иврите, а произведение 72 это время в годах за которое небесная сфера поворачивается на 1 градус.

    Комментарий

    • Денис Нагомиров
      Ветеран

      • 01 February 2013
      • 9120

      #3
      Сообщение от Егор Орлов
      есть места, которые не рассматриваются никак и связано это, например, с жезлом Израиля...
      Всегда рассматривался - Толкования Священного Писания. Толкования на Быт. 49:10

      Просто вы не ищите и не спрашиваете, а сразу заявляете.

      Комментарий

      • Егор Орлов
        Участник
        • 13 October 2021
        • 37

        #4
        to Анатолий
        БеарШеба не понял. Пишется по разному читается одинаково и переводится на русский [в].
        Не очень понимаю почему так, а не [б], из-за благозвучия и только?
        Насчет совпадений 72 действительно факт имеет место. Выражаясь по современному там всё намного круче.

        to Денис.
        Честно говоря я обыскался.
        Толкования некорректных переводов вызывают сомнения.
        Смысл, во-первых, может быть (полагаю так и есть) значительно глубже.
        Во-вторых, исходить из предположения что толкователи умнее авторов по меньшей мере странно.

        Касательно "Примиритель". Это надо отдельно обсуждать. Тема Химда (химдах) так и Иисус говорил. Т.е. не факт, что речь о нём.
        Но за ссылку спасибо.

        Добавлю про 49:10
        Писать вот так
        שִׁילֹה (שִׁילוֹ)
        Книга Бытия, глава 49 (Быт. 49) на русском (Синодальном), еврейском языках в параллельном переводе. Ветхий Завет.
        полагаю некорректно. Сначала одну букву меняем, потом 2, а потом можно и вообще по своему рассказать тем более на другом языке.
        Последний раз редактировалось Егор Орлов; 30 November 2021, 11:41 AM.

        Комментарий

        Обработка...