И пойдут сии в муку вечную

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Роман82
    Участник

    • 15 July 2013
    • 3

    #1

    И пойдут сии в муку вечную

    Здравствуйте! Мой вопрос преимущественно к тем, кто знаком с греческим языком и когда либо занимался переводом греческих текстов. На сколь корректен такой перевод слова κόλασις (мука). Я проверял по нескольким словарям и везде даётся перевод - "наказание", причем с пометкой, что используется в значении "наказания для исправления вины", т.е. "Пойдут сии в наказание для исправления вины в вечности"...
    Последний раз редактировалось Роман82; 15 July 2013, 04:09 AM.
  • Star Vale
    Ветеран

    • 26 October 2012
    • 1047

    #2
    Сообщение от Роман82
    ЗНа сколь корректен такой перевод слова κόλασις (мука). Я проверял по нескольким источникам и везде даётся перевод - "наказание", причем с пометкой, что используется в значении "наказания для исправления вины", т.е. "Пойдут сии в наказание для исправления вины в вечности"...
    Хм... Я, конечно не спец в гр., но нашел перевод κόλασις не "наказние", а "ад".

    Если действительно одно из значений слова κόλασις "ад", то и перевод "мука" корректен.

    Комментарий

    • Роман82
      Участник

      • 15 July 2013
      • 3

      #3
      Сообщение от Star Vale
      Хм... Я, конечно не спец в гр., но нашел перевод κόλασις не "наказние", а "ад".

      Если действительно одно из значений слова κόλασις "ад", то и перевод "мука" корректен.
      Если не затруднит, дайте ссылочку на словарь (а не на уже переведённый текст), где присутствует подобный перевод этого слова

      Комментарий

      • ункам
        Ветеран

        • 28 August 2011
        • 1257

        #4
        Сообщение от Роман82
        Если не затруднит, дайте ссылочку на словарь
        Можете посмотреть тут:Biblezoom
        κόλασις , εως η дословно обрезывание, подстригание, подчистка, переносное значение.
        Нечестивые навечно окажутся отрезанными от жизни.

        Комментарий

        • express
          Отключен

          • 16 October 2010
          • 2829

          #5
          Сообщение от Роман82
          Здравствуйте! Мой вопрос преимущественно к тем, кто знаком с греческим языком и когда либо занимался переводом греческих текстов. На сколь корректен такой перевод слова κόλασις (мука). Я проверял по нескольким словарям и везде даётся перевод - "наказание", причем с пометкой, что используется в значении "наказания для исправления вины", т.е. "Пойдут сии в наказание для исправления вины в вечности"...
          Существуют другие (параллельные) места Писания, говорящие, что "наказание вечное" (Матф.25:41-46 - подстрочный перевод) - это муки вечные в озере огненном.

          Например, написано: :"И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне" (Матф.10:28). Из этого места Писания видно, что душу невозможно убить... Душа будет погублена в геенне, значит, будет ввергнута в ад, озеро огненное на вечные муки (см. ниже)!

          В данное время души грешников, отступников... сразу после смерти тела ввергаются в ад на вечные муки: «Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем» (Лук.16:22-24).

          После второго пришествия Христа будет существовать озеро огненное и серное, где грешники будут мучиться вечно:
          .
          "Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный дьяволу и ангелам его... И пойдут сии в наказание вечное (в озеро огненное на вечные муки)..." (Матф.25:41-46 - подстрочный перевод).

          «а дьявол, прельщавший их, ввержен в озеро огненное и серное, где зверь и лжепророк, и будут мучиться день и ночь во веки веков И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное» (Откр.20:10-15).

          «
          и будет ...мучим в огне и сере пред святыми Ангелами и пред Агнцем; и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью...» (Откр.14:10,11).


          Комментарий

          • SaulStreicher
            Завсегдатай

            • 24 December 2012
            • 756

            #6
            Сообщение от express
            Существуют другие (параллельные) места Писания, говорящие, что "наказание вечное" (Матф.25:41-46 - подстрочный перевод) - это муки вечные в озере огненном.

            Например, написано: :"И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне" (Матф.10:28). Из этого места Писания видно, что душу невозможно убить... Душа будет погублена в геенне, значит, будет ввергнута в ад, озеро огненное на вечные муки (см. ниже)!

            В данное время души грешников, отступников... сразу после смерти тела ввергаются в ад на вечные муки: «Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем» (Лук.16:22-24).

            После второго пришествия Христа будет существовать озеро огненное и серное, где грешники будут мучиться вечно:
            .
            "Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный дьяволу и ангелам его... И пойдут сии в наказание вечное (в озеро огненное на вечные муки)..." (Матф.25:41-46 - подстрочный перевод).

            «а дьявол, прельщавший их, ввержен в озеро огненное и серное, где зверь и лжепророк, и будут мучиться день и ночь во веки веков И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное» (Откр.20:10-15).

            «
            и будет ...мучим в огне и сере пред святыми Ангелами и пред Агнцем; и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью...» (Откр.14:10,11).


            Полный бред, особенно надписи "Подстрочный перевод" )))))
            Хочу помогать другим узнавать Слово Божье и учить тому, что оставил нам Иисус Христос. Матфея 28;19,20

            Комментарий

            • Роман82
              Участник

              • 15 July 2013
              • 3

              #7
              Сообщение от SaulStreicher
              Полный бред, особенно надписи "Подстрочный перевод" )))))
              Поясните пожалуйста Вашу точку зрения. Цитаты-то вроде как правильные...

