«... и нарекут Ему имя Эммануил» (Ис.7.14)

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Olivi
    Участник

    • 07 December 2018
    • 8

    #1

    «... и нарекут Ему имя Эммануил» (Ис.7.14)

    Почему имя Эммануил, а не Иисус?
  • Трэм
    Ветеран

    • 02 February 2011
    • 2102

    #2
    Сообщение от Olivi
    Почему имя Эммануил, а не Иисус?
    Потому что здесь подчеркивается другой аспект Его Личности, ибо имя Иисус означает Спасение Божие, а имя Емманулил говорит о воплощении: «се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог» Мф.1:23, то есть выражение "с нами Бог" или Еммануил, как это выяснилось в исполнении, практически означает Бог среди нас во плоти.

    Комментарий

    • DENNY79
      Отключен

      • 01 May 2016
      • 11593

      #3
      Сообщение от Olivi
      Почему имя Эммануил, а не Иисус?
      Потому,что и был Имману Эйл.
      Никакого отношения к Иисусу этот стих не имеет.Это сбылось задолго до него.

      (10) И снова Г-сподь говорил (через пророка) Ахазу, и сказал: (11) Проси себе знамения у Г-спода, Б-га твоего: из глубины ли преисподней Или сверху, из вышины.
      (14) За то Г-сподь Сам даст вам знамение: вот, эта молодая женщина забеременеет и родит сына, и наречет ему имя Имману Эйл.

      Как видно даже имя не то.)))

      Комментарий

      • Мишаша
        Ветеран

        • 13 December 2016
        • 1359

        #4
        DENNY79, если Вы не против, то дополню:
        Ис 7:14 Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил. 15 Он будет питаться молоком и медом, доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе; 16 ибо прежде нежели Этот Младенец будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, земля та, которой ты страшишься, будет оставлена обоими царями ее. 17 Но наведет Господь на тебя и на народ твой и на дом отца твоего дни, какие не приходили со времени отпадения Ефрема от Иуды, наведет царя Ассирийского. 18 И будет в тот день: даст знак Господь мухе, которая при устье реки Египетской, и пчеле, которая в земле Ассирийской, - 19 и прилетят и усядутся все они по долинам опустелым и по расселинам скал, и по всем колючим кустарникам, и по всем деревам. 20 В тот день обреет Господь бритвою, нанятою по ту сторону реки, царем Ассирийским, голову и волоса на ногах, и даже отнимет бороду... 8:5 И продолжал Господь говорить ко мне и сказал еще: 6 за то, что этот народ пренебрегает водами Силоама, текущими тихо, и восхищается Рецином и сыном Ремалииным, 7 наведет на него Господь воды реки бурные и большие - царя Ассирийского со всею славою его; и поднимется она во всех протоках своих и выступит из всех берегов своих; 8 и пойдет по Иудее, наводнит ее и высоко поднимется - дойдет до шеи; и распростертие крыльев ее будет во всю широту земли Твоей, Еммануил!


        Из сказанного ясно, что говорится совершенно о других событиях, не тех, какие происходили во времена Иисуса.
        Единственное пророчество об отмене закона:
        Даниил 7:24 ... восстанет иной... 25 и против Всевышнего будет произносить слова и угнетать святых Всевышнего; даже возмечтает отменить у них праздничные времена и закон...

        Настоящий новый завет:
        Иреремия 31:31*Вот наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет ... 33 Но вот завет,..., говорит Господь: вложу закон Мой во внутренность их и на сердцах их напишу его...

        Комментарий

        • Olivi
          Участник

          • 07 December 2018
          • 8

          #5
          Сообщение от DENNY79
          Потому,что и был Имману Эйл.
          Никакого отношения к Иисусу этот стих не имеет.Это сбылось задолго до него.

          (10) И снова Г-сподь говорил (через пророка) Ахазу, и сказал: (11) Проси себе знамения у Г-спода, Б-га твоего: из глубины ли преисподней Или сверху, из вышины.
          (14) За то Г-сподь Сам даст вам знамение: вот, эта молодая женщина забеременеет и родит сына, и наречет ему имя Имману Эйл.

