Кто-нибудь может ответить?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • lubow.fedorowa
    Ветеран

    • 06 May 2011
    • 14484

    #1

    Кто-нибудь может ответить?

    Кто-нибудь может ответить почему с 25 главы Иеремии, где-то с 15 стиха начинается полнейшее несоответствие синодального перевода с подстрочником (Септуагинтой)?
    «Да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа».
    (Второе послание к Тимофею 2:19)

    «Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой!»
    (Псалтирь 18:15)

    «...ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои».
    (Псалтирь 49:21)
  • шериф
    надзиратель

    • 05 September 2008
    • 2245

    #2
    Сообщение от lubow.fedorowa
    Кто-нибудь может ответить почему с 25 главы Иеремии, где-то с 15 стиха начинается полнейшее несоответствие синодального перевода с подстрочником (Септуагинтой)?
    До Христа было много разных версий писаний, но преобладал тот, который в Септуагинте, именно он более всего указывал на то, что Христос и есть Иисус который приходил 2000 лет назад. Но, где-то в первых столетиях евреи произвели полную ревизию писаний, и приняли в канон те варианты, которые менее указывали на то, что Христос - это Иисус. Когда появились протестанты они автоматом ветхий завет взяли из иудейских писаний, так и возникло разночтение.
    Обычный грех, так просто похоть, до дрожи в теле плоть взыграет, и задевает ее коготь то, что тебя так сильно манит. И ты идешь как будто пьяный, и прячешь совесть по карманам, и случай этот как бы странный, приводит нас к смертельным ранам.

    Комментарий

    • alexgrey
      Ветер, наполни мои паруса

      • 10 April 2013
      • 8717

      #3
      Сообщение от lubow.fedorowa
      Кто-нибудь может ответить почему с 25 главы Иеремии, где-то с 15 стиха начинается полнейшее несоответствие синодального перевода с подстрочником (Септуагинтой)?
      Там разница в размещении текста - смещены главы и стихи. Вы сможете это увидеть на сайте biblezoom.ru
      Вы откуда брали Септуагинту?

      Комментарий

      • rehovot67
        Эдуард

        • 12 September 2009
        • 19255

        #4
        Сообщение от lubow.fedorowa
        Кто-нибудь может ответить почему с 25 главы Иеремии, где-то с 15 стиха начинается полнейшее несоответствие синодального перевода с подстрочником (Септуагинтой)?
        Что первично: Масоретский текст или Септуагинта?

        - - - Добавлено - - -

        Сообщение от шериф
        До Христа было много разных версий писаний, но преобладал тот, который в Септуагинте, именно он более всего указывал на то, что Христос и есть Иисус который приходил 2000 лет назад. Но, где-то в первых столетиях евреи произвели полную ревизию писаний, и приняли в канон те варианты, которые менее указывали на то, что Христос - это Иисус. Когда появились протестанты они автоматом ветхий завет взяли из иудейских писаний, так и возникло разночтение.
        Не знаю. На основании еврейского текста ясно прослеживается Иисус Христос...

        PS Септуагинта не является подстрочным переводом...

        - - - Добавлено - - -

        Сообщение от alexgrey
        Там разница в размещении текста - смещены главы и стихи. Вы сможете это увидеть на сайте biblezoom.ru
        Вы откуда брали Септуагинту?
        Можно взять перевод Юнгерова... Но там такой разлёт в стихах...
        Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

        Комментарий

        • Тимофей-64
          Ветеран

          • 14 October 2011
          • 11282

          #5
          Сообщение от rehovot67
          Что первично: Масоретский текст или Септуагинта?

          ..
          Септуагинта старше. Намного.
          Но это все-таки перевод. Причем перевод александрийской школы. Очень возможно, что некоторые моменты там по возможности понимались "более аллегорично".
          Спаси, Боже, люди Твоя....

          Комментарий

          • rehovot67
            Эдуард

            • 12 September 2009
            • 19255

            #6
            Сообщение от Тимофей-64
            Септуагинта старше. Намного.
            Но это все-таки перевод. Причем перевод александрийской школы. Очень возможно, что некоторые моменты там по возможности понимались "более аллегорично".
            Вы помните сколько человек переводили на греческий язык?
            Кстати, к тому времени масоретский текст был... Кумран вам в помощь...
            Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

