Изучаем греческий

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Ольгерт
    Ветеран

    • 24 September 2000
    • 18313

    #1

    Изучаем греческий

    Предлагаю начать изучать Библию с греческими выкладками.
    "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".
  • free_kick
    Ветеран

    • 04 January 2007
    • 2363

    #2
    Сообщение от Ольгерт
    Предлагаю начать изучать Библию с греческими выкладками.
    Да есть уже такое только греческий шрифт загрузите
    Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов


    На свете счастья нет, но ес ть покой и воля А.Пушкин

    Комментарий

    • shlahani
      христианин

      • 03 March 2007
      • 9820

      #3
      Сообщение от free_kick
      Да есть уже такое только греческий шрифт загрузите
      Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов


      free_kick, это хороший сайт. Но и там есть минусы. Например, нельзя полностью строку скопировать и вставить куда-нибудь.
      Зато плюс тот, что они и Ветхий завет снабдили подстрочником, раньше не было, только Новый завет. Но не всё, Исайи нет ещё, Иеремии...
      Вот это место в предисловии от автора мне не совсем понятно:

      "я по возможности представлю перевод канонических книг Ветхого Завета также и с Септуагинты".

      Я не понял: так это текст Септуагинты в подстрочнике (там, где Ветхий Завет), или всё-таки не Септуагинта?

      Комментарий

      • Фокс
        Ветеран

        • 01 November 2010
        • 8322

        #4
        Естественно Септуагинта, вы же видите: там греческий текст.
        "Следует обязательно соблюсти вот что: Божество бесстрастным и неизменным, у Бога три ипостаси поклоняемые, и во Святую Троицу веровать и креститься, и не служить творению, и хранить согласие в Святом Писании, Ветхом и Новом." (преп. Иоанн Дамаскин)

        Комментарий

        • Ольгерт
          Ветеран

          • 24 September 2000
          • 18313

          #5
          Ребят Вы не поняли. Все это абстрактно. Я хочу в это все вдохнуть жизнь. А там уже как получится. На просторах интернета нет такого аналога, чтобы систематически выкладывались какие-то неизвестные многим аспекты и уточнения. Я хочу этим заняться.
          "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

          Комментарий

          • Ольгерт
            Ветеран

            • 24 September 2000
            • 18313

            #6
            BibleQuote 5 хорошая версия, правда я потерял ссылку рабочую
            "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

            Комментарий

            • Владимир 3694
              Дилетант

              • 11 January 2007
              • 9795

              #7
              А я что-то никак не могу найти словарь, где можно шустро найти, какое слово Септуагинты какому еврейскому соответствует. Поможите, кто чем может...
              Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

              Комментарий

              • surgeon
                Ветеран

                • 15 January 2007
                • 8585

                #8
                Сообщение от Владимир 3694
                Поможите, кто чем может...
                Может Biblos.com: Search, Read, Study the Bible in Many Languages?
                Свет во тьме светит

                Комментарий

                • Владимир 3694
                  Дилетант

                  • 11 January 2007
                  • 9795

                  #9
                  surgeon

                  Спасибо. Я, мож, торможу, но никак не соображу, куда ткнуться, чтобы, скажем, вставить в поле поиска какое-нибудь греческое слово (скажем, "архи" из Мк 1:1) или его номер Стронга (в данном случае, 746), чпокнуть, и чтоб мне выскочили не только случаи, когда это слово встречается в Новом Завете, но и в Септуагинте (к примеру, Быт 1:1) и какое ему соответствует слово на иврите (скажем, "рейшит", номер Стронга такой-то)
                  Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

                  Комментарий

                  • surgeon
                    Ветеран

                    • 15 January 2007
                    • 8585

                    #10
                    Сообщение от Владимир 3694
                    Спасибо. Я, мож, торможу, но никак не соображу, куда ткнуться, чтобы, скажем, вставить в поле поиска какое-нибудь греческое слово (скажем, "архи" из Мк 1:1) или его номер Стронга (в данном случае, 746), чпокнуть, и чтоб мне выскочили не только случаи, когда это слово встречается в Новом Завете, но и в Септуагинте (к примеру, Быт 1:1) и какое ему соответствует слово на иврите (скажем, "рейшит", номер Стронга такой-то)
                    Я думал так должен работать инструмент "concordance". Но похоже, он вообще не работает... Может починят?
                    Свет во тьме светит

