Не так давно наткнулся на очень интересный аспект в православии. До этого я честно думал, что православная церковь едина по абсолютно всем вопросам, что существует ОФИЦИАЛЬНОЕ мнение на то и это.
Но вот прочёл энциклопедическую статью про Митрополита Филарета Московского и Коломенского и увидел, что иерархи церкви не имеют единого мнения по тем или иным вопросам. Конретно в том случае речь идёт о споре о церковнославянском языке. Вот отрывочек:
Только в 1856 Филарет смог вновь поднять в Святейшем Синоде вопрос о русском переводе Библии. М-т Филарет (Амфитеатров) Киевский, хотя и был другом московского святителя, открыто выступил против «русской Библии». Александр II распорядился ознакомить Филарета Московского с доводами Киевского митрополита. В ответ на них Филарет составил записку в защиту русского перевода. Он указывал, что русский язык не уступает славянскому в выразительности, что отцы Церкви и вся ранняя Церковь держались Септуагинты, потому что в то время греческий язык был наиболее распространенным в Империи. Далее, Филарет отмечал, что церковнославянский текст Библии содержит много непонятного не только для простого народа, но и для рядового духовенства. Предложение м-та Киевского частично русифицировать церковнославянский текст Филарет отверг, полагая, что подобная полумера только внесет путаницу. Подводя итог, митрополит писал, что «православная Российская Церковь не должна лишать православный народ чтения слова Божия на языке современном, общевразумительном, ибо такое лишение было бы несообразно с учением святых отец и духом восточно-кафолической церкви, с духовным благом православного народа». Он выразил сожаление, что вынужден «входить в состязание» по вопросу столь очевидному и полемизировать с «досточтимым мужем», то есть Филаретом Киевским.
Мнение Московского святителя оказалось решающим, и дело русского перевода Священного Писания получило ход.
Велик вклад м-та Филарета в выработку принципов перевода. Еще в 1845 он обосновал необходимость использования масоретского текста при переводе. Однако его статья по данному вопросу (О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого Семидесяти толковников и славянского переводов Свящ. Писания) вышла лишь при Александре II (М., 1858). В ней Филарет, указывая на римскую тенденцию следовать только Вульгате и протестантскую, которая при переводе Ветхого Завета ориентировалась лишь на еврейский текст, предлагал принимать во внимание как Септуагинту, так и масоретский текст. Греческий перевод важен, ибо «в нём можно видеть зеркало текста еврейского: каков он был за двести и более лет до Рождества Христова». Наряду с тем, по мнению Филарета, высокую ценность имеет и церковнославянский перевод, поскольку он один из древнейших в Европе. Такой синтетический принцип перевода был положен в основу работы синодальных переводчиков Библии.
Полная русская Библия вышла из печати уже после его кончины.
( ФилаСРµС (РСРѕР·РґРѕРІ) в Рикипедия )
Т.е. иерархи спорят то о том, то об этом. Только не ясно, что является решающим сламывающим аргументом - сила того или иного круга влияния или способность убедить того или иного самодержца. Ведь определяющим судиёй должно быть Писание.
Паства же просто получает от церковного начальства некую догму и слепо в неё верит, не разбирая и не соотнося с Писанием. Получается, что так.
Слава Богу, что в вопросе о языке победил здравый смысл, но сколько ещё таких вопросов......
Но вот прочёл энциклопедическую статью про Митрополита Филарета Московского и Коломенского и увидел, что иерархи церкви не имеют единого мнения по тем или иным вопросам. Конретно в том случае речь идёт о споре о церковнославянском языке. Вот отрывочек:
Только в 1856 Филарет смог вновь поднять в Святейшем Синоде вопрос о русском переводе Библии. М-т Филарет (Амфитеатров) Киевский, хотя и был другом московского святителя, открыто выступил против «русской Библии». Александр II распорядился ознакомить Филарета Московского с доводами Киевского митрополита. В ответ на них Филарет составил записку в защиту русского перевода. Он указывал, что русский язык не уступает славянскому в выразительности, что отцы Церкви и вся ранняя Церковь держались Септуагинты, потому что в то время греческий язык был наиболее распространенным в Империи. Далее, Филарет отмечал, что церковнославянский текст Библии содержит много непонятного не только для простого народа, но и для рядового духовенства. Предложение м-та Киевского частично русифицировать церковнославянский текст Филарет отверг, полагая, что подобная полумера только внесет путаницу. Подводя итог, митрополит писал, что «православная Российская Церковь не должна лишать православный народ чтения слова Божия на языке современном, общевразумительном, ибо такое лишение было бы несообразно с учением святых отец и духом восточно-кафолической церкви, с духовным благом православного народа». Он выразил сожаление, что вынужден «входить в состязание» по вопросу столь очевидному и полемизировать с «досточтимым мужем», то есть Филаретом Киевским.
Мнение Московского святителя оказалось решающим, и дело русского перевода Священного Писания получило ход.
Велик вклад м-та Филарета в выработку принципов перевода. Еще в 1845 он обосновал необходимость использования масоретского текста при переводе. Однако его статья по данному вопросу (О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого Семидесяти толковников и славянского переводов Свящ. Писания) вышла лишь при Александре II (М., 1858). В ней Филарет, указывая на римскую тенденцию следовать только Вульгате и протестантскую, которая при переводе Ветхого Завета ориентировалась лишь на еврейский текст, предлагал принимать во внимание как Септуагинту, так и масоретский текст. Греческий перевод важен, ибо «в нём можно видеть зеркало текста еврейского: каков он был за двести и более лет до Рождества Христова». Наряду с тем, по мнению Филарета, высокую ценность имеет и церковнославянский перевод, поскольку он один из древнейших в Европе. Такой синтетический принцип перевода был положен в основу работы синодальных переводчиков Библии.
Полная русская Библия вышла из печати уже после его кончины.
( ФилаСРµС (РСРѕР·РґРѕРІ) в Рикипедия )
Т.е. иерархи спорят то о том, то об этом. Только не ясно, что является решающим сламывающим аргументом - сила того или иного круга влияния или способность убедить того или иного самодержца. Ведь определяющим судиёй должно быть Писание.
Паства же просто получает от церковного начальства некую догму и слепо в неё верит, не разбирая и не соотнося с Писанием. Получается, что так.
Слава Богу, что в вопросе о языке победил здравый смысл, но сколько ещё таких вопросов......
Комментарий