Синодальный перевод: "исследывая, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу" (1 Пет. 1:11).
Перевод Нового Мира: "Они непрестанно исследовали, на какое именно или на какого рода время указывал в связи с Христом бывший в них дух" (1 Пет. 1:11).
Синодальный перевод: "Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным" (Притчи 18:24).
Перевод Нового Мира: "Есть приятели, готовые разорвать друг друга на части" (Притчи 18:24).
Синодальный перевод: "Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется" (Рим. 10:13).
Перевод Нового Мира: "...кто призовет имя Иеговы, спасется" (Рим. 10:13).
Синодальный перевод: "И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив" (Откр. 2:8).
Перевод Нового Мира: "...Так говорит человек, который говорит: Первый и последний" (Откр. 2:8).
Синодальный перевод: "Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь" (Ин. 8:58). Все стандартные тексты Библии, говорят о настоящем времени: "Я есть"/"Я есмь", в смысле всегдашнего бытия. Он сказал в настоящем времени: "эго эйми". Если бы СИ не правили подобные места, то они бы видели, что Писание учит всегдашнести Сына.
Перевод Нового Мира: "...прежде нежели Авраам был, Я был" (Ин. 8:58).
Библия короля Иакова: "Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am" (Ин. 8:58).
Вот это I am - Я есть (в настоящем времени).
Английская стандартная версия Библии точно так-же передает в настоящем времени: "Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am" (Ин. 8:58).
Этими переводами пользуются протестанты. Тогда как СИ пользуется искаженным переводом, где не Я есть, а в прошедшем времени - Я был. Что в свою очередь, не передает того смысла непрерывного, всегдашнего бытия. Тогда как английские переводы Библии, которыми пользуются протестанты, содержат такой смысл, так как там в настоящем времени - Я есть.
Рассмотрены только некоторые противоречия, но даже они не дают возможности ''свидетелю Иеговы'' проповедовать людям Слово Божие, не искажая смысла Библейских стихов!
- - - Добавлено - - -
Комментарий известнейшего специалиста по древнегреческому языку доктора Ментьи о Переводе Нового Мира Свидетелей Иеговы, в котором он говорит о некомпетентности этого перевода и о том, что этот перевод искажает Христианские Греческие Писания.
Перевод Нового Мира: "Они непрестанно исследовали, на какое именно или на какого рода время указывал в связи с Христом бывший в них дух" (1 Пет. 1:11).
Синодальный перевод: "Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным" (Притчи 18:24).
Перевод Нового Мира: "Есть приятели, готовые разорвать друг друга на части" (Притчи 18:24).
Синодальный перевод: "Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется" (Рим. 10:13).
Перевод Нового Мира: "...кто призовет имя Иеговы, спасется" (Рим. 10:13).
Синодальный перевод: "И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив" (Откр. 2:8).
Перевод Нового Мира: "...Так говорит человек, который говорит: Первый и последний" (Откр. 2:8).
Синодальный перевод: "Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь" (Ин. 8:58). Все стандартные тексты Библии, говорят о настоящем времени: "Я есть"/"Я есмь", в смысле всегдашнего бытия. Он сказал в настоящем времени: "эго эйми". Если бы СИ не правили подобные места, то они бы видели, что Писание учит всегдашнести Сына.
Перевод Нового Мира: "...прежде нежели Авраам был, Я был" (Ин. 8:58).
Библия короля Иакова: "Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am" (Ин. 8:58).
Вот это I am - Я есть (в настоящем времени).
Английская стандартная версия Библии точно так-же передает в настоящем времени: "Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am" (Ин. 8:58).
Этими переводами пользуются протестанты. Тогда как СИ пользуется искаженным переводом, где не Я есть, а в прошедшем времени - Я был. Что в свою очередь, не передает того смысла непрерывного, всегдашнего бытия. Тогда как английские переводы Библии, которыми пользуются протестанты, содержат такой смысл, так как там в настоящем времени - Я есть.
Рассмотрены только некоторые противоречия, но даже они не дают возможности ''свидетелю Иеговы'' проповедовать людям Слово Божие, не искажая смысла Библейских стихов!
- - - Добавлено - - -
Комментарий известнейшего специалиста по древнегреческому языку доктора Ментьи о Переводе Нового Мира Свидетелей Иеговы, в котором он говорит о некомпетентности этого перевода и о том, что этот перевод искажает Христианские Греческие Писания.
Комментарий