Трудности перевода

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • onliner
    Участник

    • 04 January 2009
    • 7

    #1

    Трудности перевода

    молитва Христа на Тайной Вечере: "Отче Святый! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал!" (Ин. 17, 11, ср. 17, 12). В синодальном русском переводе эти слова поняты переводчиками как передача апостолов Отцом Сыну. Однако ряд рукописей, на которые опираются некоторые современные переводы Евангелия, содержат чтение не "данные" ( действительно могущее в этой фразе относиться только к ученикам), но "данное" , то есть единственное число среднего рода), и при таком написании Христос говорит именно о том, что Отец дал Сыну Свое имя: "Отче Святый! соблюди же их во имя Твое, которое Ты Мне дал!". Контекстуально логичнее тот перевод, который говорит о передаче имени Отца Сыну: ведь в Флп. 2, 9-11 апостол говорит, что "Бог <...> дал Ему имя выше всякого имени, дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца"10. Сын "славнейшее наследовал имя" (см. Евр. 1, 4). Такое чтение разрушает все построения "свидетелей Иеговы", ибо оказывается, что именно Имя Свое, то есть имя Иеговы Отец даровал Сыну.


    Кто, что думает?
  • дмитрий м
    не бойся, Я с тобою

    • 05 January 2008
    • 5474

    #2
    Сообщение от onliner
    Кто, что думает?
    Не советую начинать этот путь - сомнений в точности синодального перевода. В сегодняшнем твоём сомнении чего-то особого нет, потому что итак ясно(из других мест Писания), что имя Отца в Сыне, но в этом есть недобрый зародыш, который приведёт тебя со временем к сомнениям в важных местах Писания.
    исполнилось время и приблизилось к вам Царство Небесное: покайтесь и веруйте в Евангелие.

    Комментарий

    • www1980
      Ветеран

      • 08 December 2008
      • 1278

      #3
      Сообщение от дмитрий м
      Не советую начинать этот путь - сомнений в точности синодального перевода. В сегодняшнем твоём сомнении чего-то особого нет, потому что итак ясно(из других мест Писания), что имя Отца в Сыне, но в этом есть недобрый зародыш, который приведёт тебя со временем к сомнениям в важных местах Писания.
      вполне согласен.
      игра слов с переводом, 100% ничего хорошего не даст.

      Комментарий

      • Дмитрий Р.
        Отключен

        • 20 December 2002
        • 3623

        #4
        Такое чтение разрушает все построения "свидетелей Иеговы",
        А, так вот для чего эта тема Оnliner, вам достаточно было открыть Перевод Нового Мира Свидетелей Иеговы:

        ИОАННА
        17:1112 «...Я уже не в мире, но они в мире, а я иду к тебе. Святой Отец, оберегай их ради твоего имени, которое ты дал мне, чтобы они были одно, как и мы. 12 Когда я был с ними, я оберегал их ради твоего имени, которое ты дал мне....»

        Комментарий

        • onliner
          Участник

          • 04 January 2009
          • 7

          #5
          Сообщение от Дмитрий Р.
          А, так вот для чего эта тема Оnliner, вам достаточно было открыть Перевод Нового Мира Свидетелей Иеговы:

          ИОАННА
          17:1112 «...Я уже не в мире, но они в мире, а я иду к тебе. Святой Отец, оберегай их ради твоего имени, которое ты дал мне, чтобы они были одно, как и мы. 12 Когда я был с ними, я оберегал их ради твоего имени, которое ты дал мне....»


          не совсем понял Вас... От Иоанна Вы привели пример из какой, сектантской Библии или из Синодального перевода? И к чему он?

          Комментарий

          • Дмитрий Р.
            Отключен

            • 20 December 2002
            • 3623

            #6
            Я не знаю что такое "сектантская Библия", но цитату я вам привел из Перевода Нового Мира Священных Писаний, выполненого Свидетелями Иеговы.

            Комментарий

            Обработка...