Что значат эти слова: "и к одним будьте милостивы с рассмотрением;" Иуда 22

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Блонди
    Отключен

    • 01 May 2016
    • 21612

    #16
    Сообщение от Мама Эля
    Что значит будьте милостивы с РАССМОТРЕНИЕМ? С рассмотрением - это как?
    Иуды 1
    21 εαυτους себя самих εν в αγαπη любви θεου Бога τηρησατε сохраните, προσδεχομενοι ожидающие το ελεος милость του κυριου Господа ημων нашего Ιησου Иисуса Χριστου Христа εις в ζωην жизнь αιωνιον вечную.
    22 και И ους которых μεν ведь ελεατε милуйте διακρινομενους сомневающихся,
    23 ους которых δε же σωζετε спасайте εκ из πυρος огня αρπαζοντες выхватывающие, ους которых δε же ελεατε милуйте εν в φοβω страхе, μισουντες ненавидя και и τον απο от της σαρκος плоти εσπιλωμενον запятнанную χιτωνα одежду.

    1653, ἐλεέω
    сочувствовать, жалеть, иметь сострадание, помиловать, умилосердиться.

    διακρινομενους
    рассуждающих, судящих, решающих, сомневающихся, колеблющихся, упрекающих.


    Я не знаю, почему в Синодальном такой перевод странный.

    Комментарий

    • Просто_Жена
      Ветеран

      • 01 May 2016
      • 5265

      #17
      А что на так? Почему странный перевод?

      Комментарий

      • Goodvin
        Благородный союзник

        • 19 May 2013
        • 36100

        #18
        Сообщение от Просто_Жена
        А что на так? Почему странный перевод?
        понимаете в чем дело, тут четко прослеживается след типа: не покаялся рассмотри и не прости.

        Комментарий

        • Игорь
          He died4me, I live4Him
          Админ Форума

          • 03 May 2000
          • 14897

          #19
          Сообщение от Мама Эля
          Но что значат слова:"и к одним будьте милостивы с рассмотрением;"? Не просто милостивы, но с рассмотрением?
          Нет в греческом оригинале (и в новых переводах тоже) ни слова "рассмотрение" ни "страхом". Переводчики синодального пользовались не самыми лучшими манускриптами.
          Вот новый перевод.
          Цитата из Библии:

          Будьте милосердны к тем, кто колеблется;
          одних спасайте, выхватывая их из огня; к другим же будьте милосердны, но опасайтесь их, ненавидя даже их одежду, скверную от развратной плоти.

          Тоесть в оригинале три категории людей
          • которые колеблются и к ним надо относиться милостиво
          • вторых тащить из огня
          • согрешающих - относиться милосердно, но и одновременно осторожно

          С любовью во Христе, Игорь Лихнякевич
          Контакты: [Fb] | [Tw] | [Vk]

          Комментарий

          • Блонди
            Отключен

            • 01 May 2016
            • 21612

            #20
            Сообщение от Игорь
            согрешающих - относиться милосердно, но и одновременно осторожно
            В чем может выражаться эта осторожность?

            Комментарий

            • Сергей Сур
              .......

              • 17 May 2016
              • 4340

              #21
              Сообщение от Игорь
              Нет в греческом оригинале (и в новых переводах тоже) ни слова "рассмотрение". Переводчики синодального пользовались не самыми лучшими манускриптами.
              διακρίνω
              1. разделять, разводить, разлагать;
              2. различать, отличать;
              3. рассуждать, судить, определять, решать, разбирать, пересуживать;
              4. ср.з.страд. колебаться, сомневаться;
              5. ср.з.страд. критиковать, упрекать, сорить.

              King James Version:

              1:22 And of some have compassion, making a difference:

              making a difference делая различие

              Vulgata (1598/1880) (Douay-Rheims (1899)):
              1:22 [Et hos quidem arguite judicatos:]

              judicatos - осмотрительно

              ______________________________________________

              И тогда стихи звучат так: "и к одним будьте милостивы с различением: спасайте их, исторгая их из огня; к другим же будьте милостивы со страхом..... "
              ...но любовь, или воля, не может возвышаться (в теплоту Неба) чем-либо, принадлежащим почести, славе или выгодам, как предполагаемой цели, но единственно возвышается она любовью служения, не для самого себя, а для ближнего...DLW 414 New_Church_Which_Is_Nova_Hierosolyma

              Комментарий

              • Блонди
                Отключен

                • 01 May 2016
                • 21612

                #22
                Сообщение от Сергей Сур
                διακρίνω
                1. разделять, разводить, разлагать;
                2. различать, отличать;
                3. рассуждать, судить, определять, решать, разбирать, пересуживать;
                4. ср.з.страд. колебаться, сомневаться;
                5. ср.з.страд. критиковать, упрекать, сорить.

