О том, как СИ искажают Писание

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Денис Нагомиров
    Ветеран

    • 01 February 2013
    • 9120

    #1

    О том, как СИ искажают Писание

    Синодальный перевод: "исследывая, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу" (1 Пет. 1:11).

    Перевод Нового Мира: "Они непрестанно исследовали, на какое именно или на какого рода время указывал в связи с Христом бывший в них дух" (1 Пет. 1:11).

    Синодальный перевод: "Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным" (Притчи 18:24).

    Перевод Нового Мира: "Есть приятели, готовые разорвать друг друга на части" (Притчи 18:24).

    Синодальный перевод: "Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется" (Рим. 10:13).

    Перевод Нового Мира: "...кто призовет имя Иеговы, спасется" (Рим. 10:13).

    Синодальный перевод: "И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив" (Откр. 2:8).

    Перевод Нового Мира: "...Так говорит человек, который говорит: Первый и последний" (Откр. 2:8).

    Синодальный перевод: "Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь" (Ин. 8:58). Все стандартные тексты Библии, говорят о настоящем времени: "Я есть"/"Я есмь", в смысле всегдашнего бытия. Он сказал в настоящем времени: "эго эйми". Если бы СИ не правили подобные места, то они бы видели, что Писание учит всегдашнести Сына.

    Перевод Нового Мира: "...прежде нежели Авраам был, Я был" (Ин. 8:58).

    Библия короля Иакова: "Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am" (Ин. 8:58).

    Вот это I am - Я есть (в настоящем времени).

    Английская стандартная версия Библии точно так-же передает в настоящем времени: "Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am" (Ин. 8:58).

    Этими переводами пользуются протестанты. Тогда как СИ пользуется искаженным переводом, где не Я есть, а в прошедшем времени - Я был. Что в свою очередь, не передает того смысла непрерывного, всегдашнего бытия. Тогда как английские переводы Библии, которыми пользуются протестанты, содержат такой смысл, так как там в настоящем времени - Я есть.

    Рассмотрены только некоторые противоречия, но даже они не дают возможности ''свидетелю Иеговы'' проповедовать людям Слово Божие, не искажая смысла Библейских стихов!

    - - - Добавлено - - -



    Комментарий известнейшего специалиста по древнегреческому языку доктора Ментьи о Переводе Нового Мира Свидетелей Иеговы, в котором он говорит о некомпетентности этого перевода и о том, что этот перевод искажает Христианские Греческие Писания.
  • Денис Нагомиров
    Ветеран

    • 01 February 2013
    • 9120

    #2


    Разбор некоторых показательных примеров, каким образом Перевод Нового Мира пытается искажать тексты Писания. В частности, разбираются тексты "во Христе обитает вся полнота Божества телесно", тексты говорящие о поклонении Христу, слова добавляемые переводчиками "для ясности речи" и другие.

    Комментарий

    • Денис Нагомиров
      Ветеран

      • 01 February 2013
      • 9120

      #3
      СИ не разрешается самостоятельно изучать Библию - Можно ли Свидетелям Иеговы самостоятельно изучать библию? - Свидетели Иеговы в России и за рубежом ЖЖ

      СИ, например запрещается изучать древние языки с целью проверить "Перевод Нового Мира" (перевод Библии сделанный членами организации Свидетелей Иеговы). Запрещается им так-же: объединяться в группы для библейских изучений, независимое исследование вопросов, связанных с Библией, создавать веб-сайты и чаты, чтобы обмениваться собственными мнениями по библейским вопросам, проводить встречи и издавать публикации, где излагаются собственные результаты исследований, касающихся библии и библейских вопросов. Все это запрещается для членов их организации.

      Комментарий

      • Анастас
        Ветеран

        • 17 May 2020
        • 3015

        #4
        Перевод Нового Мира - вообще помойка.
        по ушам проехали людям, которые не знают, что такое перевод и не знают древних языков.

        Комментарий

        • Денис Нагомиров
          Ветеран

          • 01 February 2013
          • 9120

          #5
          Даже если СИ используют стандартный текст Библии, или использовали ранее, то они, смысл стихов искажают, например:

          Синодальный перевод: "и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо" (Деян. 1:11).

          Комментарий СИ: "но обрати внимание на то, что они сказали 'таким же образом' а не в том же теле. А каким образом оставил Иисус землю? Тихо, не привлекая всеобщего внимания". (кн. "Жить вечно..." стр.145)... Организация пытается доказать, что пришествие Христа произошло тихо и невидимо в 1914 году (примечание - Владислав Троицкий).

          Синодальный перевод: "ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого" (Мф. 24:27).

