"как издевался Я над Египтянами"

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Сергей Оч
    Ветеран

    • 10 October 2017
    • 1572

    #1

    "как издевался Я над Египтянами"

    Мир всем!

    Читаю Танах, и заглядываю в Синодальный перевод...

    Танах


    (1) И сказал Г-сподь Моше: войди к Паро, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, чтобы совершить Мне сии знамения Мои в его среде. (2) И чтобы ты рассказывал в слух сына твоего и сына сына твоего о том, как издевался Я над Египтянами, и о знамениях Моих, которые Я совершил в среде их, и будете знать, что Я Г-сподь.

    Библия. Синодальный перевод.

    1 И сказал Господь Моисею: войди к фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, чтобы явить между ними сии знамения Мои,
    2 и чтобы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, которые Я показал в нем, и чтобы вы знали, что Я Господь.

    Подстрочный перевод Библии:

    Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	ScreenShot 275.png
Просмотров:	1
Размер:	324.3 Кб
ID:	10165165

    Перевод слова:
    400 Bad Request


    Доверие к Синодальному переводу падает с каждым днем, когда читаю Танах...


    Еще из последнего:

    Танах

    (7) Сохраняющий милость для тысяч (родов), прощающий вину и преступление, и грех; но не оставляющий без наказания; взыскивающий за вину отцов и с детей и с внуков до третьего и до четвертого поколения, (если и они грешат).

    Библия. Синодальный перевод. Исход 34:7

    7 сохраняющий [правду и являющий] милость в тысячи родов, прощающий вину и преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий вину отцов в детях и в детях детей до третьего и четвертого рода.

    Смысл "немного" меняется...


    Если есть у кого иные переводы этих мест - напишите пожалуйста - как в других переводах они звучат.
    12 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми; но конец их путь к смерти.
    ...
    13 Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
    14 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
  • somekind
    Ветеран

    • 05 September 2016
    • 10074

    #2
    Сообщение от Сергей Оч
    Подстрочный перевод Библии:
    Перевод слова:
    400 Bad Request
    Вполне возможно, но надо отметить, что по ссылке Вы привели Септуагинту.

    Доверие к Синодальному переводу падает с каждым днем, когда читаю Танах...
    А в чём смысл темы?
    Наличие неточностей в Синодальном переводе, пожалуй, ни для кого не секрет.

    Танах

    (7) Сохраняющий милость для тысяч (родов), прощающий вину и преступление, и грех; но не оставляющий без наказания; взыскивающий за вину отцов и с детей и с внуков до третьего и до четвертого поколения, (если и они грешат).
    А вот этого не нашёл.
    В Исх. 20:5 тоже так?

    Комментарий

    • Сергей Оч
      Ветеран

      • 10 October 2017
      • 1572

      #3
      Сообщение от somekind
      Вполне возможно, но надо отметить, что по ссылке Вы привели Септуагинту.


      А в чём смысл темы?
      Наличие неточностей в Синодальном переводе, пожалуй, ни для кого не секрет.


      А вот этого не нашёл.
      В Исх. 20:5 тоже так?

      Для многих - Библия полноценная книга, не требующая никаких изменений. Послушать некоторых товарищей - так и вообще Библия - как на русском языке написана была. Некоторые - даже не в курсе, что и сама Церковь хотела бы новый перевод выпустить!

      Здесь есть оборотная сторона медали - если всё перевести правильно - то возникнет вопрос - что делать с трудами отцов, которые сделали толкования и написали статьи по неправильному переводу?...

      А далее - возникают подозрения - каким будет новый перевод и кто его будет проверять? Заинтересованные лица?...

      Только в одном месте так. В остальных местах Танаха - нет этих скобок.
      12 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми; но конец их путь к смерти.
      ...
      13 Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
      14 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.

