Тепляков, не зная греческого языка, мы становимся заложниками переводчиков.
Мне кажется, в начале каждой темы на форуме, посвящённой обсуждению именно конкретного стиха, следовало бы приводить этот стих на исходном языке с подстрочным переводом.
Так мы избежим многих недоразумений, я считаю, и чувства стыда за бесцельно... гм, напечатанные сообщения.
Я вот что увидел в подстрочнике этого стиха, что Вы процитировали:
διότι η σωματική γυμνασία είναι προς ολίγον ωφέλιμος αλλ' η ευσέβεια είναι προς πάντα ωφέλιμος, έχουσα επαγγελίαν της παρούσης ζωής και της μελλούσης.
(Προς Τιμόθεον Α΄ 4:8)
ὀλίγος - олигос - малый, небольшой, малочисленный.
То есть Павел делает тут два противопоставления. Он противопоставляет упражнение в благочестии и телесное упражнение.
Конечно, тут используется всем нам хорошо знакомый термин "гимназия" - "упражнение".
Павел же противопоставляет и полезность обеих гимназий.
Соматическая гимназия (телесное упражнение) полезно к немногому.
Евсевия (благочестие) полезно ко всему.
Я предполагаю, что здесь в переводе присутствует устаревшая русская конструкция "мало полезно", которая ранее включала в себя и значение "в немногом полезно".
Но сейчас для нас это выражение означает просто "неполезно", мы, современные русские, не чувствуем тут упоминание только части из некоего множества вариантов.
По этой причине мы подозреваем Павла в бестолковости, а должны бы свои претензии адресовать переводчикам.
Павел, обращаясь к Тимофею, как раз и признаёт полезность телесных упражнений, но признаёт их полезность в немногих сферах.
Упражнение же в благочестии, само благочестие полезно во всех сферах.
Вот каков смысл, думается.
Мне кажется, в начале каждой темы на форуме, посвящённой обсуждению именно конкретного стиха, следовало бы приводить этот стих на исходном языке с подстрочным переводом.
Так мы избежим многих недоразумений, я считаю, и чувства стыда за бесцельно... гм, напечатанные сообщения.
Я вот что увидел в подстрочнике этого стиха, что Вы процитировали:
διότι η σωματική γυμνασία είναι προς ολίγον ωφέλιμος αλλ' η ευσέβεια είναι προς πάντα ωφέλιμος, έχουσα επαγγελίαν της παρούσης ζωής και της μελλούσης.
(Προς Τιμόθεον Α΄ 4:8)
ὀλίγος - олигос - малый, небольшой, малочисленный.
То есть Павел делает тут два противопоставления. Он противопоставляет упражнение в благочестии и телесное упражнение.
Конечно, тут используется всем нам хорошо знакомый термин "гимназия" - "упражнение".
Павел же противопоставляет и полезность обеих гимназий.
Соматическая гимназия (телесное упражнение) полезно к немногому.
Евсевия (благочестие) полезно ко всему.
Я предполагаю, что здесь в переводе присутствует устаревшая русская конструкция "мало полезно", которая ранее включала в себя и значение "в немногом полезно".
Но сейчас для нас это выражение означает просто "неполезно", мы, современные русские, не чувствуем тут упоминание только части из некоего множества вариантов.
По этой причине мы подозреваем Павла в бестолковости, а должны бы свои претензии адресовать переводчикам.
Павел, обращаясь к Тимофею, как раз и признаёт полезность телесных упражнений, но признаёт их полезность в немногих сферах.
Упражнение же в благочестии, само благочестие полезно во всех сферах.
Вот каков смысл, думается.
Комментарий