Кто помнит, в Библии были летающие женщины-ангелы?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • СвитокАльгамада
    Завсегдатай

    • 08 April 2017
    • 547

    #1

    Кто помнит, в Библии были летающие женщины-ангелы?

    В ютубе нашёл видео где люди публикуют изменения происходящие в Библии. Я сам зафиксировал несколько реальных изменений, в паре-других возможно ошибся, но изменений намного больше чем ложных предположений о таковых. Вобщем так называемый эффект Манделы, т.е. изменения реальности. Одно из них было предложено вот это:


    Захария 5:9 "И поднял я глаза мои и увидел: вот, появились две женщины, и ветер был в крыльях их, и крылья у них как крылья аиста; и подняли они ефу и понесли ее между землею и небом."

    Кто помнит, были летающие женщины-аисты в Библии? Не знаю может у меня провал в памяти но библию читаю давно а такого не припомню.


    (Ну а насчёт винных мехов превращающихся в бутылки и льва - в волка, "даже Сына" исчезнувшего из текста, и многих других - вы наверное уже знаете)
    «Не думайте, что Я пришел отменить Закон или Пророков. Не отменить Я пришел, а исполнить. Говорю вам: пока не исчезли земля и небо, даже мельчайшая буква или черта не исчезнет в Законе пока не исполнится всё» (Матфея 5:1718). [примечание: небо и земля пока не исчезли.]
  • Nikita Maklakov
    Отключен

    • 27 August 2017
    • 7418

    #2
    Книга пророка Захарии, глава 5, стих 9: Библия онлайн, синодальный перевод == БИБЛИЯ-ЦЕНТР

    Комментарий

    • piroma
      👁️

      • 13 January 2013
      • 47845

      #3
      Сообщение от СвитокАльгамада
      В ютубе нашёл видео где люди публикуют изменения происходящие в Библии. Я сам зафиксировал несколько реальных изменений, в паре-других возможно ошибся, но изменений намного больше чем ложных предположений о таковых. Вобщем так называемый эффект Манделы, т.е. изменения реальности. Одно из них было предложено вот это:


      Захария 5:9 "И поднял я глаза мои и увидел: вот, появились две женщины, и ветер был в крыльях их, и крылья у них как крылья аиста; и подняли они ефу и понесли ее между землею и небом."

      Кто помнит, были летающие женщины-аисты в Библии? Не знаю может у меня провал в памяти но библию читаю давно а такого не припомню.


      (Ну а насчёт винных мехов превращающихся в бутылки и льва - в волка, "даже Сына" исчезнувшего из текста, и многих других - вы наверное уже знаете)
      в течение 40 лет последних никаких изменений

      вы о средних веках или до рождества Христа ?
      *****

      Комментарий

      • НРЦР
        Участник

        • 01 September 2017
        • 17

        #4
        Захария это не библия. Библия это пятикнижие Торы(ветхий завет) и евангелия(4 канонических). "Пророки" могут что угодно понаписать, некоторые из этих писаний "пророков" церковь использует ради удержания и укрепления собственной власти в обход Библии. Так что не стоит в эти сказки верить.

        Что касается ангелов, то согласно писанию, они создавались не по образу Бога, в отличии от людей и соответственно, на человеков не похожи, что подтверждается многочисленными описаниями этих ангелов в святых книгах. Так же у них нет и разделения на мужчин и женщин, поскольку они не размножаются сексом, а разделение полов нужно только ради секса, и Библия это подтверждает тем, что Ева была женщиной, как и Лилит(первая жена по иудейским источникам).

        Комментарий

        • Nikita Maklakov
          Отключен

          • 27 August 2017
          • 7418

          #5
          Сообщение от НРЦР
          Захария это не библия. Библия это пятикнижие Торы(ветхий завет) и евангелия(4 канонических). "Пророки" могут что угодно понаписать, некоторые из этих писаний "пророков" церковь использует ради удержания и укрепления собственной власти в обход Библии. Так что не стоит в эти сказки верить.
          .
          Гениально. Давно такой ерунды не читал. Новости о Каноне. В меморизы непременно.

