Привет. Насколько я знаю, изначально новый завет был написан на греческом, где не было никаких знаков препинания, ни точек, ни запятых, ни заглавных букв. не знаю, чем это объясняется, но скорее всего особенностью самого языка. В синодальном переводе (СП) с греческого языка переводчикам пришлось проставить много знаков препинания, опираясб видимо на смысловое содержание. Тоже относится и переводу короля Иакова (КИ). у меня только вот возник вопрос. В евангелии от Иоанна в 14 главе в стихах со 2 по 4 в СП "обителей много" и точка. в КИ "обителей много" и двоеточие. "сказал бы вам" СП - двоеточие, КИ - точка. "возьму вас к Себе" СП - запятая, КИ - точка с запятой.
Мне думается, что по СП Иисус здесь, в этом конкретном месте, совсем не говорит, что Он собирается вернуться за ними, даже наоборот, Он говорит, что место уже готово и что им нужно идти туда куда Он идет, что они путь знают. в КИ совсем наоборот.
В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам.
И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я.
А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.
(Иоан.14:2-4)
In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
And whither I go ye know, and the way ye know.
(Jn.14:2-4)
en th oikia tou patros mou monai pollai eisin ei de mh eipon an umin oti poreuomai etoimasai topon umin
kai ean poreuqw kai etoimasw topon umin palin ercomai kai paralhmyomai umas pros emauton ina opou eimi egw kai umeis hte
kai opou | egw | [egw] | upagw oidate thn odon
(Jn.14:2-4)
Мне думается, что по СП Иисус здесь, в этом конкретном месте, совсем не говорит, что Он собирается вернуться за ними, даже наоборот, Он говорит, что место уже готово и что им нужно идти туда куда Он идет, что они путь знают. в КИ совсем наоборот.
В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам.
И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я.
А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.
(Иоан.14:2-4)
In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
And whither I go ye know, and the way ye know.
(Jn.14:2-4)
en th oikia tou patros mou monai pollai eisin ei de mh eipon an umin oti poreuomai etoimasai topon umin
kai ean poreuqw kai etoimasw topon umin palin ercomai kai paralhmyomai umas pros emauton ina opou eimi egw kai umeis hte
kai opou | egw | [egw] | upagw oidate thn odon
(Jn.14:2-4)