          Комментарий СИ: "Как предсказывал Иисус, молнии библейской истины продолжают сверкать на обширной территории от востока до запада в глобальном масштабе. Свидетели Иеговы как современные носители света, на самом деле оказываются "светом народов..." ("Сторожевая Башня" 1.05-93г. стр.12).

          В качестве примера, тоже рассмотрена самая малость, чтобы показать, что даже если СИ используют стандартный текст Библии, то смысл его искажают.

          Комментарий

          • Денис Нагомиров
            Ветеран

            • 01 February 2013
            • 9120

            #6
            Общество Сторожевой башни всячески превозносит достоинства Перевода Нового Мира, особенно подчеркивая его точность и соответствие оригиналу. В этом фрагменте лекции "Свидетели Иеговы: Писание", преподаватель Дмитрий Розет начинает рассматривать проблемы, связанные с качеством переводного текста. Сопоставляя стихи из Перевода нового мира со стихами из Синодального перевода, преподаватель объясняет такие проблемы как добавление слов, выкидывание слов и вольный перевод предлогов, который приводит к искажению смысла текста.

            1 часть - TVS A201 Rus 26. Свидетели Иеговы: Писание. Проблемы. Часть 1. - YouTube

            На протяжении многих лет Свидетели Иеговы пользовались обычными христианскими переводами Библии и даже издавали их. Однако ни один из этих переводов не устраивал Общество Сторожевой башни в полной мере. В этом фрагменте лекции " Свидетели Иеговы: Писание", преподаватель Дмитрий Розет рассказывает об истории появления "Перевода Нового Мира Священных Писаний", достоинства которого всячески превозносятся Обществом Сторожевой башни. Действительно ли этот перевод сохранил точность и соответствие оригиналу?

            2 часть - TVS A201 Rus 25. Свидетели Иеговы: Писание. История. Претензии. - YouTube

            Комментарий

            • Денис Нагомиров
              Ветеран

              • 01 February 2013
              • 9120

              #7


              Отвечает баптистский пастор Джон МакАртур: Как относиться к Библии, выпускаемой Свидетелями Иеговы?

              Комментарий

              • Денис Нагомиров
                Ветеран

                • 01 February 2013
                • 9120

                #8


                Отвечает баптистский пастор Алексей Коломийцев: Как относиться к свидетелям Иеговы? | "Библия говорит" | 1027

                Комментарий

                • Денис Нагомиров
                  Ветеран

                  • 01 February 2013
                  • 9120

                  #9


                  Баптистский пастор Джон Пайпер: Как разговаривать со Свидетелями Иеговы на основании Иоанна 1:3.

                  Комментарий

                  • Денис Нагомиров
                    Ветеран

                    • 01 February 2013
                    • 9120

                    #10


                    Свои доводы в разговоре с СИ, предлагает баптистский пастор Пол Вошер

                    Комментарий

                    • Денис Нагомиров
                      Ветеран

                      • 01 February 2013
                      • 9120

                      #11
                      По учению Свидетелей Иеговы, их организация находится в состоянии теократической войны со всем миром, то есть - со всеми людьми вне их организации, которых они считают организацией сатаны, служителями дьявола, козлами, волками и врагами. На этом основании, их руководство позволило своим адептам обманывать людей. От "служителей сатаны" им велено скрывать факты из истории организации, которые скрывают и от большинства самих Свидетелей Иеговы, также - некоторые постулаты их учения, порядки внутренней жизни общин и требования, которые предъявят новичкам после их вступления в организацию. Если внешним раскрыть все карты сразу, то многие сбегут, объятые ужасом сумбурности и нелепости учения и тоталитарных законов этой организации-лжепророка.

                      «Сторожевая Башня», 01.02.1956 г., стр. 80 и 86:

                      «Враги не заслужили того, чтобы им сообщалась правда, ибо они используют ее против слуг Иеговы. В военное время правильно и дозволительно вводить в заблуждение врагов-волков» (стр. 80).

                      «Так как нехристианские волки объявили войну против овец и решили превратить себя в борцов против самого Бога, для безобидных овец правильно и позволительно использовать по отношению к волкам стратегию войны. В интересах Божьего дела правильно и позволительно маскировать те приготовления, которые мы делаем для работы, исполняемой по Божьему повелению» (стр. 86).

