Это стало возможным благодаря подписанию 6 декабря сего года Договора о сотрудничестве между БГУ и Улан-Удэнской и Бурятской епархией Русской Православной Церкви. 12 декабря сотрудники епархиального миссионерского отдела протоиерей Михаил Литвинов, иерей Александр Абидуев и диакон Алексий Шевцов провели предварительное обсуждение порядка работы над переводом с заведующим Кафедрой бурятского языка Национально-гуманитарного института БГУ Валентиной Дугаровной Патаевой.
Определен предварительный состав переводческой комиссии, объединяющей и координирующей усилия ученых-филологов университета и священнослужителей. Положено начало выработке методологических основ будущего перевода, рассмотрена источниковедческая база дореволюционных переводов православных богослужебных книг на различные диалекты бурятского и монгольского языков. Принято решение начать деятельность комиссии с создания бурятского словаря православных богословских терминов, призванного выверить понятийный аппарат, который будет использоваться при дальнейшем переводе Молитвослова и Божественной Литургии. Намечены сроки этапов работы.
Доцент Валентина Дугарова отметила необходимость акцентировать внимание переводчиков на качестве перевода, адекватности и корректности передачи сложных религиозных реалий на литературном бурятском языке. А священник Александр Абидуев выказал готовность первые же результаты деятельности переводчиков после одобрения Священноначалия поэтапно вводить в ткань православного богослужения. Общая нацеленность на результат работы и заинтересованность членов переводческой комиссии дают уверенность, что скоро православные буряты смогут в храмах Улан-Удэнской и Бурятской епархии славить Бога на родном языке.
На епархиальном собрании, прошедшем 27 декабря в Улан-Удэ, Преосвященнейший Савватий, епископ Улан-Удэнский и Бурятский, подчеркнул особую значимость начатой работы над переводом богослужения на бурятский язык как залога успешности всей православной миссии в Бурятии.

Комментарий