Не хочу чтобы это было воспринято "в штыки". Просто, информация для размышления:
Учение о воскресении - вообще-то краеугольный камень иудаизма.
Можете глянуть например вот сюда: Иудаизм. 13 принципов иудаизма читать онлайн | Раби Моше бен Маймон РАМБАМ | Иудаизм и евреи на Толдот.ру
Учение о воскресении основано на том что записано в Торе.
Например вот здесь:
Быт.2:7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
К сожалению, синодальный перевод несовсем корректен, поэтому Вы не видите тут упоминания о воскресении, однако, на иврите - выделенное слово - ХайИМ.
Что правильнее перевести - жизнИ - множественное число, а не жизнЬ.
Поэтому правильнее так перевести: "...и вдохнул в ноздри его дыхание жизнЕЙ...".
Потому как хайИМ - это слово множественного числа.
Т.е. этой жизни и вечной.
И тд, и тп...
Учение о воскресении - вообще-то краеугольный камень иудаизма.
Можете глянуть например вот сюда: Иудаизм. 13 принципов иудаизма читать онлайн | Раби Моше бен Маймон РАМБАМ | Иудаизм и евреи на Толдот.ру
Учение о воскресении основано на том что записано в Торе.
Например вот здесь:
Быт.2:7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
К сожалению, синодальный перевод несовсем корректен, поэтому Вы не видите тут упоминания о воскресении, однако, на иврите - выделенное слово - ХайИМ.
Что правильнее перевести - жизнИ - множественное число, а не жизнЬ.
Поэтому правильнее так перевести: "...и вдохнул в ноздри его дыхание жизнЕЙ...".
Потому как хайИМ - это слово множественного числа.
Т.е. этой жизни и вечной.
И тд, и тп...
Комментарий