Вот какая интересная мысль посетила в довольно длительном общении с представителями пятидесятников и вообще якобы говорящих иными языками.
Читаем мы что написано русским языком для тех кто знает русский:
И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.(Деян.2:4)
и далее
критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих [делах] Божиих?(Деян.2:11)
Написано о том,что чудо с языками было в говорении,а не слышании,так как Дух сошёл на говорящих а не слушающих и тут вроде бы все понятно.
Но интересная мысль вот в чём.А переводящие,а это обычно люди которые изучали языки тех на чьи собирались переводить самостоятельно и без чуда,а потом молитвенно пропускали слова и фразы Писания чтобы не потерять смысл и мысли в переводе,как они переводили это место?Они разве не ошиблись по мнению пятидесятников?
Судя по мнению некоторых пятидесятников тут сказано не о наречиях ,а неком невнятном бормотании,при чём таким которым обладают ...пьяницы!О ужас!
Неужели все были настолько пьяны,что слышали свои наречия а Святой Дух решил использовать блеяние пьяниц?!
(шутка разумеется)
Так вот переводчики это обычно люди известные как Богобоязненные люди которых разумеется будут проверять сотни,тысячи или даже миллионы людских глаз,могли ли переводя слово "языки" подразумевать бормотание пьяниц и ни один из них при переводе не рискнул указать на странность звучания языков?
Откуда же при чтении у якобы говорящих якобы иными языками появляются мысли что иные языки это бормотание пьяниц и вообще не человеческие наречия?
Почему среди переводчиков Писания на другие языки не нашлось ни одного говорящего такими "языками"?И все труды на которые теперь опираются довольно смело искажая суть слов ,эти говорители строят свои учения?
И вопрос конечно риторический,но актуальный:как вы читаете слово обозначающее такое средство общения как языки?
А как потом пишите,что под этим термином имеете в виду?Вы сами придаёте этому средству общения свой желаемый смысл когда пишите "язык" или кому говорите?
Или берёте из текста буквальный в котором переводчики другого смысла под термином язык даже и не вкладывали?
Читаем мы что написано русским языком для тех кто знает русский:
И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.(Деян.2:4)
и далее
критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих [делах] Божиих?(Деян.2:11)
Написано о том,что чудо с языками было в говорении,а не слышании,так как Дух сошёл на говорящих а не слушающих и тут вроде бы все понятно.
Но интересная мысль вот в чём.А переводящие,а это обычно люди которые изучали языки тех на чьи собирались переводить самостоятельно и без чуда,а потом молитвенно пропускали слова и фразы Писания чтобы не потерять смысл и мысли в переводе,как они переводили это место?Они разве не ошиблись по мнению пятидесятников?
Судя по мнению некоторых пятидесятников тут сказано не о наречиях ,а неком невнятном бормотании,при чём таким которым обладают ...пьяницы!О ужас!
Неужели все были настолько пьяны,что слышали свои наречия а Святой Дух решил использовать блеяние пьяниц?!

Так вот переводчики это обычно люди известные как Богобоязненные люди которых разумеется будут проверять сотни,тысячи или даже миллионы людских глаз,могли ли переводя слово "языки" подразумевать бормотание пьяниц и ни один из них при переводе не рискнул указать на странность звучания языков?
Откуда же при чтении у якобы говорящих якобы иными языками появляются мысли что иные языки это бормотание пьяниц и вообще не человеческие наречия?
Почему среди переводчиков Писания на другие языки не нашлось ни одного говорящего такими "языками"?И все труды на которые теперь опираются довольно смело искажая суть слов ,эти говорители строят свои учения?
И вопрос конечно риторический,но актуальный:как вы читаете слово обозначающее такое средство общения как языки?
А как потом пишите,что под этим термином имеете в виду?Вы сами придаёте этому средству общения свой желаемый смысл когда пишите "язык" или кому говорите?
Или берёте из текста буквальный в котором переводчики другого смысла под термином язык даже и не вкладывали?

Комментарий