          Как видно даже имя не то.)))
          А на ком это сбылось? И почему "молодая женщина"? Дева - написано было.

          Комментарий

          • DENNY79
            Отключен

            • 01 May 2016
            • 11593

            #6
            Сообщение от Olivi
            А на ком это сбылось? И почему "молодая женщина"? Дева - написано было.
            В оригинале написано альма(в дословном переводе юница,молодая женщина).А девственница на иврите бетула.





            "Прежде, чем разбирать данный отрывок, давайте переведем его на современный язык напрямую с оригинала, попутно убрав из него все средства манипуляции чувствами читателей в виде больших букв (которых попросту нет в Святом Языке) для обозначения имён нарицательных и старинных выражений. К тому же, отметим, что слово альма означает на самом деле молодую женщину, причем беспристрастный анализ текстов Танаха (точнее, главы 30 книги Мишлей, по некоторым причинам мы воздержимся здесь от конкретизации) покажет, что это слово НЕ может обозначать «девственница», а лишь указывает на юный возраст женщины.

            Итак, приведём перевод всего отрывка, так как из контекста легко увидеть истинный смысл стиха 14: Йешая (7) «(10) И снова Г-сподь говорил (через пророка) Ахазу, и сказал: (11) Проси себе знамения у Г-спода, Б-га твоего: из глубины ли преисподней Или сверху, из вышины. (12) И сказал Ахаз: не буду я просить и не буду испытывать Г-спода. (13) И сказал (пророк): слушайте же, (люди) дома Давида, мало вам досаждать людям, что вы (хотите) досадить и Б-гу моему? (14) За то Г-сподь Сам даст вам знамение: вот, эта молодая женщина забеременеет и родит сына, и наречет ему имя Имману Эйл. (15) Маслом и медом будет он питаться, когда сумеет ненавидеть злое и избирать доброе. (16) Даже прежде чем отрок сумеет ненавидеть злое и избирать доброе, покинута будет та земля, двух царей которой ты боишься. (17) Наведет Г-сподь на тебя, и на народ твой, и на дом отца твоего, (такие) дни, каких не бывало со дня отхода Эфрайима от Йеуды, (наведет) царя Ашшурского» (перевод с сайта Толдот).
            Смысл ясен пророк говорит о событиях, которые должны произойти вскоре, при жизни царя Ахаза. Осталось уточнить, о чьей супруге говорил Йешая. Здесь мнения комментаторов разделились, однако все согласны, что речь идет о супруге одного из участников беседы или самого пророка, или царя. Соответственно, сын должен был родиться у одного из них (кроме сказанного о нем пророком, он не был чем-либо примечателен, во всяком случае настолько, чтобы переводить его как «Сын»)."

            С уважением, Овадья Климовский

            Комментарий

            • DENNY79
              Отключен

              • 01 May 2016
              • 11593

              #7
              Сообщение от Мишаша


              Из сказанного ясно, что говорится совершенно о других событиях, не тех, какие происходили во времена Иисуса.
              Совершенно верно.Рад,что есть те,кто смотрит объективно и не предвзято.
              Так истина и находится.А не в поповских догмах.

              Комментарий

              • Мишаша
                Ветеран

                • 13 December 2016
                • 1359

                #8
                Сообщение от Olivi
                А на ком это сбылось? И почему "молодая женщина"? Дева - написано было.
                DENNY79 правильно говорит, что перевод может не совпадать по смыслу с первоисточником. Вот как обстоит дело:
                Ис 7:14 Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил.
                Масоретский текст | HSB3, Вестминстерский Ленинградский Кодекс:
                לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם א֑וֹת הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמ֖וֹ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃
                Слово: עַלְמָה - девица, девушка, молодая женщина.
                Транслитерация: ‛almâh Произношение: al-maw'
                Единственное пророчество об отмене закона:
                Даниил 7:24 ... восстанет иной... 25 и против Всевышнего будет произносить слова и угнетать святых Всевышнего; даже возмечтает отменить у них праздничные времена и закон...