          Комментарий

          • СвитокАльгамада
            Завсегдатай

            • 08 April 2017
            • 547

            #6
            Сообщение от piroma
            в течение 40 лет последних никаких изменений

            вы о средних веках или до рождества Христа ?
            Изменения конечно же есть и их нвозможно отрицать, даже если принять что данный отрывок всегда был. Но других примеров которые я приводил слишком много чтобы закрыть на это глаза.
            «Не думайте, что Я пришел отменить Закон или Пророков. Не отменить Я пришел, а исполнить. Говорю вам: пока не исчезли земля и небо, даже мельчайшая буква или черта не исчезнет в Законе пока не исполнится всё» (Матфея 5:1718). [примечание: небо и земля пока не исчезли.]

            Комментарий

            • piroma
              👁️

              • 13 January 2013
              • 47845

              #7
              Сообщение от СвитокАльгамада
              Изменения конечно же есть и их нвозможно отрицать, даже если принять что данный отрывок всегда был. Но других примеров которые я приводил слишком много чтобы закрыть на это глаза.
              ну ясно сказано -рука писца искажает писания

              переписчики и переводчики

              кто же еще имеет власть над письмом ?
              *****

              Комментарий

              • Goodvin
                Благородный союзник

                • 19 May 2013
                • 36100

                #8
                Сообщение от piroma
                в течение 40 лет последних никаких изменений

                вы о средних веках или до рождества Христа ?
                Упоминания о Лилит исчезли из перевода. А раньше читал о ней здесь:
                14. И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать Лилит и находить себе покой.
                (Исаия 34:14)
                а теперь так пишут:
                14. И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой.
                (Исаия 34:14)

                Комментарий

                • piroma
                  👁️

                  • 13 January 2013
                  • 47845

                  #9
                  Сообщение от Goodvin
                  Упоминания о Лилит исчезли из перевода. А раньше читал о ней здесь:
                  14. И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать Лилит и находить себе покой.
                  (Исаия 34:14)
                  а теперь так пишут:
                  14. И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой.
                  (Исаия 34:14)
                  лилит - на иврите -всегда там стоит так

                  просто перевод

                  если не переводить -то надо лилит поставить

                  но непонятно что значит слово

                  либо ночная сова либо демон женский ночной

                  и другое слово -сатир -демон -леший
                  *****

                  Комментарий

                  • Goodvin
                    Благородный союзник

                    • 19 May 2013
                    • 36100

                    #10
                    я это к тому, что зачем поменяли, кто знает сколько еще текста подверглось редакции.

                    Комментарий

                    • piroma
                      👁️

                      • 13 January 2013
                      • 47845

                      #11
                      Сообщение от Goodvin
                      я это к тому, что зачем поменяли, кто знает сколько еще текста подверглось редакции.
                      это вопрос переводов

                      не текстологии

                      тескт всегда неизменнен

                      какой был найден с тех пор такой всегда

                      ничего не меняется

                      меняются переводы и толкования и доступ к текстам
                      *****

                      Комментарий

                      • СвитокАльгамада
                        Завсегдатай

                        • 08 April 2017
                        • 547

                        #12
                        Сообщение от Goodvin
                        Упоминания о Лилит исчезли из перевода. А раньше читал о ней здесь:
                        14. И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать Лилит и находить себе покой.
                        (Исаия 34:14)
                        а теперь так пишут:
                        14. И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой.
                        (Исаия 34:14)
                        Вы правы, так и было, спасибо за напоминание!
                        «Не думайте, что Я пришел отменить Закон или Пророков. Не отменить Я пришел, а исполнить. Говорю вам: пока не исчезли земля и небо, даже мельчайшая буква или черта не исчезнет в Законе пока не исполнится всё» (Матфея 5:1718). [примечание: небо и земля пока не исчезли.]