      Комментарий

      • somekind
        Ветеран

        • 05 September 2016
        • 10074

        #4
        Сообщение от Сергей Оч
        Для многих - Библия полноценная книга, не требующая никаких изменений. Послушать некоторых товарищей - так и вообще Библия - как на русском языке написана была. Некоторые - даже не в курсе, что и сама Церковь хотела бы новый перевод выпустить!
        Да, Вы правы, здесь есть как те, кто отстаивают незыблемость Синодального перевода, так и те, кто считают, что он настолько неточен, что его использовать в полной мере нельзя. (Так же, как и у англоязычных христиан есть целое движение King James Only). И ни тех, ни других Вы не переубедите

        Здесь есть оборотная сторона медали - если всё перевести правильно - то возникнет вопрос - что делать с трудами отцов, которые сделали толкования и написали статьи по неправильному переводу?...
        Ну так нельзя же сказать, что Синодальный перевод вообще никуда не годится.
        Большинство, если не все, неточностей разобрано, люди в курсе, что они есть (или всегда смогут это выяснить), всегда могут сравнить с другими переводами.
        Разве так много толкований, которые основаны на тех или иных неточностях?
        А далее - возникают подозрения - каким будет новый перевод и кто его будет проверять? Заинтересованные лица?...
        В идеале незаинтересованные специалисты.

        Только в одном месте так. В остальных местах Танаха - нет этих скобок.
        Тогда, скорее всего, текст Синодального перевода здесь точен.

        Комментарий

        • Сергей Оч
          Ветеран

          • 10 October 2017
          • 1572

          #5
          Сообщение от somekind
          Да, Вы правы, здесь есть как те, кто отстаивают незыблемость Синодального перевода, так и те, кто считают, что он настолько неточен, что его использовать в полной мере нельзя. (Так же, как и у англоязычных христиан есть целое движение King James Only). И ни тех, ни других Вы не переубедите


          Ну так нельзя же сказать, что Синодальный перевод вообще никуда не годится.
          Большинство, если не все, неточностей разобрано, люди в курсе, что они есть (или всегда смогут это выяснить), всегда могут сравнить с другими переводами.
          Разве так много толкований, которые основаны на тех или иных неточностях?

          В идеале незаинтересованные специалисты.


          Тогда, скорее всего, текст Синодального перевода здесь точен.
          Так ведь и заповедь субботы - в одном месте - описывается почему, а в другом - нет. Даже в Синодальном переводе. Просто потому что так было изначально.

          Я рад - что есть хотя бы Синодальный перевод. Но теперь я читаю Танах.

          Какие люди в курсе? Православные христиане, которые целуют иконы - они не в курсе что написано в Ветхом Завете, и им сложно воспринять информацию оттуда, особенно об идолах. Пока я был православным - мне было сложно читать Ветхий Завет, потому что в мозгу "сидело" Предание...

          Я никого не переубежу... Не факт. Я сам был православным и читал форумы. Просто читал. И так постепенно я накопил определенный багаж информации, буквально по крупинкам - там предложение, здесь предложения, потом взял этот багаж и сказал сам себе: "я больше никогда не поцелую икону". И я ни один такой.
          Что удивительно, ищешь, изучаешь какой-нибудь вопрос, и натыкаешься на сообщение десятилетней давности. И понимаешь - ты не один!
          12 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми; но конец их путь к смерти.
          ...
          13 Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
          14 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.

          Комментарий

          • Сергей Сур
            .......

            • 17 May 2016
            • 4340

            #6
            Сообщение от Сергей Оч
            Если есть у кого иные переводы этих мест - напишите пожалуйста - как в других переводах они звучат.
            Torah - Exodus 10:1-11:10 - справа вверху 4 варианта перевода и 3 вида комментариев к стихам
            ...но любовь, или воля, не может возвышаться (в теплоту Неба) чем-либо, принадлежащим почести, славе или выгодам, как предполагаемой цели, но единственно возвышается она любовью служения, не для самого себя, а для ближнего...DLW 414 New_Church_Which_Is_Nova_Hierosolyma

            Комментарий

            • somekind
              Ветеран

              • 05 September 2016
              • 10074

              #7
              Сообщение от Сергей Оч
              Так ведь и заповедь субботы - в одном месте - описывается почему, а в другом - нет. Даже в Синодальном переводе. Просто потому что так было изначально.
              Что Вы имеете в виду?

              Я рад - что есть хотя бы Синодальный перевод. Но теперь я читаю Танах.
              Считаете его более точным?
              Какие люди в курсе?
              Современные и прогрессивные христиане.

              Я никого не переубежу... Не факт.
              Я имею в виду в контексте отношения к Синодальному и иным переводам Библии.