                Настоящий новый завет:
                Иреремия 31:31*Вот наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет ... 33 Но вот завет,..., говорит Господь: вложу закон Мой во внутренность их и на сердцах их напишу его...

                Комментарий

                • Serj012
                  Временно отключен

                  • 24 October 2012
                  • 5553

                  #9
                  Сообщение от DENNY79
                  Потому,что и был Имману Эйл.
                  Никакого отношения к Иисусу этот стих не имеет.Это сбылось задолго до него.

                  (10) И снова Г-сподь говорил (через пророка) Ахазу, и сказал: (11) Проси себе знамения у Г-спода, Б-га твоего: из глубины ли преисподней Или сверху, из вышины.
                  (14) За то Г-сподь Сам даст вам знамение: вот, эта молодая женщина забеременеет и родит сына, и наречет ему имя Имману Эйл.

                  Как видно даже имя не то.)))
                  А можно мне тоже взять молодую женщину и войти к ней пока не родит сына и утвердить что моё пророчество истинно?

                  Комментарий

                  • Olivi
                    Участник

                    • 07 December 2018
                    • 8

                    #10
                    Вот как об этом пишет проф. Карташев ( а к нему в компанию и определенная часть критиков СВ. Писания: Исаия "как на знамение милости Ягве, указал на предстоящее рождение какой-то молодой женщиной сына с именем Иммануэль... Странно и, конечно, не случайно решение тех благочестивых иудейских переводчиков этого места Исаии на греческий язык, которые упорно поставили здесь неожиданное по смыслу для зачинающей женщины и неожиданное вообще для иудаизма слово "парфенос", т. е., дева, переводя здесь так еврейское слово "га-алма". Прямое еврейское слово для обозначения девства и девы - "бетула". Слово "алма" шире по своему значению. Оно означает зрелую девицу брачного возраста и уже состоящую в браке молодую женщину, по-русски - "молодицу"" (стр. 35).
                    Этот вопрос, в противоположность прочим домыслам профессора, совсем не новый. Он возник уже в первые века христианства.

                    И Церковь на него давно ответила.
                    Действительно, в еврейских текстах в этом месте пророчества Исаии стоит не "бетула" - дева, а "алма" - молодая женщина. Так это и переводится словами "неанис" - молодица в позднейших еврейских переводах Ветхого Завета на греческий язык. Но в первом, древнейшем переводе с еврейского на греческий, в боговдохновенном и святом переводе LXX-ти (вернее, семидести двух, по шесть от каждого колена Израилева) толковников, т. е., переводчиков, сделанном по Божиему указанию и нарочито не как индивидуальное дело, а как соборный подвиг всей Ветхозаветной Церкви, в этом переводе тут совершенно недвусмысленно стоит "парфенос" - Дева. "Се Дева во чреве приимет и родит Сына".
                    Ключ к правильному пониманию, как это произошло, очень хорошо дает сам же проф. Карташев, когда говорит: "Александрийский перевод LXX принят с любовью Церковью, а иудейством, его создавшим, с мистическим ужасом отвергнут и заменен другими (Аквилой и Симмахом), антихристиански обработанными" (стр. 35). И ранее про еврейский подлинник, с которого были сделаны эти антихристиански обработанные переводы, профессор говорит: "Раввины изъяли из употребления все старые синагогальные списки и заменили их копиями с одного списка, признанного ими наилучшим и образцовым. Благодаря этой, единственной в истории мировых литератур фанатически скурпулезной операции, совершавшейся в конце I и в начале II веков христианской эры, еврейский текст, называемый иначе масоретским, достиг наибольшей неподвижности" (стр. 17).
                    Только подготовившись таким образом, уничтожив предварительно все еврейские тексты, где стояло страшное для них слово, приготовив и переводы, соответствующие этому же, иудейство выпустило с опровержением христианского понимания пророчества Исаии о Пресвятой Деве [автор излагает устаревшую точку зрения; чтения кумранских библейских рукописей, датируемых III-I вв. до Р.Х., подтвердили, что в домасоретских вариантах древнееврейского текста книги Исаии в Ис. 7:14 употреблялось слово "альма", которое указывает на молодой возраст, но отнюдь не исключает, а в большинстве случаев употребления в Ветхом Завете даже предполагает понятие девственности - прим. ред. сайта КБ МДА].
                    Но в ответ на все эти тщательные скурпулезные ухищрения древние христианские апологеты спокойно ответили тем, что мы можем повторить и профессору Карташеву: "если бы действительно у пророка Исаии вместо слова "дева" стояло слово "молодая женщина", то никакого знамения в этом не было бы. Ежедневно молодые женщины рождают детей, и никто не видит в этом никакого чуда, никакого знамения".
                    Профессор высшей богословской школы должен был бы знать, что Церковь уже отвечала на поднимаемый им снова вопрос, на который он отвечает не по Ее голосу, а по голосу Ее врагов.
                    Пророчество св. пророка Божия Исаии звучит с каждой страницы Нового Завета, является краеугольным камнем нашей веры, и мы не можем ни по свидетельству древних врагов христианства, как Аквила и Симмах, ни по домыслам новых мудрователей признать это пророчество ошибочным переводом или подделкой.
                    Архиепи́скоп Нафана́ил (в миру Васи́лий Влади́мирович Львов; 30 августа 1906, Москва 8 ноября 1986, Мюнхен) епископ Русской православной церкви заграницей, архиепископ Венский и Австрийский.