                    Комментарий

                    • Ольгерт
                      Ветеран

                      • 24 September 2000
                      • 18313

                      #11
                      Начнем с Божией помощью изучение греческих тонкостей. Тема была создана для уточнений сложных мест Писания и фактически является продолжением темы "сложные места Писания" , которую я открыл в разделе "Статьи".
                      Ефесянам 2: 15 очень важное место. Нападки на его чистый смысл были со стороны Иудеев и Адвентистов. Текст сложнее, чем он кажется.

                      "...упразднив ()... Закон заповедей (в оригинале Закон состоящий из догм) учением (слово отсутствует в оригинале)" (Еф.2:15).

                      В 2Фес.2:7-8 - это же слово УПРАЗДНЕН katargeo переведено, как "истреблен": "истребит сына погибели". В 2Тим.1:8 сказано, что Христос "разрушил (katargeo) смерть и ЯВИЛ жизнь и НЕТЛЕНИЕ ЧЕРЕЗ БЛАГОВЕСТИЕ".

                      И еще важный момент слов учением нет в оригинале.
                      "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

                      Комментарий

                      • Ольгерт
                        Ветеран

                        • 24 September 2000
                        • 18313

                        #12
                        υμας πληρωσαι τον λογον του θεου
                        исполнить слово Божие

                        Колосянам 1: 24-25: «Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь, сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, [чтобы] исполнить (закончить pleroo) слово Божие». Истина Божия «наполнилось», «закончилось» этим величайшим откровением, озаглавилась в смысле получило квинтесенцию.
                        В этом смысл слова pleroo во фразе Христа перед крещением Иоанна: "ибо так надлежит нам исполнить Слово Божие" , не в смысле повторить истину, а выполнить, довести до полноты.
                        Если посмотреть на контекст, то мы увидим, что никаких пророчеств Павел не выполнял. Наоборот открвоение, которое он получил абсолютно новое доселе никем не проповеданное. Это откровение доводит до полноты Слово Божие, как стакан Божиего откоревния наполнен и принципиально новым уже его нельзя наполнить, только лишь выплеснув из него что-то. Это замечательный образ, который заложен в этой фразе и этом слове - исполнить pleroo.

                        Если кто-то говорит, что Бог продолжает принципиально по-новому открываться, то он противоречит Писанию. Конечно познать до конца глубину Божиего откровения невозможно, но когда кто-то говорит о новом откровении, - это странно.
                        "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

                        Комментарий

                        • прочитатель
                          Отключен

                          • 04 July 2011
                          • 44

                          #13
                          неудовлетворенность качеством имеющихся переводов вызвала необходимость изучить оригинальный греческий текст Нового Завета лично, вне догматических установок многочисленных конфессий.

                          церковнославянский перевод почти буквально повторяет оригинал и весьма точен, но не раскрывает все грани многозначного смысла древнегреческих слов, и трудно понятен современному читателю.

                          синодальный перевод отличается систематическим искажением оригинала, множественными неточностями и упрощениями, из-за которых все его положительные качества меркнут.

                          современные же переводы лишь пересказывают изначальный смысл, и не могут быть использованы для достижения Духовных целей «Вера от Слышания, а Слышание через речи Христа».

                          цель перевода создать Эквивалент, точный перевод, полноценно заменить оригинал (насколько это возможно) максимально сохранив его структуру и сакральный смысл, не внося намеренно искажения.

                          именно чистый сакральный смысл поставлен во главу угла литературность и удобство чтения второстепенны.

                          тип грамматической трансформации синтаксическое уподобление перевод имеет преимущественно параллельную синтаксическую структуру, высокая возможная эквивалентность основана на родственности двух языков, ведь в большинстве случаев даже нет необходимости менять оригинальное расположение слов.

                          стратегия перевода максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала, чтобы в результате перевод звучал так, как если бы его написал автор оригинала на русском языке, чтобы сохранилась каждая еденица мысли.

