Достоверность перевода Библии

Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • YuriB
    Участник

    • 30 May 2001
    • 7

    #1

    Достоверность перевода Библии

    Могу я услышать ответ на это.
    "25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
    26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
    27 и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником." от Луки 14:24.
    Что надо взненавидеть родителей что бы стать учеником Христа?
    Мне ответели что это недостаток перевода Библии. Что есть новый какой то перевод кроме канона?

    [ 21 Июня 2001: Сообщение изменил Yuri Borzenko ]
  • Misha
    участник

    • 23 April 2001
    • 767

    #2
    Ответ участнику Yuri Borzenko:
    Могу я услышать ответ на это.
    Мне ответели что это недостаток перевода Библии. Что есть новый какой то перевод кроме канона?

    Есть и не один, и не только на русский язык.
    Простите за превратное понимание

    Комментарий

    • Игорь
      He died4me, I live4Him
      Админ Форума

      • 03 May 2000
      • 14897

      #3
      В греческом оригинале в этом месте стоит слово "miseo" которое всегда употребляется как "ненавидеть". Например это слово встречается в текстах "возненавидели меня напрасно", "будете ненавидимы всеми за слово Моё" и т.д. Так что перевод дословный.
      А вот как понимать этот текст Библии - это уже другое дело. Чтоб изучить эту тему, надо другие места Библии почитать, к примеру "Кто о своих, особенно о домашних не печётся тот отрёкся от веры и хуже неверного".
      Значит Христос говорил не о отречении от домашних ради Него, а о наших приоритетах в жизни. Известны случаи, когда все родственники отказывались от человека, когда он обращался ко Христу. И вот тогда это слово Христа и давало понять, какой выбор должен сделать тот человек в этом случае, кто для него важнее - Христос или родственники.

      С любовью во Христе, Игорь Лихнякевич
      Контакты: [Fb] | [Tw] | [Vk]

      Комментарий

      • Дмитрий Резник
        Ветеран

        • 14 February 2001
        • 15209

        #4
        Да, и из употребления этого слова в Бытии, о том, что Иаков любил Рахель, а Лею ненавидел (так дословно) можно сделать вывод, что, скорее всего это просто значило, что Иаков отдавал предпочтение Рахели перед Леей. То же самое и в этом отрывке: мы не должны отдавать предпочтение родственникам перед Иисусом.
        С уважением,
        Дмитрий

        Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

        Комментарий

        • YuriB
          Участник

          • 30 May 2001
          • 7

          #5
          Тогда я непойму, где же истина? В каком она переводе?
          Как мне найти путь ко Христу, если Слово есть путеводитель ко Христу, то путей становиться столько много?
          И неужели те которые переводили Библию были тупее тех кто сдесь высказываеться?
          Короче вопросов напрашиваеться куча.
          Жаль что не так часто могу в Инете "сидеть"

          Теперь на счет понимания того места.
          Неужели переводчики Библии не могли перевести его подругому, например так, как это в других Евангелиях " Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня" Матф 10:35
          Перевели же именно "возненавидит"!
          С уважением Юрий.

          Комментарий

          • Misha
            участник

            • 23 April 2001
            • 767

            #6
            Ответ участнику Yuri Borzenko:
            Тогда я непойму, где же истина? В каком она переводе?
            Как мне найти путь ко Христу, если Слово есть путеводитель ко Христу, то путей становиться столько много?
            Я верю, что истина в Духе.
            Я верю что Библия богодухновенное писание. Вот и стараюсь сквозь букву искать дух. Иногда бывает, что несколько переводов только помогают в этом.

            Миша

            [ 23 Июня 2001: Сообщение изменил Misha ]
            Простите за превратное понимание

            Комментарий

            • YuriB
              Участник

              • 30 May 2001
              • 7

              #7
              Я верю что Библия богодухновенное писание.
              Я то же верю, но какой её перевод?

              Комментарий

              • Дмитрий Резник
                Ветеран

                • 14 February 2001
                • 15209

                #8
                Конечно, лучше всего знать оригинальные языки. Но если трудно, попробуйте сопоставлять разные переводы, читать комментари.
                С уважением,
                Дмитрий

                Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                Комментарий

                • YULIA
                  Участник

                  • 14 March 2001
                  • 10

                  #9
                  "25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
                  26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
                  27 и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником."