              Комментарий

              • Пломбир
                Ветеран

                • 27 January 2013
                • 15115

                #8
                Сообщение от Сергей Оч
                Если есть у кого иные переводы этих мест - напишите пожалуйста - как в других переводах они звучат.
                Тут можете посмотреть разные переводы любого места:
                Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


                --------------Добавлено
                Вот ещё один перевод:
                7 сохраняющий любящую доброту к тысячам, прощающий беззаконие, преступление и грех, но ни в коем случае не освобождающий от наказания. За грех отцов он наказывает сыновей и внуков до третьего и четвёртого поколения».

                Комментарий

                • Сергей Оч
                  Ветеран

                  • 10 October 2017
                  • 1572

                  #9
                  Сообщение от somekind
                  Что Вы имеете в виду?


                  Считаете его более точным?

                  Современные и прогрессивные христиане.


                  Я имею в виду в контексте отношения к Синодальному и иным переводам Библии.

                  Про субботу:

                  Второзаконие:

                  12 Наблюдай день субботний, чтобы свято хранить его, как заповедал тебе Господь, Бог твой;
                  13 шесть дней работай и делай всякие дела твои,
                  14 а день седьмой суббота Господу, Богу твоему. Не делай [в оный] никакого дела, ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни вол твой, ни осел твой, ни всякий скот твой, ни пришелец твой, который у тебя, чтобы отдохнул раб твой, и раба твоя [и осел твой,] как и ты;
                  15 и помни, что [ты] был рабом в земле Египетской, но Господь, Бог твой, вывел тебя оттуда рукою крепкою и мышцею высокою, потому и повелел тебе Господь, Бог твой, соблюдать день субботний [и свято хранить его].

                  Больше такого не встречается в тех местах, где говорится о субботе. Ну просто так написано было. Так и в Танахе может быть - в одном месте написано... Хотя, Сергей Сур - привел сайт, в котором из 4 переводов нет слова "издевался"...

                  Хотя "издевался" есть в других местах.

                  Как евреи вышли из Египта? Глава Бо читать онлайн | Рав Бенцион Зильбер | Иудаизм и евреи на Toldot.ru
                  Недельная глава Бо. Издевался над Египтом | Мидраша Ционит
                  Бо - Большая Хоральная Синагога Санкт-Петербурга

                  Это для того, чтобы не думали, что я провокатор. У меня на телефоне Танах, перевод Мосад рав Кук.




                  - - - Добавлено - - -

                  Сообщение от Пломбир
                  Тут можете посмотреть разные переводы любого места:
                  Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


                  --------------Добавлено
                  Вот ещё один перевод:
                  7 сохраняющий любящую доброту к тысячам, прощающий беззаконие, преступление и грех, но ни в коем случае не освобождающий от наказания. За грех отцов он наказывает сыновей и внуков до третьего и четвёртого поколения».
                  Вот, спасибо, там тоже есть похожее, хотя и только в одном из переводов - под ред. Кулаковых.


                  "Который и в тысячах поколений являет любовь Свою неизменную и прощает беззаконие, преступление и грех, не поступаясь, однако, справедливым наказанием виновных Он и с детей, и с внуков взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Его». "
                  Исход 34:7 Исх 34:7: https://bible.by/verse/2/34/7/
                  12 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми; но конец их путь к смерти.
                  ...
                  13 Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
                  14 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.

                  Комментарий

                  • somekind
                    Ветеран

                    • 05 September 2016
                    • 10074

                    #10
                    Сообщение от Сергей Оч
                    Про субботу:
                    ...Больше такого не встречается в тех местах, где говорится о субботе. Ну просто так написано было. Так и в Танахе может быть - в одном месте написано...
                    А, ну это просто другая версия Десяти заповедей. Она в целом немного отличается от Исх. 20.
                    Хотя, Сергей Сур - привел сайт, в котором из 4 переводов нет слова "издевался"...
                    В переводе Йосифона (последний) есть. И в комментарии Сончино.

                    - - - Добавлено - - -

                    Сообщение от Сергей Оч
                    Вот, спасибо, там тоже есть похожее, хотя и только в одном из переводов - под ред. Кулаковых.


