Здравствуйте! Мой вопрос преимущественно к тем, кто знаком с греческим языком и когда либо занимался переводом греческих текстов. На сколь корректен такой перевод слова κόλασις (мука). Я проверял по нескольким словарям и везде даётся перевод - "наказание", причем с пометкой, что используется в значении "наказания для исправления вины", т.е. "Пойдут сии в наказание для исправления вины в вечности"...
И пойдут сии в муку вечную
Свернуть
X
-
Если действительно одно из значений слова κόλασις "ад", то и перевод "мука" корректен. -
Если не затруднит, дайте ссылочку на словарь (а не на уже переведённый текст), где присутствует подобный перевод этого словаКомментарий
-
Здравствуйте! Мой вопрос преимущественно к тем, кто знаком с греческим языком и когда либо занимался переводом греческих текстов. На сколь корректен такой перевод слова κόλασις (мука). Я проверял по нескольким словарям и везде даётся перевод - "наказание", причем с пометкой, что используется в значении "наказания для исправления вины", т.е. "Пойдут сии в наказание для исправления вины в вечности"...
Например, написано: :"И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне" (Матф.10:28). Из этого места Писания видно, что душу невозможно убить... Душа будет погублена в геенне, значит, будет ввергнута в ад, озеро огненное на вечные муки (см. ниже)!
В данное время души грешников, отступников... сразу после смерти тела ввергаются в ад на вечные муки: «Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем» (Лук.16:22-24).
После второго пришествия Христа будет существовать озеро огненное и серное, где грешники будут мучиться вечно:
."Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный дьяволу и ангелам его... И пойдут сии в наказание вечное (в озеро огненное на вечные муки)..." (Матф.25:41-46 - подстрочный перевод).
«а дьявол, прельщавший их, ввержен в озеро огненное и серное, где зверь и лжепророк, и будут мучиться день и ночь во веки веков И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное» (Откр.20:10-15).
«и будет ...мучим в огне и сере пред святыми Ангелами и пред Агнцем; и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью...» (Откр.14:10,11).
Комментарий
-
Существуют другие (параллельные) места Писания, говорящие, что "наказание вечное" (Матф.25:41-46 - подстрочный перевод) - это муки вечные в озере огненном.
Например, написано: :"И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне" (Матф.10:28). Из этого места Писания видно, что душу невозможно убить... Душа будет погублена в геенне, значит, будет ввергнута в ад, озеро огненное на вечные муки (см. ниже)!
В данное время души грешников, отступников... сразу после смерти тела ввергаются в ад на вечные муки: «Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем» (Лук.16:22-24).
После второго пришествия Христа будет существовать озеро огненное и серное, где грешники будут мучиться вечно:
."Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный дьяволу и ангелам его... И пойдут сии в наказание вечное (в озеро огненное на вечные муки)..." (Матф.25:41-46 - подстрочный перевод).
«а дьявол, прельщавший их, ввержен в озеро огненное и серное, где зверь и лжепророк, и будут мучиться день и ночь во веки веков И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное» (Откр.20:10-15).
«и будет ...мучим в огне и сере пред святыми Ангелами и пред Агнцем; и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью...» (Откр.14:10,11).
Хочу помогать другим узнавать Слово Божье и учить тому, что оставил нам Иисус Христос. Матфея 28;19,20Комментарий
-
А для чего вам это так необходимо? Собираетесь носить дьяволу и его бесам туда передачи? Вам не достаточно того, что их от нас удалят? А потом могут их жарить, парить, варить, коптить или вялить и даже фондю.... НАМ ТО ЧТО?
Благословений.В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. (Иоан.14:20)Комментарий
-
Здравствуйте! Мой вопрос преимущественно к тем, кто знаком с греческим языком и когда либо занимался переводом греческих текстов. На сколь корректен такой перевод слова κόλασις (мука). Я проверял по нескольким словарям и везде даётся перевод - "наказание", причем с пометкой, что используется в значении "наказания для исправления вины", т.е. "Пойдут сии в наказание для исправления вины в вечности"...Комментарий
-
Видимо человек думает что попадет туда.Вот и хочет узнать есть ли возврат оттуда после наказания с помощью фондю.Не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом исходящим из уст БожьихКомментарий
-
Словарь И.Х. Дворецкого - κόλασις , εως η дословно обрезывание, подстригание, подчистка, переносное значение. кара, наказание Платон (427-347 гг. до н.э.), Novum Testamentum (Новый Завет I-II вв. н.э.), Плутарх (40-120 гг. до н.э.): η μεν κόλασις τοũ πάσχοντος ένεκά εστιν , η δε τιμωρία τοũ ποιοũντος , ίνα αποπληρωθη̣ Аристотель (384-322 гг. до н.э.) наказание существует для того, кто его несет, тогда как возмездие имеет в виду того, кто его налагает, чтобы доставить (ему) удовлетворение.
Это термин из садоводства, стрижка деревьев и кустарников. Перевод "мука вечная" не подходит, так как подразумевается "отрезать" от жизни вечной, а не "резать вечно". Даже если перевести это слово как в подстрочном переводе А. Винокурова - "наказание" это то же не вечное мучение, а "наказание раз и навсегда". Ни словарь А.Д. Вейсмана ни словарь Дворецкого - не дает возможность перевести словами "мука или мучение".
Тогда возникает вопрос, а как "вечный или вечность" относится к слову наказание?
"και И απελεύσονται уйдут οũτοι эти εις на κόλασιν наказание αιώνιον, вечное, οι δε же δίκαιοι праведные εις в ζωην жизнь αιώνιον. вечную. " (Мф. 25:46 А. Винокуров Построчный перевод).
Что такое вечное рассмотри то, что уже происходило:
"ως как Σόδομα Содом και и Γόμορρα Гоморра και и αι περι вокруг αυτας их πόλεις, города, τον όμοιον подобным τρόπον образом τούτοις этим εκπορνεύσασαι предавшиеся разврату και и απελθοũσαι ушедшие οπίσω за σαρκος плотью ετέρας, другой, πρόκεινται предлагаются δειγμα примером πυρος огня αιωνίου вечного δίκην наказанию υπέχουσαι. подвергающиеся" (Иуд. 1:7).
Что такое "вечный" в примере с Содомом и Гомором? Это пример уничтожения "раз и на века", а не непрерывное уничтожение этих городов вечно. Они "поставлены примером" такого наказания - огонь в древности служил именно примером, уничтожение без остатка.Хочу помогать другим узнавать Слово Божье и учить тому, что оставил нам Иисус Христос. Матфея 28;19,20Комментарий
-
Мы тут на земле как раз, как в исправительной колонии. Кто исправится, отпустят, а кто продолжает преступления делать, тот себе срок наматывает.Комментарий
-
Комментарий