Молитва Отче наш, перевод с греческого!

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • benjamin sko
    Участник

    • 17 July 2011
    • 38

    #1

    Молитва Отче наш, перевод с греческого!

    Молитва Отче наш, перевод с греческого!

    Матфея 6:9-13

    Так следует молиться вам
    Отец наш который посреди небес свято
    имя Твое
    Идет царская власть Твоя, совершаеться
    воля Твоя, как посреди неба так и
    на этой земле
    Хлеб наш насущний подавай нам сегодня
    И прости нам долги наши как и мы
    остовляем должникам нашим
    И не введи нас в искушение и избавь
    нас от зла
    Потому что Твоя она есть, эта
    Царская власть и могущество и
    величие на вечно АМИНЬ

    Перевод с ГРЕЧЕСКОГО оригинала!
  • Toivo
    Ветеран

    • 14 June 2009
    • 4994

    #2
    Сообщение от benjamin sko
    Молитва Отче наш, перевод с греческого!

    Матфея 6:9-13

    Так следует молиться вам
    Отец наш который посреди небес свято
    имя Твое
    Идет царская власть Твоя, совершаеться
    воля Твоя, как посреди неба так и
    на этой земле
    Хлеб наш насущний подавай нам сегодня
    И прости нам долги наши как и мы
    остовляем должникам нашим
    И не введи нас в искушение и избавь
    нас от зла
    Потому что Твоя она есть, эта
    Царская власть и могущество и
    величие на вечно АМИНЬ

    Перевод с ГРЕЧЕСКОГО оригинала!
    Сильно отличается от нашего традиционного перевода?

    Отец наш который посреди небес свято (аорист пасс)
    имя Твое
    Идет (аорист акт) царская власть Твоя, совершаеться (аорист пасс)
    воля Твоя, как посреди неба так и
    на этой земле
    Все глаголы в этих просьбах даны в форме аориста акт и пасс залогов.

    "Аорист - историческое время. Он выражает совершенное или законченное действие и соответствует русскому прошедшему времени совершенного вида".

    Кроме того глаголы имеют повелительное наклонение.

    Вот и попробуйте по-русски передать "совершаться" в форме аориста повелительного наклонения!

    Но ведь в любой молитве наши просьбы выражены в повелительном наклонении, не так ли? Ведь даже обычная просьба "папа, дай денег" выражена повелительным наклонением. Вот почему по-русски повелительное наклонение и предается "да совершиться воля твоя", так как прошедшее время у нас не стыкуется с просьбой.

    А смысл фразы надо разъяснить:

    Аорист передает совершившееся действие, о котором мы ПОКА ЕЩЁ просим. То есть мы тут же, прося, и верим, что это непременно совершиться в полном объёме, уже совершилось! хотя глаза наши пока не видят ощутимого результата.

    Как верил Авраам:

    Рим 4:20 не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу 21 и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.



    Ставните наш вежливый уход от повеления: "не смогли бы Вы дать мне... ". Явно выражается очень сильное сомнение в возможностях просителя - вплоть до ожидаемого отказа.

    И то, проста молитва, отдыхает рядом с молитвословом, но как глубока по смыслу и по форме, если читать по гречески. Молитва молитв, как и Песнь песней.

    PS: Обратите внимание на чередование пассива и актива, залогов, в смысле грамматики. Царство Божье в активе - власть есть власть верховная, верно? А действия власти в пассиве - воля Божья совершается Богом Всемогущим на небе и здесь на земле, то есть всё подчиняется Всевышнему там, где верующие найдут Царство Божье, войдут в свет, где и Иисус в свете.

    Комментарий

    • serii
      Участник

      • 24 December 2010
      • 205

      #3
      Мне привычнее на старославянском или на современном в традиционном переводе. Ведь если быть предельно пунктуальным в этом вопросе, тогда всем лучше учить греческий и молиться строго на греческом))

      Комментарий

      • ahmed ermonov
        Ищущий ищущих Бога!

        • 12 September 2003
        • 8625

        #4
        Синодальный перевод лучше открывает суть этой молитвы, нежели ваш перевод с оригинала.
        Мир!

        Комментарий

        • МИХАИЛ72
          Ветеран

          • 07 September 2010
          • 1749

          #5
          Сообщение от ahmed ermonov
          Синодальный перевод лучше открывает суть этой молитвы, нежели ваш перевод с оригинала.
          Мир!
          не согласен-слово лукавый понимается однозначно-как некое сверхчеловеческое существо.а если в оригинале-зло то это совсем другая история.итак ловко наприписывали и напереводили все чтобы закрыть само учение Христа.

          Комментарий

          • МИХАИЛ72
            Ветеран

            • 07 September 2010
            • 1749

            #6
            И Иисус сказал им:когда молитесь говорите:Отец!да будешь ты свят в нас,да объявится царство твое,т.е.да будет воля твоя ;да сойдет в нас дух твой и очистит нас.Дай нам питание духа,то,которое дает жизнь.И не взыскивай с нас все чем мы должны,потому что и мы не взыскиваем с тех,что нам должны.И не считайся с нами.
            примечания
            1.во многих списках нет ни НАШ ни СУЩИЙ НА НЕБЕСАХ
            2.в некоторых списках нет:И НА ЗЕМЛЕ КАК НА НЕБЕ;слова:ДА СОЙДЕТ ДУХ ТВОЙ В НАС И ОЧИСТИТ НАС встречаются в цитатах древних церковных писателей.
            3.не взыскивай с нас того что мы должны тебе.
            мы обязаны жизнью разумению,а не отдаем ему всю свою плотскую жизнь,и потому мы должники неоплатные.Одно что можем сделать,это уже не считатся с его детьми-с людьми ,и просить чтобы и Бог не считался с нами.
            соединение и перевод четырех евангелий.Л.Н.Толстой.стр.427
            очень грамотный и обстоятельный разбор текста.