                    "Который и в тысячах поколений являет любовь Свою неизменную и прощает беззаконие, преступление и грех, не поступаясь, однако, справедливым наказанием виновных Он и с детей, и с внуков взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Его». "
                    Исход 34:7 Исх 34:7: https://bible.by/verse/2/34/7/
                    Вообще Вы правы, судя по комментариям, скорее всего, так и есть.

                    Комментарий

                    • nikolay1947
                      Ветеран

                      • 24 January 2013
                      • 1993

                      #11
                      Сообщение от Сергей Оч
                      Мир всем!

                      Читаю Танах, и заглядываю в Синодальный перевод...
                      Доверие к Синодальному переводу падает с каждым днем, когда читаю Танах...

                      Ну и что из этого? Разве не точность перевода влияет на исполнение заповеди ведущей к спасению, которую дал Иисус Христос? «Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.» Иоанна 13:34 Если не секрет, у вас родной язык какой?

                      Комментарий

                      • Лука
                        Отключен

                        • 14 September 2003
                        • 77980

                        #12
                        Сообщение от somekind
                        Ну так нельзя же сказать, что Синодальный перевод вообще никуда не годится.
                        Именно в этом пытается нас убедить автор темы. Многие наивные Христиане не понимают, что в вопросе достоверности текста Библии нет полутонов - либо Синодальный перевод богодухновенный и потому истинный, либо Синодальный, как и любой другой перевод Библии, обычное произведение обычных переводчиков, которое вправе критиковать любой еретик и нехристь. В первом случае Синодальный перевод есть слово Божье и истина в последней инстанции. Во втором случае Синодальный перевод не стоит бумаги, на которой напечатан. Но в этом втором случае все представление о Боге и Его воле летят в мусорник.
                        Кроме того Ветхий Завет - это не ТаНаХ и не Тора ибо цели у них абсолютно разные.
                        Вывод? Новый русскоязычный богодухновенный перевод Библии может появиться только в Церкви и это без вариантов. А любые самопалы не стоят ломанного гроша.
                        Так вот, автор темы ведет на форуме антихристианскую пропаганду и пытается нам навязать именно второй вариант отношения к Синодальному переводу.

                        Комментарий

                        • валерий2013
                          Ветеран

                          • 24 January 2012
                          • 14643

                          #13
                          Сообщение от Сергей Оч

                          Доверие к Синодальному переводу падает с каждым днем, когда читаю Танах...

                          Если бы Вы понимали Танах, то никогда бы такое не сказали про Синодальный перевод

                          Комментарий

                          • Григорий Р
                            Ветеран

                            • 29 December 2016
                            • 23019

                            #14
                            Сообщение от Сергей Оч
                            Мир всем!

                            Читаю Танах, и заглядываю в Синодальный перевод...

                            Танах


                            (1) И сказал Г-сподь Моше: войди к Паро, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, чтобы совершить Мне сии знамения Мои в его среде. (2) И чтобы ты рассказывал в слух сына твоего и сына сына твоего о том, как издевался Я над Египтянами, и о знамениях Моих, которые Я совершил в среде их, и будете знать, что Я Г-сподь.
                            .
                            И какой вывод сделал автор темы? Бог любит издеваться над людьми? Этим гнилым духом вы и пропитались?
                            Издеваетесь над кем-то всласть, богоуподобляясь своему высосанному из пальца идолу?

                            Комментарий

                            • penCraft'e®
                              Метафизический человек

                              • 10 July 2001
                              • 6435

                              #15
                              Исход 10
                              1. И сказал Ашем Моше: приди к Паро, потому что Я утяжелил сердце его и сердце рабов его ради того, чтобы наложить знаки Мои эти в среде его.
                              2. И ради того, чтобы ты рассказывал в уши сына твоего и сына сына твоего, как издевался Я над Египтянами, и знаки Мои, которые наложил Я на них, и узнаете, что Я - Ашем.


                              Исход 34
                              7. Хранящий милосердие для тысяч, несущий вину и преступление, и ошибку - и очищая не очистит, засчитывающий вину отцов на сыновей и на сыновей сыновей - до третьих и до четвёртых.

                              Перевод «Тора миЦион» («Тора из Цийона»).

                              Комментарий

                              Обработка...