Сергей Петров
Кстати про стих из 1 Петра: у меня дома есть 2 современых русских перевода и в этих двух переводах написано так: 1 перевод со стиха 20 по стих 21 "Которые когда-то не покорились, когда долготерпение Божье ждало в дни Ноя, пока готовился ковчег, войдя в который, немногие, то есть восемь душ, были сбережены в целости водой, Которая, как исполнение прообраза, и вас теперь спасает - и это крещение: не удаление грязи плоти, а обращение доброй совести к Богу - через воскресение Иисуса Христа,"
2 перевод со стиха 20 по стих 21 "ослушавшимся Бога в далёком прошлом, во времена Ноя. Но Бог терпеливо ждал, пока будет построен ковчег. Лишь немногие попали в него, всего восемь человек, и они спаслись по воде. Эта вода есть образ крещения, которое и сегодня спасает вас. Крещение - это не омовение тела от грязи, а просьба к Богу о чистой совести. Всё это приходит через воскресение Иисуса Христа.
Также у меня дома есть ещё 3 разных немецких перевода и во всех этих трёх переводах тоже говориться, что не от воды восемь душь спаслись в ковчеге, а посредством воды они были спасены, с помощью воды они были спасены. Также как и этих двух современых русских переводах в этих трёх немецких переводах говориться, что крещение спасает. И в двух немецких переводах заместо слов "обещание Богу доброй совести" стоит "просьба к Богу о доброй совести", а в третьем немецком переводе стоит "мы просим Бога о доброй совести".
Неужели и в этих переводах не видно, что имеет в виду Пётр говоря о крещении? Или вы думаете, что только синодальный перевод единственый правильный, а эти два современых и эти 3 немецких перевода не правильные?
Кстати про стих из 1 Петра: у меня дома есть 2 современых русских перевода и в этих двух переводах написано так: 1 перевод со стиха 20 по стих 21 "Которые когда-то не покорились, когда долготерпение Божье ждало в дни Ноя, пока готовился ковчег, войдя в который, немногие, то есть восемь душ, были сбережены в целости водой, Которая, как исполнение прообраза, и вас теперь спасает - и это крещение: не удаление грязи плоти, а обращение доброй совести к Богу - через воскресение Иисуса Христа,"
2 перевод со стиха 20 по стих 21 "ослушавшимся Бога в далёком прошлом, во времена Ноя. Но Бог терпеливо ждал, пока будет построен ковчег. Лишь немногие попали в него, всего восемь человек, и они спаслись по воде. Эта вода есть образ крещения, которое и сегодня спасает вас. Крещение - это не омовение тела от грязи, а просьба к Богу о чистой совести. Всё это приходит через воскресение Иисуса Христа.
Также у меня дома есть ещё 3 разных немецких перевода и во всех этих трёх переводах тоже говориться, что не от воды восемь душь спаслись в ковчеге, а посредством воды они были спасены, с помощью воды они были спасены. Также как и этих двух современых русских переводах в этих трёх немецких переводах говориться, что крещение спасает. И в двух немецких переводах заместо слов "обещание Богу доброй совести" стоит "просьба к Богу о доброй совести", а в третьем немецком переводе стоит "мы просим Бога о доброй совести".
Неужели и в этих переводах не видно, что имеет в виду Пётр говоря о крещении? Или вы думаете, что только синодальный перевод единственый правильный, а эти два современых и эти 3 немецких перевода не правильные?
Комментарий