Кто-нибудь может ответить почему с 25 главы Иеремии, где-то с 15 стиха начинается полнейшее несоответствие синодального перевода с подстрочником (Септуагинтой)?
Кто-нибудь может ответить?
Свернуть
X
-
Кто-нибудь может ответить?
«Да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа».
(Второе послание к Тимофею 2:19)
«Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой!»
(Псалтирь 18:15)
«...ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои».
(Псалтирь 49:21)Метки: Нет -
До Христа было много разных версий писаний, но преобладал тот, который в Септуагинте, именно он более всего указывал на то, что Христос и есть Иисус который приходил 2000 лет назад. Но, где-то в первых столетиях евреи произвели полную ревизию писаний, и приняли в канон те варианты, которые менее указывали на то, что Христос - это Иисус. Когда появились протестанты они автоматом ветхий завет взяли из иудейских писаний, так и возникло разночтение.Обычный грех, так просто похоть, до дрожи в теле плоть взыграет, и задевает ее коготь то, что тебя так сильно манит. И ты идешь как будто пьяный, и прячешь совесть по карманам, и случай этот как бы странный, приводит нас к смертельным ранам. -
Вы откуда брали Септуагинту?Комментарий
-
- - - Добавлено - - -
До Христа было много разных версий писаний, но преобладал тот, который в Септуагинте, именно он более всего указывал на то, что Христос и есть Иисус который приходил 2000 лет назад. Но, где-то в первых столетиях евреи произвели полную ревизию писаний, и приняли в канон те варианты, которые менее указывали на то, что Христос - это Иисус. Когда появились протестанты они автоматом ветхий завет взяли из иудейских писаний, так и возникло разночтение.
PS Септуагинта не является подстрочным переводом...
- - - Добавлено - - -
Можно взять перевод Юнгерова... Но там такой разлёт в стихах...Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Комментарий
-
Кстати, к тому времени масоретский текст был... Кумран вам в помощь...Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Не было семьдесят переводчиков, направленных первосвященниками в Александрию, по той простой причине, что переписывать Священные писания, имели право только хорошо обученные левиты, и только тексты вышедшие из под их пера, и проверенные мудрецами Синедриона, имели право хождения, во время служения в Храме, и в синагогах.
Но были переводы на сирийский, арамейский, греческие языки, для евреев, живших в указанных регионах, и забывшие родной язык.
Наиболее популярными были перевода на арамейский и греческие языки, и пользовались спросом теми, кто эти языки хорошо знали.
Кто собрал различные переводы ТаНаХа на греческом языке в одну книгу неизвестно.
Но её полный текст, мог появится либо в конце первого века, до нашей эры либо в первом веке нашей эры.
Первое христианское упоминание этого сборника, принадлежит перу Оригена.
Что же касается "Письма Аристея", то давно доказано, что это фальшивка.
Ну а если характеризовать все ранние переводы ТаНаХа, то как утверждают богословы, на первое место можно поставить "Таргум Анкелоса", ну а затем Септуагинту.
Есть и другие переводы как на арамейский язык, так и на греческий, как в прочем и на сирийский, которые значительно ниже классом.Последний раз редактировалось Фёдор Манов; 28 January 2019, 11:57 PM.Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
http://beitaschkenas.de/Комментарий
-
Септуагинта, в том виде, как она сегодня преподносится, в плане написания - это легенда.
Не было семьдесят переводчиков, направленных первосвященниками в Александрию, по той простой причине, что переписывать Священные писания, имели право только хорошо обученные левиты, и только тексты вышедшие из под их пера, и проверенные мудрецами Синедриона, имели право хождения, во время служения в Храме, и в синагогах.
Но были переводы на сирийский, арамейский, греческие языки, для евреев, живших в указанных регионах, и забывшие родной язык.
Наиболее популярными были перевода на арамейский и греческие языки, и пользовались спросом теми, кто эти языки хорошо знали.
Кто собрал различные переводы ТаНаХа на греческом языке в одну книгу неизвестно.
Но её полный текст, мог появится либо в конце первого века, до нашей эры либо в первом веке нашей эры.
Первое христианское упоминание этого сборника, принадлежит перу Оригена.
Что же касается "Письма Аристея", то дано доказано, что это фальшивка.
Ну а если характеризовать все ранние переводы ТаНаХа, то как утверждают богословы, на первое место можно поставить "Таргум Анкелоса", ну а затем Септуагинту.
Есть и другие переводы как на арамейский язык, так и на греческий, как в прочем и на сирийский, которые значительно ниже классом.
Септуагинта — ВикипедияПр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
А в biblezoom.ru нет перевода на русский уже с Иисуса Навина, поэтому, я не могу проследить смещение. Причем, до 25 главы смещения не было, были, конечно, нюансы, но в принципе, было соответствие хотя бы по смыслу... А здесь - параллель кончается с того момента, как проходит 70 лет после пленения Навуходоносором. А потом - пошло-поехало. Хорошо было, когда "уповали" только на Синодальный. А теперь, как выбрать правильный вариант? Слава Богу, что НЗ практически без серьезных разночтений.
Последний раз редактировалось lubow.fedorowa; 28 January 2019, 09:11 PM.«Да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа».
(Второе послание к Тимофею 2:19)
«Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой!»
(Псалтирь 18:15)
«...ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои».
(Псалтирь 49:21)Комментарий
-
"Правильный вариант" - это когда вы знаете, как толковать пророчества. Основа, фундамент пророческих книг - Исаия, если вы его не вполне понимаете, то дальше двигаться малополезно.Комментарий
-
Дело в том, что составляют его любители, а не профессионалы.
То есть, любой человек, может внести в неё информацию так, как он её либо понимает, либо где-то вычитал.
И это не фантазия.
Лично я ввел две корректировки к определенным темам, когда обнаружил там ошибки.
Это не значит, что Википедия плохой справочник.
Это значит, что узкоспециализированную информацию, желательно перепроверять, через иные источники.
Что касается конкретно Септуагинты, то если Вы внимательно её, статью, прочитали, то должны были заметить, что там часто употребляется слово "предположительно", или "принято считать".
То есть, нет твердого основания, говорить о том, что дело было именно так.
Что собственно я и хотел сказать в предыдущем посте.
И еще - Таргум таки перевод, поскольку он не язык оригинала.
А любой перевод - это расширенный комментарий на оригинальный текст.Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
http://beitaschkenas.de/Комментарий
-
Септуагинта неплохой справочник, но вот в плане точности, тут могут возникнуть проблемы.
Дело в том, что составляют его любители, а не профессионалы.
То есть, любой человек, может внести в неё информацию так, как он её либо понимает, либо где-то вычитал.
И это не фантазия.
Лично я ввел две корректировки к определенным темам, когда обнаружил там ошибки.
Это не значит, что Википедия плохой справочник.
Это значит, что узкоспециализированную информацию, желательно перепроверять, через иные источники.
Что касается конкретно Септуагинты, то если Вы внимательно её, статью, прочитали, то должны были заметить, что там часто употребляется слово "предположительно", или "принято считать".
То есть, нет твердого основания, говорить о том, что дело было именно так.
Что собственно я и хотел сказать в предыдущем посте.
И еще - Таргум таки перевод, поскольку он не язык оригинала.
А любой перевод - это расширенный комментарий на оригинальный текст.
Вы хоть раз Таргум читали? Есть английские тексты... Онкелоса и Йонатана в интеренете... Там слишком много отклонений от исходного текста, чтобы их можно было назвать переводами, а не комментариями...Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Комментарий
-
-
Комментарий
Комментарий