                      «Сторожевая Башня», 01.05.1957 г., стр. 285 - 286:

                      «Вот, я посылаю вас как овец среди волков; поэтому будьте осторожны, как змеи, и в то же время бесхитростны, как голуби" Мф. 10:16, (НМ). Кто-то может спросить, где граница между использованием теократической военной стратегии сокрытия правды и ложью... Конечно, у нас нет повода прибегать к теократической военной стратегии, когда мы имеем дело с братьями-христианами (то есть с соверцами - со Свидетелями Иеговы)...
                      Даже в тех странах, где деятельность Свидетелей запрещена, они совершают большую работу. Единственным способом исполнить заповедь проповедовать благую весть о Божьем царстве является использование теократической военной стратегии ... Итак, во времена духовной войны вводить врага в заблуждение, скрывая правду, прилично. Это делается не из эгоистических побуждений; это никому не причиняет вреда; наоборот, это приносит много пользы...
                      Сегодня служители Бога участвуют в войне, духовной, теократической войне, войне, которая ведется по приказу Бога против ложных учений. Божьи служители посланы как овцы среди волков, а потому должны быть крайне осторожны, как змеи, чтобы надлежащим образом защищать доверенные им интересы Божьего царства. Они всегда должны быть очень осторожны, чтобы не выдавать врагу никакую информацию, которую он мог бы использовать, чтобы воспрепятствовать проповеднической работе».

                      «Aid to Bible Understanding», 1971, pp. 1060 - 1061:

                      «... Хотя умышленная ложь определенно осуждается в Библии, это не означает, что человек обязан разглашать истинные сведения людям, которые не вправе их знать».

                      «Пробудитесь!» от 08.02.2000 г., стр. 21:

                      «Быть правдивым, безусловно, не означает, что мы обязаны давать полную информацию всякому, кто ее требует Так, в каких-то случаях злонамеренные люди не имеют права знать определенные вещи».

                      В «Руководстве для местных отделений» (Branch Office Procedure Manual) содержатся советы по сокрытию информации; в гл. 24, параграфе 11, среди прочего говорится следующее:

                      «Также не забывай о возможном эффекте, который может оказать статья на людей, живущих на твоей территории. Иногда лучше не говорить определенных вещей, хотя они являются правдой. Обращай особое внимание на то, чтобы в публикацию не попали материалы, которые могут причинить вред братьям или работе, которую ты проводишь в своей стране».

                      Комментарий

                      • Helg
                        Ветеран

                        • 08 November 2006
                        • 4799

                        #12
                        Значит, получается, что Писание исказить можно. Тогда какие гарантии, что в синодальном переводе нет искажений?
                        -----------------------------------------------
                        Из всех взрывов признаю только взрыв смеха.

                        Комментарий

                        • DimVad
                          Ветеран

                          • 16 June 2020
                          • 1374

                          #13
                          Сообщение от Helg
                          Значит, получается, что Писание исказить можно. Тогда какие гарантии, что в синодальном переводе нет искажений?
                          Нет таких гарантий. Я делаю просто - если чувствую, что смысл становится не совсем ясным, смотрю в других переводах. Верный признак

                          Комментарий

                          • Денис Нагомиров
                            Ветеран

                            • 01 February 2013
                            • 9120

                            #14
                            Сообщение от Helg
                            Значит, получается, что Писание исказить можно. Тогда какие гарантии, что в синодальном переводе нет искажений?
                            Речь о том, что в Переводе Нового Мира, сознательный подгон под идеологию СИ. Стандартные же переводы, передают текст таким, какой он есть, не меняя его смысла. Если например в Синодальном переводе говорится в настоящем времени: "Я есмь", передающий просто греческое словосочетание "эго эми", отражающее форму настоящего времени, а не прошедшего, то точно так-же в настоящем времени передаются эти слова и в Библии короля Иакова, и в Английской стандартной версии Библии, везде там: "Я есть" ("I am"). Тогда как в Переводе Нового Мира, отражена форма прошедшего времени: "Я был", и это противоречит смыслу греческого словосочетания: "эго эми", которое в форме настоящего времени, значение чего передают остальные стандартные переводы Библии, в отличии от Перевода Нового Мира, сознательно заменившего на форму прошедшего времени, тем самым исказив значение греческих слов: "эго эми". Но думаю, что Вы это не вместите, думаю, что это информация для Вас, так скажем, не в коня корм.

                            Комментарий

                            • stani
                              Ветеран

                              • 01 May 2016
                              • 3085

                              #15
                              Сообщение от Денис Нагомиров
                              Синодальный перевод: "исследывая, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу" (1 Пет. 1:11).

                              Перевод Нового Мира: "Они непрестанно исследовали, на какое именно или на какого рода время указывал в связи с Христом бывший в них дух" (1 Пет. 1:11).


                              Все переводы правильно сверять с оригиналом. Любой перевод имеет конфессиональный оттенок. Переводы имеют ошибки, в том числе не свободен от них и синодальный.
                              15 Кто признаёт
                              Иисуса Сыном Божьим, в том пребы-
                              вает Бог, и он сам в Боге.

                              I послание Иоанна 4:15 ИПБ\



                              Комментарий

                              Обработка...