            Комментарий

            • andreskir
              Завсегдатай

              • 17 July 2011
              • 699

              #7
              Сообщение от benjamin sko

              Перевод с ГРЕЧЕСКОГО оригинала!
              Во-первых, что вы хотели до нас донести? Я не понял этого.

              Во-вторых, что такое "оригинал" и как вы решили, что это именно "оригинал". Неужели под ним стоит подпись апостола?
              Хочу, чтобы все люди обратились от религии к вере в Живого Бога, от лицемерия к искренности, от формы к сути...

              Комментарий

              • Toivo
                Ветеран

                • 14 June 2009
                • 4994

                #8
                Сообщение от МИХАИЛ72
                И Иисус сказал им:когда молитесь говорите:Отец!да будешь ты свят в нас,да объявится царство твое,т.е.да будет воля твоя ;да сойдет в нас дух твой и очистит нас.Дай нам питание духа,то,которое дает жизнь.И не взыскивай с нас все чем мы должны,потому что и мы не взыскиваем с тех,что нам должны.И не считайся с нами.
                Это очень вольный перевод? если можно назвать переводом. Если же толкование, то зачем слова "Иисус сказал им"?
                1.во многих списках нет ни НАШ ни СУЩИЙ НА НЕБЕСАХ
                Отсутствие "наш" смысла не меняет, т.к. "Отец" стоит в звательном падеже, по староусски будет "Отче!".
                "Сущий на небесах" - это перевод на наш старый стиль. А что списки имеют разночтения, неудивительно. Наверное, многие хотели казаться умнее, не зная ни иврита, ни иудейских традиций, ни Писаний. Прежде всего надо бы подумать, а как это сказал бы иудей? Как он бы описал Бога Отца?

                Матф.16:17 Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;
                Матф.23:9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;

                Можно ещё накидать, но и тут видно. Для Иисуса и для слушателей-иудеев "Отец, который на небесах" не резало слух.
                2.в некоторых списках нет:И НА ЗЕМЛЕ КАК НА НЕБЕ;
                Наверное, эти переписчики верили, что Царствие Божье может быть только на небесах, а здесь царство кесаря и епископов при нём, денег, мафий и далее по списку, поэтому, наверное, и рука не поднялась писать "крамолу".


                А Иисус говорил, что приблизилось Царство Божье, да-да, сюда, в тьму греха и неведения. И апостолы учили, что в НЗ небеса стали заметно ближе человеку.

                слова:ДА СОЙДЕТ ДУХ ТВОЙ В НАС И ОЧИСТИТ НАС встречаются в цитатах древних церковных писателей.
                Теперь и в цитатах современных писателей. И что цитаты? Это только пояснение сказанного, то есть того, как конкретно наступит у нас Царство Божье. Сойдет Дух Божий, как на апостолов. И не просто языки залепечут, а будем мы очищены от греха, и от помыслов, и от власти страстей и похотей. И так будем в Боге способны любить, тем исполняя заповеди любви.


                3.не взыскивай с нас того что мы должны тебе.


                Приведённая же фраза излишне сложна, да и намёк странный. Если долг прощён, то мы ничего не должны, верно? Так зачем старое поминать?

                Или прощения греха нет, а только Бог сморит на нас, сирых, сквозь пальцы? Не молитва ли это взяточника к Матери-Родине?...

                Библия же говорит словами Бога, что как запад от Востока, так Он удалил от нас грехи наши. Следовательно, и мы должны оставить за спиной прежнюю жизнь по плоти...

                соединение и перевод четырех евангелий.Л.Н.Толстой.стр.427
                очень грамотный и обстоятельный разбор текста.
                Пусть и Толстой. Но неудачно. Хотя бы потому, что Отче Наш содержится только у Матфея и Луки и не сильно отличаются.

                Кроме того, соединение - знаю, перевод - знаю. А что такое соединение и перевод - не знаю.
                Последний раз редактировалось Toivo; 22 July 2011, 11:58 AM.

                Комментарий

                • МИХАИЛ72
                  Ветеран

                  • 07 September 2010
                  • 1749

                  #9
                  да уж тойво слабенько. Толстого уж вам не заткнуть никакими вашими хитрыми уловками.

                  Комментарий

                  • УСИЛОК
                    Ветеран

                    • 27 August 2005
                    • 3598

                    #10
                    Сообщение от МИХАИЛ72
                    да уж тойво слабенько. Толстого уж вам не заткнуть никакими вашими хитрыми уловками.
                    Все в пределах нормы. Он отстаивает свою веру. Дух Христа должен быть понятен на любом языке и наречии...Другой вопрос, что каждый толкует так, во что горазд..поэтому и нет единогласия Духа в нас..

                    Комментарий

                    • benjamin sko
                      Участник

                      • 17 July 2011
                      • 38

                      #11
                      Сообщение от andreskir
                      Во-первых, что вы хотели до нас донести? Я не понял этого.

                      Во-вторых, что такое "оригинал" и как вы решили, что это именно "оригинал". Неужели под ним стоит подпись апостола?

                      Разве вы не видите разницы в "да будет" и "идет"

                      Комментарий

                      Обработка...