                          в большинстве случаев каждому члену предложения в оригинале соответствует однотипный член предложения в переводе, расположенный одинаково по отношению к другим членам

                          творческо-поэтический аспект перевода, помогающий преодолеть отсутствие необходимой многозначности слов современного русского языка нахождение в каждом контексте оптимального значения каждого греческого слова, для раскрытия оригинального смысла.
                          ведь возможно огромное количество технически верных переводов, но одно неверно выбранное «верное» значение может полностью исказить Духовный смысл.

                          в основе понимания смысла ситуативная модель перевода, т.е. интуитивное воссоздание «изначального образа» и описание его переводчиком так, будто он воспринял его не из текста оригинала, а например, с помощью слуха
                          т.е. переводчик целиком полагается на мудрость данную Богом и на Слышание Духа что на самом деле является единственной гарантией качественного перевода сакрального текста, ведь любое понимание даёт Бог, и сам человек не способен понять ничего.

                          если оригинальное слово трудно перевести одним словом без потери глубины смысла или игры слов рядом с первым переведенным значением приводится в скобках дополнительное, либо приводятся несколько значений через дефис, либо вместо одного слова используется словосочетание.

                          для удобства чтения и поиска нужного фрагмента введено абзацно-фразовое деление текста и поабзацная нумерация

                          вместо архаичных традиционных религиозных терминов (Господь, Покаяние, Грех, Кротость, Апостол и т.д.) выбраны более точные и понятные современные слова-аналоги.
                          например словом «Господь» Сарра называла своего мужа Авраама, и современным женщинам рекомендуется поступать так же. в данном случае слово «Повелитель» не несёт в себе религиозной окраски, но в полной мере обозначает Главу, и мужа и жены. также этим словом Иоанн назвал ангела в Откровении, и Спаситель назван «Повелителем повелителей»...

                          Грех этимологически это «промах и отклонение от цели», от Закона, тоесть Грех это «преступление», а не абстрактная дефектность. нет никакой «испорченности» пока нет нарушения заповеди или преступления против совести, когда нет закона. понятие «Грех» настолько извращено за века лжехристианства, что я считаю необходимым определять его в первую очередь как Преступление.


                          еврейское имя Спасителя читается правильно «Йешуа» так же правильно, как обычно произносится имя «Сатана».
                          глупо произносить Святое Имя искаженно, искажая даже искаженное греческое «Иесус», ведь мы не греки и не православные.

                          перевод предварительный, «проба пера», исходный текст UBS3 два евангелия пока переведены фрагментарно. перевод, как оказалось, очень близок к церковнославянскому. остальные книги я не прочитал совсем. инстересно что там ещё..

                          желая самостоятельно понять написаное в греческом оригинале, в итоге я уже в значительной степени сформулировал «альтернативное богословие», которое опровергает абсолютно все догматы христианства. мой «канон священного писания» исключает все три послания Иоанна.

                          йешуа.рф

                          Комментарий

                          • Ольгерт
                            Ветеран

                            • 24 September 2000
                            • 18313

                            #14
                            «1 Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита. Ходил же по откровению, и предложил там, и особо (idios) знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался» (Гал.2: 1-2).

                            Надо сказать, что здесь в нашем переводе не явно одно греческое слово, которое преображает смысл - idios, которое переведено в других местах как «пустынное место», «наедине» (Мф. 9: 28, 17:19, 24:3, Мк.4:3), «оставался один», «отозвал одних» (Мф.14:23, 17:1,) . В данном случае перевод «особо» относится к знатнейшим, а не к idios, которое оказывается пропущенным. Из оригинала следует, что Павел именно наедине предложил благовествование знатнейшим. И вновь надо сделать пару уточнений. Anatithemai «предложил» для рассмотрения, как Фест предложил дело о Павле Агриппе (Дн.25: 14). Слово знатнейшие от dokeo (см. «ересь докетизма»), казаться, думать, отсюда авторитетность.
                            Из этого следует, что Павел наедине раскрывал особенности евангелия для необрезанных и некоторые ньюансы, которые повлияли на практику в общине.
                            Последний раз редактировалось Ольгерт; 07 July 2011, 06:04 AM.
                            "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

                            Комментарий

                            Обработка...