                        Комментарий

                        • СвитокАльгамада
                          Завсегдатай

                          • 08 April 2017
                          • 547

                          #13
                          Сообщение от piroma
                          это вопрос переводов

                          не текстологии

                          тескт всегда неизменнен

                          какой был найден с тех пор такой всегда

                          ничего не меняется

                          меняются переводы и толкования и доступ к текстам
                          Текст тоже изменён. Лев из Исайи 11:6 стал волком. Из Матф.24:36 исчезло слово "даже Сын" (есть осадочные свидетельства где многие теологи цитируют это место именно так как оно было раньше, т.е. что было "ни даже Сын"). Матф 9:17 в БКЯ (Англ) винные мехи преваратились в бутылки; Ковчег Завета в Исходе 25:22 теперь стал Ковчегом Свидетельства (в БКЯ, Англ), Иоан 4:25 (БКЯ) "Мессия" стало во множественном числе "Мы знаем что когда придут Мессии"; Исайя 7:18 (БКЯ) стало "Господь зашипит"(hiss) вместо "свистнет/кликнет", Исайя 45:14 в БКЯ теперь сказано "нет Бога" (there is no God) вместо "нет другого Бога"(there is no other God), и много много ещё. Примечательно что пока что больше всего изменений происходит в БКЯ (Англ), но есть несколько и в нашей Синодальной. Самое странное что изменения эти происходят даже в старых Библиях лежащих у людей на полке.
                          «Не думайте, что Я пришел отменить Закон или Пророков. Не отменить Я пришел, а исполнить. Говорю вам: пока не исчезли земля и небо, даже мельчайшая буква или черта не исчезнет в Законе пока не исполнится всё» (Матфея 5:1718). [примечание: небо и земля пока не исчезли.]

                          Комментарий

                          • Goodvin
                            Благородный союзник

                            • 19 May 2013
                            • 36100

                            #14
                            Сообщение от СвитокАльгамада
                            Самое странное что изменения эти происходят даже в старых Библиях лежащих у людей на полке.
                            а вот это уже интересно, откуда вывод?

                            Комментарий

                            • piroma
                              👁️

                              • 13 January 2013
                              • 47845

                              #15
                              Сообщение от СвитокАльгамада
                              Текст тоже изменён. Лев из Исайи 11:6 стал волком. Из Матф.24:36 исчезло слово "даже Сын" (есть осадочные свидетельства где многие теологи цитируют это место именно так как оно было раньше, т.е. что было "ни даже Сын"). Матф 9:17 в БКЯ (Англ) винные мехи преваратились в бутылки; Ковчег Завета в Исходе 25:22 теперь стал Ковчегом Свидетельства (в БКЯ, Англ), Иоан 4:25 (БКЯ) "Мессия" стало во множественном числе "Мы знаем что когда придут Мессии"; Исайя 7:18 (БКЯ) стало "Господь зашипит"(hiss) вместо "свистнет/кликнет", Исайя 45:14 в БКЯ теперь сказано "нет Бога" (there is no God) вместо "нет другого Бога"(there is no other God), и много много ещё. Примечательно что пока что больше всего изменений происходит в БКЯ (Англ), но есть несколько и в нашей Синодальной. Самое странное что изменения эти происходят даже в старых Библиях лежащих у людей на полке.
                              текстология та же

                              это разночтения

                              есть рукописи где не стоит Сын а есть где стоит у Мф 24/36

                              они были всегда такими

                              теологи и перевдочики голосуют с какой рукописи делать перевод потому и разное появляется

                              если вы читаете греческий как я со всеми вариациями приведенными в нем -вы всех имеете

                              потому ничего не меняется -все по старому -просто публике доходить стало под разными переводами

                              в наглийских давно это есть -с каждого появления нового перевода библии

                              у них болье 20 библий есть разных -переводы сделанные английскими и американскими тесктологами
                              *****

                              Комментарий

                              Обработка...