                    В настоящей статье мы дадим сводку сведений, касающихся пророчества Исаии, из которой станет ясно, что этот пророческий стих давно уже был во внимании у толковников Cвятой Библии и что Церковь не напрасно держится прежней редакции.
                    За два с половиной века до Рождества Христова был сделан греческий перевод еврейских священных книг Ветхого Завета, так называемая "Септуагинта". К делу перевода Ветхозаветная Церковь отнеслась с чрезвычайной серьезностью. Духовные вожди еврейского народа установили пост и усиленную молитву прежде чем избрать переводчиков по шести от (каждого колена. Их труд был принят христианской Церковью с любовью и почтительностью. У Церкви не было сомнения, что священный текст передан с точностью и что никакая предвзятая мысль не исказила подлинника.
                    Какое же слово стояло у пророка Исаии на месте нашего русского "Се Дева" которое 70 толковников перевели греческим словом "парфенос"?
                    В теперешнем еврейском тексте стоит слово "алма", и некоторые из древних толковников читали этот стих пророка Исаии со словом "алма " (напр., блаженный Иероним, переводчик Библии на латинский язык). Но против этого слова, обозначающего молодую женщину, есть серьезное возражение. Суть его в том, что в указанном тексте пророка Исаии, в том еврейском подлиннике, с которого переводили 70 толковников, стояло не "алма", а "бетула", слово, обозначающее деву и 70 толковников правильно перевели этот еврейский термин греческим словом "парфенос".
                    В найденной несколько лет тому назад рукописи пророка Исаии, писанной до Рождества Христова, как сообщает журнал Тiме" (№ 18, 1952 г., стр. 5), в 7:14 стоит не "алма", а "бетула".
                    Откуда же появилось слово "алма" в позднейшем еврейском тексте? По всей вероятности, эта замена произошла в течение первых веков христианства, когда иудейские книжники-массореты изъяли из употребления все списки священных книг и заменили их копиями с одного списка, ими проверенного и одобренного. В этом новом еврейском тексте и оказались тенденциозные искажения, которые были намеренно введены, чтобы затемнить ясность пророческих предсказаний о Христе Мессии.
                    По-видимому такой исправленный массоретами еврейский текст был у блаженного Иеронима, который однако, хотя и видел у пророка Исаии слово "алма" однако толковал его в смысле "девы". Он пишет, что употребленное в священном Писании слово "алма" означает деву, сокрытую и тайную, охраняемую с великим старанием родителями от посторонних взоров, ибо слово это происходит от глагола, означающего "скрывать". И это слово он перевел латинским словом, "вирго", т.е. дева. Авторитетность блаженного Иеронима в этом вопросе очень высока, ибо он прожил близ Вифлеема свыше 30-ти лет, изучил еврейский язык и перевел Библию на латинский язык.
                    Кроме перевода 70-ти толковников, были и другие переводы на греческий язык ветхозаветных священных книг; например, Акилы (около 130-го года по Рождестве Христовом) и Симмаха (218 г. по Рождестве Христовом). В этих переводах, антихристиански обработанных, вместо слова "парфенос" стоит "неанис", означающее молодую женщину. Ясно, что этот термин появился, как перевод с нового еврейского текста, обработанного массоретами, где вместо "бетула" уже стояло "алма".
                    Против этого термина "неанис " возражает св. Иоанн Златоуст таким образом:
                    "Если нам представят других переводчиков, которые перевели не "дева", а "молодая женщина" (неанис), то наперед скажем им, что 70 толковников, по справедливости, пред всеми прочими заслуживают большего доверия. Те (позднейшие) переводили после пришествия Христова, оставаясь иудеями; а потому справедливо можно подозревать, что они сказали так больше по вражде и с намерением затемнить пророчество. Семьдесят же, которые за сто лет до пришествия Христова, или даже более, предприняли это дело и притом таким большим обществом, свободны от всякого подобного подозрения; они и по времени и по многочисленности и по взаимному согласию преимущественно заслуживают вероятия... Притом, пророк не просто говорить: "Се Дева во чреве приимет", но сказавши наперед: "Се даст Господь вам знамение", потом присовокупил: "Се Дева во чреве приимет". Если бы деве надлежало родить, но произошло бы рождение по закону брака, то такое происшествие как могло быть знамением? Знамение должно выходить из обыкновенного порядка, быть чем то странным и необычайным. Иначе, как оно будет знамением?" (5-ая беседа на евенгелиста Матфея).
                    Пророчество святого пророка Божия Исаии о рождении Спасителя нашего от Девы является краеугольным камнем нашей веры, о нем свидетельствуют многие страницы Нового Завета, Святая Церковь выразила свое отношение к нему в бесчисленных песнопениях в честь Богоматери, именуя Ее Приснодевой, чистой голубицей, нескверной агницей, невестой неневестной. Поэтому мы не можем согласиться ни с переводом древних врагов христианства, как Акила и Симмах, ни с новыми переводчиками-модернистами, которые с удивительной легкостью оставили древнее предание Церкви и стали на сторону врагов Ее.
                    Митрофорный протоиерей Виктор Ильенко
                    (1894 - 1989)


