Читаем Евангелия:
"В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху?"(Марк 14:12)
Насколько хватает моих познаний - "есть Пасху" нельзя. По той же причине, по которой нельзя "кушать День учителя".
У иудеев Пейсах - название праздника, а не блюда. Есть понятие "седера" - порядка проведения застолья в Пасху, оно ближе к процессу еды, но даже "есть седер" - абстракция, не говоря уже о "есть Пасху".
Но в конце концов слова - "есть" по отношению к Пасхе Марка всего лишь слова учеников.
Поэтому читаем дальше:
"и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием." (Лука 22:15-16)
Т.е согласно Луки - "есть Пасху" - прямая речь Христа.
Матфей пишет правильно - "совершать Пасху".
Теперь возможные варианты решения этого абсурдного выражения в библии, тексты которой богодуховны:
1. Перед нами пятый-двенадцатый перевод текста, в оригинале стояло что-нибудь вроде "есть агнца" или "соврешать Пасху", а все остальное есть ошибка переводчиков.
В этом случае я слишком грамотных (а особенно имеющих хоть клочек оргинального текста или достоверно знающих язык оригинала) прошу написать - не доказать мне фотоснимком, а просто написать! - что в своем экземпляре Евангелий они вычеркнули выражение "есть Пасху" и дописали свой вариант этого места у Марка и Луки.
2. Марк и Лука не были иудеями, авторами Евангелий, выдаваемых Евангелия от Марка и Луки. А настоящие авторы не знали особенностей иудейского Пейсаха
3. Можете предложить свой вариант.
С Уважением,
Claricce
"В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху?"(Марк 14:12)
Насколько хватает моих познаний - "есть Пасху" нельзя. По той же причине, по которой нельзя "кушать День учителя".
У иудеев Пейсах - название праздника, а не блюда. Есть понятие "седера" - порядка проведения застолья в Пасху, оно ближе к процессу еды, но даже "есть седер" - абстракция, не говоря уже о "есть Пасху".
Но в конце концов слова - "есть" по отношению к Пасхе Марка всего лишь слова учеников.
Поэтому читаем дальше:
"и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием." (Лука 22:15-16)
Т.е согласно Луки - "есть Пасху" - прямая речь Христа.
Матфей пишет правильно - "совершать Пасху".
Теперь возможные варианты решения этого абсурдного выражения в библии, тексты которой богодуховны:
1. Перед нами пятый-двенадцатый перевод текста, в оригинале стояло что-нибудь вроде "есть агнца" или "соврешать Пасху", а все остальное есть ошибка переводчиков.
В этом случае я слишком грамотных (а особенно имеющих хоть клочек оргинального текста или достоверно знающих язык оригинала) прошу написать - не доказать мне фотоснимком, а просто написать! - что в своем экземпляре Евангелий они вычеркнули выражение "есть Пасху" и дописали свой вариант этого места у Марка и Луки.
2. Марк и Лука не были иудеями, авторами Евангелий, выдаваемых Евангелия от Марка и Луки. А настоящие авторы не знали особенностей иудейского Пейсаха
3. Можете предложить свой вариант.
С Уважением,
Claricce
Комментарий