На одном православном сайте я обнаружил статью, посвященную анализу греческих текстов Нового Завета. Ссылка на статью Текстологическое сопоставление синодального перевода Нового Завета с изданием Nestle-Aland`а. В статье идет сравнение двух текстов: Textus Receptus (далее TR) и Nestle-Aland (далее NA). Первый текст считается общепринятым, и с него были созданы такие переводы, как Перевод Мартина Лютера на немецкий, Библия короля Якова на английском, Синодальный перевод и многие другие переводы, принятые церквами в качестве стандарта. Второй текст - научный, критический, который по мнению авторов текста максимально приближен к греческому тексту апостолов Христа, но и не является абсолютной истиной. В первой части статьи приводятся ошибки текста NA, а во второй, "ошибки" TR. Первая часть статьи логична, но вторая похожа на манипуляцию с целью очернить TR. Почему, смотрите ниже.
Я не буду цитировать здесь весь текст статьи дабы сохранить место для моих мыслей, а иначе они не поместятся в теме. Вместо этого я буду писать номер параграфа, пункта и примера в формате "III, пт. 2, пр. 1." и текст Библии (СП - Синодальный перевод, НА - Nestle-Aland). Это поможет вам найти именно то место статьи, о котором я буду рассуждать.
III, пт. 2, пр. 1.
СП: Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там.
НА (=КБП): Тогда братия тотчас отослали Павла идти к морю; а Сила и Тимофей остались там.
На самом деле апостола действительно отправили как будто идущего к морю, чтобы отвлечь внимание преследующих иудеев. Судя по тому, что пишет автор статьи, можно подумать, что от Верии до Афин можно добраться только по морю, но если посмотреть на карту Греции, то до Афин можно добраться и по суше. Для Павла это самый правильный путь, чтобы уйти от преследования, т.к. иудеи подумали, что Павел захочет добраться до Афин по морю, быстрее. Значит TR точнее NA.
III, пт. 2, пр. 2.
СП: (Тихика) Которого я для того послал к вам, чтоб он узнал о ваших обстоятельствах и утешил сердца ваши.
НА (=КБП): Которого я для того послал к вам, чтобы вы узнали о наших обстоятельствах, и он утешил сердца ваши.
Не понятна логика автора статьи, утверждающего, что текст большинства в данном случае менее точен. Апостол пишет, что отправит к ним (братьям) своего сотрудника, чтобы узнать о них и утешить их. Далее апостол добавляет, что этот сотрудник расскажет вам и о нас. Что тут нелогичного?
III, пт. 3, пр. 1.
СП: Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
НА (=КБП): Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; и был в сильном смущении, слушая его, и с удовольствием слушал его.
В тексте большинства написано: "Многое делал" по слову Иоанна. Автора статьи смущает, тот факт, что все же Ирод делал не все, что говорил ему Иоанн, раз тот не отпустил жену своего брата. Но ведь ясно написано, что "Многое делал", а не все. Все христиане так живут. Делают многое из заповедей Христа, но не все. Что здесь нелогичного? А вот в тексте NA точно отсутствует логика. В нем написано: "Был в сильном смущении". Ну если Ирод был в сильном смущении от слов Иоанн, тогда зачем он его слушал?
III, пт. 3, пр. 2.
СП: Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы.
НА (=КБП): Это делали семь сынов некоего Скевы, Иудейского первосвященника.
На самом деле в TR этот текст логичнее, т.к. Павел не мог назвать иудейского первосвященника Скеву неким. Что значит неким, если ты знаешь имя этого первосвященника и его титул? А вот семь сынов первосвященника Павел действительно мог не знать, потому и назвал их какими-то, т.к. у Скевы могло быть не семь сыновей, а гораздо больше. Павлу незачем разбираться в том, какие именно семь из, например, четырнадцати сыновей Скевы пытались повелевать бесами. Да и имен их вряд ли апостол знал.
III, пт. 4, пр. 1.
СП: Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел.
НА (=КБП): Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, злословя, противоречили тому, что говорил Павел.
Если в тексте какое-то слово встречается два раза, то это еще не значит тавтологию. TR в данном случае более логичен, т.к. с Павлом спорили (противоречили) и злословили его, тем самым сопротивлялись ему. Так же автор статьи утверждает, что будто греческое слово "ἀντιλέγω" вовсе не означает сопротивление. Но если мы посмотрим в греческо-русский лексикон Стронга, то мы увидим следующее: ἀντιλέγω - 1. противоречить, прекословить, спорить, пререкаться; 2. сопротивляться, отвергать, противиться. Автор статьи, наверное, возомнил себя умнее специалиста по греческому языку.
III, пт. 4, пр. 1.
СП: Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию.
НА (=КБП): Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас к Cвоей славе и совершенству / по Cвоей славе и совершенству.
Не понятно почему автор статьи решил, что TR менее логичен в данном случае? Разве не Своей славой Христос призвал нас к Себе? Мы, увидев Его славу, потянулись к Нему. А греческое слово "ἀρετή" означает не только благость, но и совершенство. Разве не совершенством Своим призвал нас Христос? В другом месте апостол Петр пишет: "Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его". Что значит идти по следам призвавшего нас? Это значит обретать ту же славу и совершенство, что и Христос.
