Навеяно прочтением одноименной книги Р.Спраул.
В переводной протестантской литературе, равно, как и у пасторов, обучавшихся за границей или по этим книгам, можно встретить (услышать) выражение: "мы имеем привилегию.." (У Р.Спраул я этого выражения не встретила. Это просто "навеяло".)
Что-то смущает меня в этом выражении.
Посмотрим словарь Ожегова-Шведовой.
Привилегия преимущественное право, льгота
Привилегированный 1. Пользующийся привилегиями. 2. Лучший, более выгодный, по сравнению с другими.
Заглянем еще: что же такое преимущественное.
Преимущество 1. Выгода, превосходство (в сравнении с кем-чем-нибудь другим). 2. Исключительное право на что-нибудь, привилегия (то бишь, эти слова - синонимы).
Что-то, что-то, что-то меня жмет. Такое ощущение, что хоть и словарь Ожегова силами Шведовой приобрел некую лояльность к христианству, включив толкования значительного количества слов из области христианства, все-таки некоторые смысловые оттенки общеупотребительных слов Шведова или не различает, или почему-то упускает. Или это я привношу некие свои надуманные смысловые оттенки, которых на самом деле нет?
Посмотрим в словарь английского языка.
Привилегия privileges. (простая "калька", а не перевод, получается.)
Обратный перевод: privileges 1.существительное - привилегия, преимущество. 2. глагол - давать привилегию, освобождать от чего-то.
Преимущество advantage.
Обратный перевод: advantage 1.сущ. - преимущество, выгода, польза. 2. Глаг. давать преимущество, помогать, продвигать, приносить пользу, выгоду.
Мой английский не advantage :-) мне нисколько. И так как на форуме присутствуют те, кто пользуются английским в повседневной жизни, владеют английским, как вторым родным, а может быть и первым, или могут пообщаться с исконными носителями английского языка напрямую, я прошу помочь мне разобраться с использованием этих слов. Так как смысл слова можно понять и по толкованию, а вот со смысловыми оттенками разбираться лучше вслушиваясь в использование слов в различных жизненных ситуациях. И в использование их теми, для кого этот язык родной. Помогите мне, пожалуйста, разобраться в этом. Все-таки, "давать преимущество" и "приносить пользу" можно понять по-разному и применять по-разному.
В латинский язык я не берусь даже соваться, а вот пользуясь "Номерами Стронга" на запрос "преимуществ*" получаю 13 стихов с большим разбросом номеров. На запрос "привилег*" программа предлагает взяться за ум "выбрать правильное слово". То бишь, слов однокоренных к "привилегии" в Библии нет. Остается принимать выражение "мы имеем преимущество."
Ну, а теперь вопрос, из-за которого и приплелась я именно в раздел "Опыт веры в вашей жизни"
Как ВЫ понимаете это выражение в свете книги, дОлжной быть нашим основным критерием, как бы не объясняли нам слова и их использование "гражданские" :-) толкователи? И на основании каких именно стихов Нового Завета? Какие такие преимущества мы имеет и как их использовать?
Заранее спасибо всем откликнувшимся.
В переводной протестантской литературе, равно, как и у пасторов, обучавшихся за границей или по этим книгам, можно встретить (услышать) выражение: "мы имеем привилегию.." (У Р.Спраул я этого выражения не встретила. Это просто "навеяло".)
Что-то смущает меня в этом выражении.
Посмотрим словарь Ожегова-Шведовой.
Привилегия преимущественное право, льгота
Привилегированный 1. Пользующийся привилегиями. 2. Лучший, более выгодный, по сравнению с другими.
Заглянем еще: что же такое преимущественное.
Преимущество 1. Выгода, превосходство (в сравнении с кем-чем-нибудь другим). 2. Исключительное право на что-нибудь, привилегия (то бишь, эти слова - синонимы).
Что-то, что-то, что-то меня жмет. Такое ощущение, что хоть и словарь Ожегова силами Шведовой приобрел некую лояльность к христианству, включив толкования значительного количества слов из области христианства, все-таки некоторые смысловые оттенки общеупотребительных слов Шведова или не различает, или почему-то упускает. Или это я привношу некие свои надуманные смысловые оттенки, которых на самом деле нет?
Посмотрим в словарь английского языка.
Привилегия privileges. (простая "калька", а не перевод, получается.)
Обратный перевод: privileges 1.существительное - привилегия, преимущество. 2. глагол - давать привилегию, освобождать от чего-то.
Преимущество advantage.
Обратный перевод: advantage 1.сущ. - преимущество, выгода, польза. 2. Глаг. давать преимущество, помогать, продвигать, приносить пользу, выгоду.
Мой английский не advantage :-) мне нисколько. И так как на форуме присутствуют те, кто пользуются английским в повседневной жизни, владеют английским, как вторым родным, а может быть и первым, или могут пообщаться с исконными носителями английского языка напрямую, я прошу помочь мне разобраться с использованием этих слов. Так как смысл слова можно понять и по толкованию, а вот со смысловыми оттенками разбираться лучше вслушиваясь в использование слов в различных жизненных ситуациях. И в использование их теми, для кого этот язык родной. Помогите мне, пожалуйста, разобраться в этом. Все-таки, "давать преимущество" и "приносить пользу" можно понять по-разному и применять по-разному.
В латинский язык я не берусь даже соваться, а вот пользуясь "Номерами Стронга" на запрос "преимуществ*" получаю 13 стихов с большим разбросом номеров. На запрос "привилег*" программа предлагает взяться за ум "выбрать правильное слово". То бишь, слов однокоренных к "привилегии" в Библии нет. Остается принимать выражение "мы имеем преимущество."
Ну, а теперь вопрос, из-за которого и приплелась я именно в раздел "Опыт веры в вашей жизни"
Как ВЫ понимаете это выражение в свете книги, дОлжной быть нашим основным критерием, как бы не объясняли нам слова и их использование "гражданские" :-) толкователи? И на основании каких именно стихов Нового Завета? Какие такие преимущества мы имеет и как их использовать?
Заранее спасибо всем откликнувшимся.

. Здесь же и удивительная возможность общения с Создателем, который всегда утешает и наполняет особенной радостью и силой. (см. 1 Петра 1:8).
.
Комментарий