                King James Version:

                1:22 And of some have compassion, making a difference:

                making a difference делая различие

                Vulgata (1598/1880) (Douay-Rheims (1899)):
                1:22 [Et hos quidem arguite judicatos:]

                judicatos - осмотрительно
                Сергей, там медиальный залог.

                διακρινομένους, (диакриномЭнус ) -сомневающихся,
                Глагол, Настоящее время, Медиальный залог, Причастие/деепричастие, Винительный падеж, Множественное число, Мужской род.
                Последний раз редактировалось Блонди; 09 March 2017, 09:32 PM.

                Комментарий

                • Мама Эля
                  Отключен

                  • 16 May 2016
                  • 12881

                  #23
                  Так к чему же пришли в конечном итоге?

                  Комментарий

                  • Блонди
                    Отключен

                    • 01 May 2016
                    • 21612

                    #24
                    Сообщение от Мама Эля
                    Так к чему же пришли в конечном итоге?
                    Перевод, приведенный Игорем, более корректен, чем синодальный.

                    Сообщение от Игорь
                    Нет в греческом оригинале (и в новых переводах тоже) ни слова "рассмотрение" ни "страхом". Переводчики синодального пользовались не самыми лучшими манускриптами.
                    Вот новый перевод.
                    Цитата из Библии:

                    Будьте милосердны к тем, кто колеблется;
                    одних спасайте, выхватывая их из огня; к другим же будьте милосердны, но опасайтесь их, ненавидя даже их одежду, скверную от развратной плоти.

                    Тоесть в оригинале три категории людей
                    • которые колеблются и к ним надо относиться милостиво
                    • вторых тащить из огня
                    • согрешающих - относиться милосердно, но и одновременно осторожно
                    "Будьте милосердны к тем, кто колеблется"

                    Комментарий

                    • Мама Эля
                      Отключен

                      • 16 May 2016
                      • 12881

                      #25
                      Сообщение от Блонди
                      Перевод, приведенный Игорем, более корректен, чем синодальный.


                      "Будьте милосердны к тем, кто колеблется"
                      Странно тут несколько слов ,а в синодальнем переводе 2 стиха. Так можно ли доверять синодальному переводу?

                      Комментарий

                      • Блонди
                        Отключен

                        • 01 May 2016
                        • 21612

                        #26
                        Сообщение от Мама Эля
                        Так можно ли доверять синодальному переводу?
                        Я всегда с подстрочником сверяю.

                        Комментарий

                        • Мама Эля
                          Отключен

                          • 16 May 2016
                          • 12881

                          #27
                          Сообщение от Блонди
                          Я всегда с подстрочником сверяю.
                          А может переводчику синодального перевода Дух Святой наставить перевести так, как он перевёл это место в стихах от Иуды 22-23?

                          Комментарий

                          • Goodvin
                            Благородный союзник

                            • 19 May 2013
                            • 36100

                            #28
                            Сообщение от Мама Эля
                            А может переводчику синодального перевода Дух Святой наставить перевести так, как он перевёл это место в стихах от Иуды 22-23?
                            тоесть изменить то, как ранее до него некто писал оригинал Тем же Святым Духом? фантазия у вас мама конечно.......

                            Комментарий

                            • Блонди
                              Отключен

                              • 01 May 2016
                              • 21612

                              #29
                              Сообщение от Мама Эля
                              А может переводчику синодального перевода Дух Святой наставить перевести так, как он перевёл это место в стихах от Иуды 22-23?
                              Всё может быть.

                              Рассмотрение то там в любом случае присутствует, ибо необходимо определить, кто есть кто -
                              • которые колеблются и к ним надо относиться милостиво
                              • вторых тащить из огня
                              • согрешающих - относиться милосердно, но и одновременно осторожно


                              И мне еще интересно, что значит "осторожно" в данном контексте.

                              Комментарий

                              • Мама Эля
                                Отключен

                                • 16 May 2016
                                • 12881

                                #30
                                Сообщение от Goodvin
                                тоесть изменить то, как ранее до него некто писал оригинал Тем же Святым Духом? фантазия у вас мама конечно.......
                                Но ведь написано, что Дух Святой бодрствует над Словом Божием. И не у всех есть подстрочник.

                                - - - Добавлено - - -

                                Сообщение от Блонди
                                Всё может быть.

                                Рассмотрение то там в любом случае присутствует, ибо необходимо определить, кто есть кто -
                                • которые колеблются и к ним надо относиться милостиво
                                • вторых тащить из огня
                                • согрешающих - относиться милосердно, но и одновременно осторожно


                                И мне еще интересно, что значит "осторожно" в данном контексте.
                                Вот к Ефс. 5:15 написано:"Итак смотрите,поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые." Эти слова,я так думаю, подходят к данному случаю тоже.

                                Комментарий

                                Обработка...