            Комментарий

            • Фёдор Манов
              Fedor Manov

              • 21 January 2006
              • 5191

              #7
              Сообщение от rehovot67
              Вы помните сколько человек переводили на греческий язык?
              Кстати, к тому времени масоретский текст был... Кумран вам в помощь...
              Септуагинта, в том виде, как она сегодня преподносится, в плане написания - это легенда.
              Не было семьдесят переводчиков, направленных первосвященниками в Александрию, по той простой причине, что переписывать Священные писания, имели право только хорошо обученные левиты, и только тексты вышедшие из под их пера, и проверенные мудрецами Синедриона, имели право хождения, во время служения в Храме, и в синагогах.
              Но были переводы на сирийский, арамейский, греческие языки, для евреев, живших в указанных регионах, и забывшие родной язык.
              Наиболее популярными были перевода на арамейский и греческие языки, и пользовались спросом теми, кто эти языки хорошо знали.
              Кто собрал различные переводы ТаНаХа на греческом языке в одну книгу неизвестно.
              Но её полный текст, мог появится либо в конце первого века, до нашей эры либо в первом веке нашей эры.
              Первое христианское упоминание этого сборника, принадлежит перу Оригена.
              Что же касается "Письма Аристея", то давно доказано, что это фальшивка.
              Ну а если характеризовать все ранние переводы ТаНаХа, то как утверждают богословы, на первое место можно поставить "Таргум Анкелоса", ну а затем Септуагинту.
              Есть и другие переводы как на арамейский язык, так и на греческий, как в прочем и на сирийский, которые значительно ниже классом.
              Последний раз редактировалось Фёдор Манов; 28 January 2019, 11:57 PM.
              Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
              http://beitaschkenas.de/

              Комментарий

              • rehovot67
                Эдуард

                • 12 September 2009
                • 19255

                #8
                Сообщение от Фёдор Манов
                Септуагинта, в том виде, как она сегодня преподносится, в плане написания - это легенда.
                Не было семьдесят переводчиков, направленных первосвященниками в Александрию, по той простой причине, что переписывать Священные писания, имели право только хорошо обученные левиты, и только тексты вышедшие из под их пера, и проверенные мудрецами Синедриона, имели право хождения, во время служения в Храме, и в синагогах.
                Но были переводы на сирийский, арамейский, греческие языки, для евреев, живших в указанных регионах, и забывшие родной язык.
                Наиболее популярными были перевода на арамейский и греческие языки, и пользовались спросом теми, кто эти языки хорошо знали.
                Кто собрал различные переводы ТаНаХа на греческом языке в одну книгу неизвестно.
                Но её полный текст, мог появится либо в конце первого века, до нашей эры либо в первом веке нашей эры.
                Первое христианское упоминание этого сборника, принадлежит перу Оригена.
                Что же касается "Письма Аристея", то дано доказано, что это фальшивка.
                Ну а если характеризовать все ранние переводы ТаНаХа, то как утверждают богословы, на первое место можно поставить "Таргум Анкелоса", ну а затем Септуагинту.
                Есть и другие переводы как на арамейский язык, так и на греческий, как в прочем и на сирийский, которые значительно ниже классом.
                Таргум не является переводом.

                Септуагинта — Википедия
                Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                Комментарий

                • lubow.fedorowa
                  Ветеран

                  • 06 May 2011
                  • 14484

                  #9
                  Сообщение от alexgrey
                  Там разница в размещении текста - смещены главы и стихи. Вы сможете это увидеть на сайте biblezoom.ru
                  Вы откуда брали Септуагинту?
                  Подстрочный перевод Библии - Septuaginta - Novum Testamentum - GRAECE
                  А в biblezoom.ru нет перевода на русский уже с Иисуса Навина, поэтому, я не могу проследить смещение. Причем, до 25 главы смещения не было, были, конечно, нюансы, но в принципе, было соответствие хотя бы по смыслу... А здесь - параллель кончается с того момента, как проходит 70 лет после пленения Навуходоносором. А потом - пошло-поехало . Хорошо было, когда "уповали" только на Синодальный. А теперь, как выбрать правильный вариант? Слава Богу, что НЗ практически без серьезных разночтений.
                  Последний раз редактировалось lubow.fedorowa; 28 January 2019, 09:11 PM.
                  «Да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа».
                  (Второе послание к Тимофею 2:19)

                  «Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой!»
                  (Псалтирь 18:15)

                  «...ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои».
                  (Псалтирь 49:21)

                  Комментарий

                  • alexgrey
                    Ветер, наполни мои паруса

                    • 10 April 2013
                    • 8717

                    #10
                    Сообщение от lubow.fedorowa
                    А в biblezoom.ru нет перевода на русский уже с Иисуса Навина, поэтому, я не могу проследить смещение.