Далее идет параграф IV, который скорее придирка, чем поиск неточностей в TR. Вы можете сами посмотреть и убедиться в этом. Если не согласны, то можем обсудить это.
Из всего выше сказанного можно сделать вывод, что автор статьи не пытается найти истинный греческий текст Нового Завета, а лишь очерняет TR, который точен абсолютно во всем.
Я не буду цитировать здесь весь текст статьи дабы сохранить место для моих мыслей, а иначе они не поместятся в теме. Вместо этого я буду писать номер параграфа, пункта и примера в формате "III, пт. 2, пр. 1." и текст Библии (СП - Синодальный перевод, НА - Nestle-Aland). Это поможет вам найти именно то место статьи, о котором я буду рассуждать.
III, пт. 2, пр. 1.
СП: Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там.
НА (=КБП): Тогда братия тотчас отослали Павла идти к морю; а Сила и Тимофей остались там.
На самом деле апостола действительно отправили как будто идущего к морю, чтобы отвлечь внимание преследующих иудеев. Судя по тому, что пишет автор статьи, можно подумать, что от Верии до Афин можно добраться только по морю, но если посмотреть на карту Греции, то до Афин можно добраться и по суше. Для Павла это самый правильный путь, чтобы уйти от преследования, т.к. иудеи подумали, что Павел захочет добраться до Афин по морю, быстрее. Значит TR точнее NA.
III, пт. 2, пр. 2.
СП: (Тихика) Которого я для того послал к вам, чтоб он узнал о ваших обстоятельствах и утешил сердца ваши.
НА (=КБП): Которого я для того послал к вам, чтобы вы узнали о наших обстоятельствах, и он утешил сердца ваши.
Не понятна логика автора статьи, утверждающего, что текст большинства в данном случае менее точен. Апостол пишет, что отправит к ним (братьям) своего сотрудника, чтобы узнать о них и утешить их. Далее апостол добавляет, что этот сотрудник расскажет вам и о нас. Что тут нелогичного?
III, пт. 3, пр. 1.
СП: Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
НА (=КБП): Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; и был в сильном смущении, слушая его, и с удовольствием слушал его.
В тексте большинства написано: "Многое делал" по слову Иоанна. Автора статьи смущает, тот факт, что все же Ирод делал не все, что говорил ему Иоанн, раз тот не отпустил жену своего брата. Но ведь ясно написано, что "Многое делал", а не все. Все христиане так живут. Делают многое из заповедей Христа, но не все. Что здесь нелогичного? А вот в тексте NA точно отсутствует логика. В нем написано: "Был в сильном смущении". Ну если Ирод был в сильном смущении от слов Иоанн, тогда зачем он его слушал?
III, пт. 3, пр. 2.
СП: Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы.
НА (=КБП): Это делали семь сынов некоего Скевы, Иудейского первосвященника.
На самом деле в TR этот текст логичнее, т.к. Павел не мог назвать иудейского первосвященника Скеву неким. Что значит неким, если ты знаешь имя этого первосвященника и его титул? А вот семь сынов первосвященника Павел действительно мог не знать, потому и назвал их какими-то, т.к. у Скевы могло быть не семь сыновей, а гораздо больше. Павлу незачем разбираться в том, какие именно семь из, например, четырнадцати сыновей Скевы пытались повелевать бесами. Да и имен их вряд ли апостол знал.
III, пт. 4, пр. 1.
СП: Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел.
НА (=КБП): Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, злословя, противоречили тому, что говорил Павел.
Если в тексте какое-то слово встречается два раза, то это еще не значит тавтологию. TR в данном случае более логичен, т.к. с Павлом спорили (противоречили) и злословили его, тем самым сопротивлялись ему. Так же автор статьи утверждает, что будто греческое слово "ἀντιλέγω" вовсе не означает сопротивление. Но если мы посмотрим в греческо-русский лексикон Стронга, то мы увидим следующее: ἀντιλέγω - 1. противоречить, прекословить, спорить, пререкаться; 2. сопротивляться, отвергать, противиться. Автор статьи, наверное, возомнил себя умнее специалиста по греческому языку.
III, пт. 4, пр. 1.
СП: Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию.
НА (=КБП): Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас к Cвоей славе и совершенству / по Cвоей славе и совершенству.
Не понятно почему автор статьи решил, что TR менее логичен в данном случае? Разве не Своей славой Христос призвал нас к Себе? Мы, увидев Его славу, потянулись к Нему. А греческое слово "ἀρετή" означает не только благость, но и совершенство. Разве не совершенством Своим призвал нас Христос? В другом месте апостол Петр пишет: "Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его". Что значит идти по следам призвавшего нас? Это значит обретать ту же славу и совершенство, что и Христос.
Далее идет параграф IV, который скорее придирка, чем поиск неточностей в TR. Вы можете сами посмотреть и убедиться в этом. Если не согласны, то можем обсудить это.
Из всего выше сказанного можно сделать вывод, что автор статьи не пытается найти истинный греческий текст Нового Завета, а лишь очерняет TR, который точен абсолютно во всем.
Комментарий