Вопрос к знатокам греческого.

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Evgeniy S
    Участник

    • 29 November 2018
    • 283

    #1

    Вопрос к знатокам греческого.

    Послание Галатам 5:12 в переводе Российского библейского общества, звучит так:

    А тем смутьянам я бы посоветовал отрубить у себя все!

    Насколько этот перевод соответствует греческому оригиналу?
    План чтения Библии - "Снежинка" - readbible.ru
    Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно. (Иис.Нав.1:8)
  • shlahani
    христианин

    • 03 March 2007
    • 9820

    #2
    Сообщение от Evgeniy S
    Послание Галатам 5:12 в переводе Российского библейского общества, звучит так:

    А тем смутьянам я бы посоветовал отрубить у себя все!

    Насколько этот перевод соответствует греческому оригиналу?
    Evgeniy S, действительно, синодальный перевод этого стиха несколько приукрашен.
    Павел в оригинале пишет именно о кастрации.
    ἀποκόπτω

    Комментарий

    • Света Дюжева
      Ветеран

      • 01 October 2018
      • 1655

      #3
      Сообщение от Evgeniy S
      Послание Галатам 5:12 в переводе Российского библейского общества, звучит так:

      А тем смутьянам я бы посоветовал отрубить у себя все!

      Насколько этот перевод соответствует греческому оригиналу?
      Жуть какая.
      По смыслу , все же более подходит Синодальный. Что бы возмутители не отрубили у себя члены, а были удалены из Церкви.

      Комментарий

      • alexgrey
        Ветер, наполни мои паруса

        • 10 April 2013
        • 8717

        #4
        Сообщение от shlahani
        Evgeniy S, действительно, синодальный перевод этого стиха несколько приукрашен.
        Павел в оригинале пишет именно о кастрации.
        ἀποκόπτω
        Нет. Это слово общего значения, которое означает "отсечение, удаление". Этот стих можно перевести по-разному, потому что дословное "отсечь тех, кто вас возмущает" может быть понято превратно. Возможно, Павел таким образом иронизировал над сторонниками обрезания, а может и нет. В любом случае, догматического значения эта фраза не имеет.

        Комментарий

        • quaero
          Отключен

          • 16 April 2018
          • 1707

          #5
          Сообщение от Света Дюжева
          Жуть какая.
          По смыслу , все же более подходит Синодальный. Что бы возмутители не отрубили у себя члены, а были удалены из Церкви.
          По смыслу Послание к Галатам на языке оригинала, греческом диалекте койне, одно из самых антииудейских у Апостола Павла.
          И не нужно было ничего смягчать, вводя людей в заблуждение.
          В Гал.5:12 не просто о кастрации, а об отрезании всех мужских половых органов тем, кто призывает к обрезанию.

          Комментарий

          • Котян
            на пути в Иерусалим

            • 01 May 2016
            • 2184

            #6
            Сообщение от Evgeniy S
            Послание Галатам 5:12 в переводе Российского библейского общества, звучит так:

            А тем смутьянам я бы посоветовал отрубить у себя все!

            Насколько этот перевод соответствует греческому оригиналу?
            12 О 3785 0 , если 3785 0 бы 2532 удалены 609 5698 0 были 609 5698 0 возмущающие 387 5723 вас 5209 !


            тут номера Стронга:

            3785
            o#felon
            о, если бы!, ах если бы!.

            2532
            kai/
            и, также.

            609
            a'poko/ptw
            отсекать, отрубать, отрезать;
            ср.з. лишаться (части тела),
            получать увечье.

            387
            a'nastato/w
            возмущать, производить
            возмущение или бунт.

            5209
            u;ma_v
            вас;
            мн.ч. в.п. от 4771 (su/).

            ПС. гляньте на удвоенный повтор фразы...
            *суббота для человека*

            Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека;
            (Еккл.12:13)

            Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
            (Откр.22:14)

            Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.
            (Откр.14:12)

            Комментарий

            • Ибрагим Аббас
              Ветеран

              • 11 March 2019
              • 1255

              #7
              Сообщение от Evgeniy S
              Послание Галатам 5:12 в переводе Российского библейского общества, звучит так:

              А тем смутьянам я бы посоветовал отрубить у себя все!

              Насколько этот перевод соответствует греческому оригиналу?
              12 О, если бы удалены были возмущающие вас!
              К Галатам глава 5 (синодальный).


              ὄφελον Должно, чтобы καὶ и ἀποκόψονται оскопили себя οἱ ἀναστατοῦντες приводящие в беспорядок ὑμᾶς. вас.


              ἀποκόψονται прекращены (автоперевод).


              В синодальном нет смысла «чтобы убрали себя», а «были удалены» там. Кем?


              ..ψονται они (автоперевод).


              ἀποκόπτω отрубать, отсекать, вытеснять.
              Душа есть сила самоприятия. Дух есть сила [самособытия]. Вера есть приятие Истины.

              Комментарий

              • ДмитрийВладимир
                Отключен

                • 05 June 2019
                • 20301

                #8
                Сообщение от Evgeniy S
                Послание Галатам 5:12 в переводе Российского библейского общества, звучит так:

                А тем смутьянам я бы посоветовал отрубить у себя все!

                Насколько этот перевод соответствует греческому оригиналу?
                Вывод такой что современное библейское общество ковырянием в текстах занимается что бы оправдать свою деятельность. А для резонанса плотский смысл вкладывают. Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу о духовном.
                Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные жизнь и мир.

                О, если бы удалены были возмущающие вас!

                О, дабы отсѣчени были развращающiи васъ.

                То бишь следует относительно современных редакций себя отсекать.

                Комментарий

                Обработка...