                  В буквальном смысле это нельзя понимать хотя бы потому , что ненависть к ближнем явилась бы нарушением закона. А поскольку Иисус Сам обличал тех, кто нарушает закон, Он не мог проповедовать действительную ненависть. Речь тут идёт о приоритете любви и верности. Ставшие на пути ученичества в первую очередь должны любить Иисуса и быть Ему верными. Любовь к ближним и даже к собственной жизни должна отодвинуться "на второй план".


                  Возненовидит. Т.е. отвергнет себя; под "родными" следует понимать земные привязанности.(Из новой Жиневской учебной Библии).
                  Насчёт переводов:
                  Если смотреть в современном переводе будет вот что:
                  26."Если кто приходит ко Мне, ЛЮБЯ отца и мать, жену и детей, братьев и сестёр или даже собственную жизнь больше, чем Меня, он не может быть моим учеником."

                  С уважением Юлия.

                  Комментарий

                  • Дмитрий Резник
                    Ветеран

                    • 14 February 2001
                    • 15209

                    #10
                    Конечно, этот Новый Перевод, - не перевод, а парафраз, то есть пересказ. И написано буквально - возненавидит. Но суть передана правильно, потому что, кроме буквального смысла существуют и образные выражения, и идиомы.
                    С уважением,
                    Дмитрий

                    Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                    Комментарий

                    • Misha
                      участник

                      • 23 April 2001
                      • 767

                      #11
                      Ответ участнику Yuri Borzenko:
                      [QB][/QB]
                      Попробую по рассуждать.

                      Смотри. Если бы не было написано про родителей и т.п. а просто было написано про жизнь свою - еслт кто не возненавидит жизнь свою - не может стать моим учеником. Это вроде понятно, да? С такими местами и противоречиями мы часто можем встретиться. - кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее и наоборот и т.д.
                      Интересно, что когда говориться вот так вообщем то нам понятно, да? Мне кажется здесь просто как бы говориться про родителей или как частный пример или как заверение что и эту часть жизни тоже.

                      Еще.
                      Например когда говориться про душу. Мы понимаем что кто хочет ее сберечь в каком-то неправильном смысле, тот ее потеряет. И понимаем что этот отрывок нам как раз открывает что значит сберечь и как ее обрести... Так что после прочтения мы - хотим и стараемся сберечь душу - только по "правильному", да?

                      Так же и здесь. Здесь Иисус обращает наше внимание на то что что бы обрести жизнь надо учиться у Него. Просто в данном случае не дано расшифровки про частные примеры, например, про родителей и т.д А говориться пор общий - кто возненавидит жизнь свою, тот обретет ее. Но в других местах, которые расскрывают учение Христа и про эту жизнь, и про отношению к родителям в ее свете говориться о том что мы ,не потеряем а обретем наших родителей.

                      С уважением
                      Миша
                      Простите за превратное понимание

                      Комментарий

                      • YuriB
                        Участник

                        • 30 May 2001
                        • 7

                        #12
                        Спасоибо всем за вразумление на счет "ненавидет". Это мне понятно и вся Библия говорит о любви, почитании и уважении к родителям.
                        Вопрос в дословности канонического перевода перевода Библии на русский язык.
                        Стоит ли дословно, хотя это невозможно, понимать этот перевод Библии или слудует ПРОСТОМУ христьянину обратиться к другим источникам?

                        Комментарий

                        • YuriB
                          Участник

                          • 30 May 2001
                          • 7

                          #13
                          Что я так и недождусь ответа на мой вопрос! "Стоит ли дословно, хотя это невозможно, понимать этот перевод Библии или слудует ПРОСТОМУ христьянину обратиться к другим источникам?

                          Комментарий

                          • Дмитрий Резник
                            Ветеран

                            • 14 February 2001
                            • 15209

                            #14
                            Здравствуйте, Юра. Мне кажется, я уже отвечал: "Конечно, лучше всего знать оригинальные языки. Но если трудно, попробуйте сопоставлять разные переводы, читать комментари. " Я не знаю, что Вы называете каноническим переводом. Есть канонические книги, а канонического перевода нет. Если Вы имеете в виду Синодальный перевод, то, как и любой перевод, он имеет как достоинства, так и недостатки. Это надо помнить. И лучше не ограничиваться одним переводом.
                            С уважением,
                            Дмитрий
                            С уважением,
                            Дмитрий

                            Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                            Комментарий

                            Обработка...