Почему перевод "Нового мира",сделанный обществом СБ искажает смысл библейского текста? Вот некоторые примеры искажения стихов важных для понимания того, кем является Иисус Христос:
1) Послание к Римлянам 9,5: wn oi pateres kai ex wn o cristos to kata sarka o wn epi pantwn qeos euloghtos eis tous aiwnas amhn ("От них [происходит] Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь").
По версии Нового мира: "От них [происходит] Христос по плоти, и сущий над всем Бог (да будет) благословен во веки, аминь".
Версия Нового мира ввела в текст элементы, которых нет в оригинале и совершенно исказила смысл фразы. По-гречески было сказано ясно: Христос есть Бог благословенный. В версии Нового мира Христос был с одной стороны, а Бог с другой.
2) В Евангелии от Матфея 2,2 волхвы говорят Ироду: Мы пришли поклониться Ему). Эти люди знали, что Мессия есть Некто, Кому следует поклоняться. Версия Нового мира перевела это место так: Мы пришли воздать Ему честь.
proskune/w -
поклоняться, кланяться,
воздавать почесть, упав
на колени поклониться до
земли;
3) От Матфея 2,8, Ирод отвечал: ...чтобы и мне пойти поклониться Ему, но версия Нового мира перевела: ...чтобы и мне пойти воздать ему честь.
4) В Евангелии от Матфея. В главе 28, стих 17, поведение учеников по отношению к воскресшему Иисусу описано так: И, увидев Его, поклонились Ему. А как версия Нового мира перевела этот текст? - Когда они увидели Его, они воздали Ему честь.
5) В Евангелии от Луки 1,68, Захария, отец Иоанна Крестителя, ясно возвещает Кто грядет посетить народ Свой: euloghtos kurios o qeos tou israhl oti epeskeyato kai epoihsen lutrwsin tw law autou (Благословен Господь Бог Израилев, что посетил и искупил народ Свой). Все Его ожидали. Иисус был Спасителем, Всевышним. Версия Нового мира еще раз скрыла этот факт: Благословен Иегова, Бог Израилев, потому что Он обратил внимание на Свой народ и сотворил для него избавление.
Кстати, где в греческом оригинале слово Иегова?
1) Послание к Римлянам 9,5: wn oi pateres kai ex wn o cristos to kata sarka o wn epi pantwn qeos euloghtos eis tous aiwnas amhn ("От них [происходит] Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь").
По версии Нового мира: "От них [происходит] Христос по плоти, и сущий над всем Бог (да будет) благословен во веки, аминь".
Версия Нового мира ввела в текст элементы, которых нет в оригинале и совершенно исказила смысл фразы. По-гречески было сказано ясно: Христос есть Бог благословенный. В версии Нового мира Христос был с одной стороны, а Бог с другой.
2) В Евангелии от Матфея 2,2 волхвы говорят Ироду: Мы пришли поклониться Ему). Эти люди знали, что Мессия есть Некто, Кому следует поклоняться. Версия Нового мира перевела это место так: Мы пришли воздать Ему честь.
proskune/w -
поклоняться, кланяться,
воздавать почесть, упав
на колени поклониться до
земли;
3) От Матфея 2,8, Ирод отвечал: ...чтобы и мне пойти поклониться Ему, но версия Нового мира перевела: ...чтобы и мне пойти воздать ему честь.
4) В Евангелии от Матфея. В главе 28, стих 17, поведение учеников по отношению к воскресшему Иисусу описано так: И, увидев Его, поклонились Ему. А как версия Нового мира перевела этот текст? - Когда они увидели Его, они воздали Ему честь.
5) В Евангелии от Луки 1,68, Захария, отец Иоанна Крестителя, ясно возвещает Кто грядет посетить народ Свой: euloghtos kurios o qeos tou israhl oti epeskeyato kai epoihsen lutrwsin tw law autou (Благословен Господь Бог Израилев, что посетил и искупил народ Свой). Все Его ожидали. Иисус был Спасителем, Всевышним. Версия Нового мира еще раз скрыла этот факт: Благословен Иегова, Бог Израилев, потому что Он обратил внимание на Свой народ и сотворил для него избавление.
Кстати, где в греческом оригинале слово Иегова?
Комментарий