                    https://azbyka.ru/forum/threads/se-deva-vo-chreve-priimet-i-rodit-syna-is-7-14-alma-ili-betula.16517/

                    Комментарий

                    • Olivi
                      Участник

                      • 07 December 2018
                      • 8

                      #11
                      Понравилось объяснение
                      Вот бесы ополчились на Пресвятую Богородицу и пытались сбить Ее. Но она осталась верной Господу. Тогда сатана дал особый статус некоторым бесам, чтобы они неправильно говорили о Пресвятой Деве. После этого пошли бесы искать тех людей, которые захотят принять этот статус и передавать слова лжи людям, ведь пообещал сатана богатство и власть, и множество женщин тому, кто согласится служить его лжи. И тогда некоторые жадные и порочные люди согласились клеветать на Бога и Пресвятую Богородицу за развратную награду. Но они не знали, что сатана их обманул и только в этом мире временно дал им богатство тленное и разврат с женщинами, а в ином мире их ждала вечная мука за ложь на Господа и святых его. Но один из них захотел много власти, чтобы после его смерти люди бы ему поклонялись. И тогда сатана вошел ему в душу и в сердце, и стал он именовать сам себя пророком и много лгать на Бога, чтобы собрать слепцов для ада и чтобы они не смогли исцелиться и прозреть. И стал тогда тот человек соединен с сыном погибели, чтобы губить слепых и неверных.
                      "Се Дева во чреве приимет и родит Сына" (Ис. 7:14). Альма или бетула?

                      Комментарий

                      Обработка...