                    Хорошо было, когда "уповали" только на Синодальный. А теперь, как выбрать правильный вариант?
                    На том сайте вы сможете увидеть, как разделены главы в Септуагинте, а потом открыть эти главы в Синодальном и сравнить.
                    "Правильный вариант" - это когда вы знаете, как толковать пророчества. Основа, фундамент пророческих книг - Исаия, если вы его не вполне понимаете, то дальше двигаться малополезно.

                    Комментарий

                    • Фёдор Манов
                      Fedor Manov

                      • 21 January 2006
                      • 5191

                      #11
                      Сообщение от rehovot67
                      Таргум не является переводом.

                      Септуагинта Википедия
                      Септуагинта неплохой справочник, но вот в плане точности, тут могут возникнуть проблемы.
                      Дело в том, что составляют его любители, а не профессионалы.
                      То есть, любой человек, может внести в неё информацию так, как он её либо понимает, либо где-то вычитал.
                      И это не фантазия.
                      Лично я ввел две корректировки к определенным темам, когда обнаружил там ошибки.
                      Это не значит, что Википедия плохой справочник.
                      Это значит, что узкоспециализированную информацию, желательно перепроверять, через иные источники.
                      Что касается конкретно Септуагинты, то если Вы внимательно её, статью, прочитали, то должны были заметить, что там часто употребляется слово "предположительно", или "принято считать".
                      То есть, нет твердого основания, говорить о том, что дело было именно так.
                      Что собственно я и хотел сказать в предыдущем посте.

                      И еще - Таргум таки перевод, поскольку он не язык оригинала.
                      А любой перевод - это расширенный комментарий на оригинальный текст.
                      Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
                      http://beitaschkenas.de/

                      Комментарий

                      • rehovot67
                        Эдуард

                        • 12 September 2009
                        • 19255

                        #12
                        Сообщение от Фёдор Манов
                        Септуагинта неплохой справочник, но вот в плане точности, тут могут возникнуть проблемы.
                        Дело в том, что составляют его любители, а не профессионалы.
                        То есть, любой человек, может внести в неё информацию так, как он её либо понимает, либо где-то вычитал.
                        И это не фантазия.
                        Лично я ввел две корректировки к определенным темам, когда обнаружил там ошибки.
                        Это не значит, что Википедия плохой справочник.
                        Это значит, что узкоспециализированную информацию, желательно перепроверять, через иные источники.
                        Что касается конкретно Септуагинты, то если Вы внимательно её, статью, прочитали, то должны были заметить, что там часто употребляется слово "предположительно", или "принято считать".
                        То есть, нет твердого основания, говорить о том, что дело было именно так.
                        Что собственно я и хотел сказать в предыдущем посте.

                        И еще - Таргум таки перевод, поскольку он не язык оригинала.
                        А любой перевод - это расширенный комментарий на оригинальный текст.
                        Септуагинта тоже комментарий... Хотя первые главы Библии с цифрами весьма сложно понять. Видно переводчик долго думал, как это первого ребёнка рожали в 100 с лишним лет... Да и агнца на стрижку, а овцу на заклание Ис.53:7 как переводили, если в масоретском тексте всё наоборот и согласно предписанию Бога о Пасхе? А составители Синодального перевода так и перевели этот текст с LXX. C чем их можно и поздравить...

                        Вы хоть раз Таргум читали? Есть английские тексты... Онкелоса и Йонатана в интеренете... Там слишком много отклонений от исходного текста, чтобы их можно было назвать переводами, а не комментариями...
                        Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                        Комментарий

                        • antipa21
                          JESUS IS LORD

                          • 23 August 2009
                          • 15259

                          #13
                          Сообщение от lubow.fedorowa
                          Кто-нибудь может ответить почему с 25 главы Иеремии, где-то с 15 стиха начинается полнейшее несоответствие синодального перевода с подстрочником (Септуагинтой)?
                          Люба, а оно тебе надо?!
                          https://www.evangelie.eu/forum/entry...15302&bt=25900




                          Комментарий

                          • Фёдор Манов
                            Fedor Manov

                            • 21 January 2006
                            • 5191

                            #14
                            Сообщение от rehovot67
                            Септуагинта тоже комментарий...
                            Согласен

                            Вы хоть раз Таргум читали? Есть английские тексты... Онкелоса и Йонатана в интеренете.....
                            Я не владею английским.
                            Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
                            http://beitaschkenas.de/

                            Комментарий

                            • rehovot67
                              Эдуард

                              • 12 September 2009
                              • 19255

                              #15
                              Сообщение от Фёдор Манов
                              Я не владею английским.
                              Тогда могли бы прочитать в переводчике. Коряво, но понятно будет, что к чему... Есть рецензии в интернете по таргумам...
                              Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                              Комментарий

                              Обработка...