Что имеют ввиду Христиане , под словом Воскрес ?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Йицхак
    R.I.P.

    • 22 February 2007
    • 57437

    #16
    Сообщение от BVG
    итак, во с крес, похоже, что "во" означает действие свыше, как например восстал, восхИтить и т.д.
    Так у Вас Писания по-русски написаны? (ну, если Вы к др.греческому языку применяете русскую семантику и морфологию).

    Комментарий

    • BVG
      Ветеран

      • 07 May 2016
      • 7188

      #17
      представляете, таки да, по- русски.
      в подлиннике подозреваю слово звучит иначе, но вопрос как я понял, касался звучания (значения) русского слова.
      это как беспечный видимо означает отсутствие хозяйства (дома), основой которого является печь.

      Комментарий

      • Йицхак
        R.I.P.

        • 22 February 2007
        • 57437

        #18
        Сообщение от BVG
        представляете, таки да, по- русски.
        Серьезно?
        Но не важно.
        К человеку, который уверен, что Писания написаны по-русски, вопросов в принципе не имею.

        Комментарий

        • BVG
          Ветеран

          • 07 May 2016
          • 7188

          #19
          Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	воскресение.JPG
Просмотров:	1
Размер:	60.1 Кб
ID:	10134148
          вы про это, Ицхак?
          ну так у меня на русском перевод, а автор темы спрашивал про значение слова именно по- русски.
          а тонкости искупления я не сомневаюсь, что и без меня тут есть кому прояснить.

          Комментарий

          • Йицхак
            R.I.P.

            • 22 February 2007
            • 57437

            #20
            Сообщение от BVG
            автор темы спрашивал про значение слова именно по- русски.
            Не имеет никакого значения какими словами язычники (русские или китайские - совершенно неважно) называют то или иное явление, написанное в Писаниях.
            Имеет значение только то, как оно названо в Писаниях.
            А в Писаниях нет никакого "воскреса-перекреса", а есть ἠγέρθη - поднялся.

            Комментарий

            • Patamushta
              Участник

              • 08 May 2016
              • 3

              #21
              Йицхак, да, русским тоже нет никакого дела до мнения всяких безбожников. В Евангелии нет ни слова запрета перевода его на иные языке. Так, например, Евангелие было переведено в том числе на Латынь. Вопрос был о Сути Символа Христианской Веры, обозначающемся в русском языке термином Воскресение.

              А коль вы считаете, что переводить Учение Христово нельзя на прочие языки, то вы максимум еретик с позиции Христианских Церквей, а возможно даже безбожник.

              Комментарий

              • Йицхак
                R.I.P.

                • 22 February 2007
                • 57437

                #22
                Сообщение от Patamushta
                В Евангелии нет ни слова запрета перевода его на иные языке.
                Вот и переводите так, как оно есть: ἠγέρθη - поднялся.

                А "переводить" вместо "поднялся" - "воскресе/перекресе" есть ложь, а не перевод.

                Комментарий

                • Sergey Raisky
                  Отключен

                  • 09 January 2013
                  • 14599

                  #23
                  Сообщение от Йицхак
                  Вот и переводите так, как оно есть: ἠγέρθη - поднялся.
                  Употреблять возвратный глагол с частицей -ся, обозначающий действие, совершённое самим делателем, тоже, вряд ли, целесообразно.
                  Ведь известно, что не Сам Себя Христос "поднял" (воскресил), но был "поднят" (воскрешён) Богом.

                  Комментарий

                  Обработка...