              Комментарий

              • Любящий Иисуса
                Не раб, а СЫН.

                • 24 July 2012
                • 893

                #8
                Сообщение от Роман82
                .... т.е. "Пойдут сии в наказание для исправления вины в вечности"...
                А для чего вам это так необходимо? Собираетесь носить дьяволу и его бесам туда передачи? Вам не достаточно того, что их от нас удалят? А потом могут их жарить, парить, варить, коптить или вялить и даже фондю.... НАМ ТО ЧТО?
                Благословений.
                В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. (Иоан.14:20)

                Комментарий

                • Трэм
                  Ветеран

                  • 02 February 2011
                  • 2102

                  #9
                  Сообщение от Роман82
                  Здравствуйте! Мой вопрос преимущественно к тем, кто знаком с греческим языком и когда либо занимался переводом греческих текстов. На сколь корректен такой перевод слова κόλασις (мука). Я проверял по нескольким словарям и везде даётся перевод - "наказание", причем с пометкой, что используется в значении "наказания для исправления вины", т.е. "Пойдут сии в наказание для исправления вины в вечности"...
                  Смысл наказания для исправления будет вполне возможен если вы по-дугому сможите посмотреть на слово "вечные", лучше это слово разобрать для начала, а если вы принимаете его как вечность, в смысле бесконечность (без временное) только, то конечно делема. Некоторый разбор: Веки.

                  Комментарий

                  • Валера life
                    Ветеран.

                    • 02 January 2013
                    • 13748

                    #10
                    Сообщение от Любящий Иисуса
                    А для чего вам это так необходимо? Собираетесь носить дьяволу и его бесам туда передачи? Вам не достаточно того, что их от нас удалят? А потом могут их жарить, парить, варить, коптить или вялить и даже фондю.... НАМ ТО ЧТО?
                    Благословений.
                    Видимо человек думает что попадет туда.Вот и хочет узнать есть ли возврат оттуда после наказания с помощью фондю.
                    Не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом исходящим из уст Божьих

                    Комментарий

                    • SaulStreicher
                      Завсегдатай

                      • 24 December 2012
                      • 756

                      #11
                      Словарь И.Х. Дворецкого - κόλασις , εως η дословно обрезывание, подстригание, подчистка, переносное значение. кара, наказание Платон (427-347 гг. до н.э.), Novum Testamentum (Новый Завет I-II вв. н.э.), Плутарх (40-120 гг. до н.э.): η μεν κόλασις τοũ πάσχοντος ένεκά εστιν , η δε τιμωρία τοũ ποιοũντος , ίνα αποπληρωθη̣ Аристотель (384-322 гг. до н.э.) наказание существует для того, кто его несет, тогда как возмездие имеет в виду того, кто его налагает, чтобы доставить (ему) удовлетворение.

                      Это термин из садоводства, стрижка деревьев и кустарников. Перевод "мука вечная" не подходит, так как подразумевается "отрезать" от жизни вечной, а не "резать вечно". Даже если перевести это слово как в подстрочном переводе А. Винокурова - "наказание" это то же не вечное мучение, а "наказание раз и навсегда". Ни словарь А.Д. Вейсмана ни словарь Дворецкого - не дает возможность перевести словами "мука или мучение".

                      Тогда возникает вопрос, а как "вечный или вечность" относится к слову наказание?
                      "και И απελεύσονται уйдут οũτοι эти εις на κόλασιν наказание αιώνιον, вечное, οι δε же δίκαιοι праведные εις в ζωην жизнь αιώνιον. вечную. " (Мф. 25:46 А. Винокуров Построчный перевод).

                      Что такое вечное рассмотри то, что уже происходило:
                      "ως как Σόδομα Содом και и Γόμορρα Гоморра και и αι περι вокруг αυτας их πόλεις, города, τον όμοιον подобным τρόπον образом τούτοις этим εκπορνεύσασαι предавшиеся разврату και и απελθοũσαι ушедшие οπίσω за σαρκος плотью ετέρας, другой, πρόκεινται предлагаются δειγμα примером πυρος огня αιωνίου вечного δίκην наказанию υπέχουσαι. подвергающиеся" (Иуд. 1:7).

                      Что такое "вечный" в примере с Содомом и Гомором? Это пример уничтожения "раз и на века", а не непрерывное уничтожение этих городов вечно. Они "поставлены примером" такого наказания - огонь в древности служил именно примером, уничтожение без остатка.
                      Хочу помогать другим узнавать Слово Божье и учить тому, что оставил нам Иисус Христос. Матфея 28;19,20

                      Комментарий

                      • Viktor.o
                        Ищущий

                        • 20 July 2009
                        • 52312

                        #12
                        Сообщение от Роман82
                        ... Я проверял по нескольким словарям и везде даётся перевод - "наказание", причем с пометкой, что используется в значении "наказания для исправления вины", т.е. "Пойдут сии в наказание для исправления вины в вечности"...
                        Мы тут на земле как раз, как в исправительной колонии. Кто исправится, отпустят, а кто продолжает преступления делать, тот себе срок наматывает.

                        Комментарий

                        • Star Vale
                          Ветеран

                          • 26 October 2012
                          • 1047

                          #13
                          Сообщение от Роман82
                          Если не затруднит, дайте ссылочку на словарь (а не на уже переведённый текст), где присутствует подобный перевод этого слова
                          Переводчик Google

                          Комментарий

                          Обработка...