"Спаслись от воды" или "посредством воды"?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Wanderer
    ушел в реал

    • 30 September 2003
    • 2131

    #1

    "Спаслись от воды" или "посредством воды"?

    Вопрос к знающим оригинал...

    I Петра 3:20
    ..... во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды.

    В Синодальном переводе стоит именно эта фраза, но я услышал версию, что правильнее с оригинала перевести это место как "спаслись через/посредством воды"

    Кто-нибудь в курсе вопроса?


    Спасибо


    я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед, стремлюсь к цели, к почести высшего звания Божия во Христе Иисусе.
    Филипп. 3:13,14
  • ~Chess~
    автор проекта 5vo.ru

    • 07 May 2004
    • 5273

    #2
    Правильней: "спаслись через воду".
    Проект "Библейская среда" - еженедельные прямые эфиры с библейскими уроками и ответами на вопросы о христианской вере: в Контакте, Youtube-канал.

    Комментарий

    • Dawg
      Завсегдатай

      • 07 August 2006
      • 518

      #3
      Сообщение от Wanderer
      Вопрос к знающим оригинал...

      I Петра 3:20
      ..... во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды.

      В Синодальном переводе стоит именно эта фраза, но я услышал версию, что правильнее с оригинала перевести это место как "спаслись через/посредством воды"

      Кто-нибудь в курсе вопроса?


      Спасибо
      Корректнее, действительно, "через воду". Сей перевод в своей буквальности замечателен тем, что оставляет место для субъективного предпочтения толкования. "Через воду" может означать и спаслись "посредством в."/"благодаря в."/"с помощью в.", а может - спаслись, прошли "через воду", избежав гибели в пучине. Так что окончательное толкование зависит от герменевта....
      Если желаете услышать мое мнение, то считаю, что более широкий контекст стиха предполагает толкование "спаслись от воды" (как в Синодальном переводе), ибо потом речь идет о "подобном сему образу крещении". Интересен и перевод Кузнецовой: "спаслись по воде".
      Последний раз редактировалось Dawg; 13 September 2006, 01:52 PM.

      Комментарий

      • ~Chess~
        автор проекта 5vo.ru

        • 07 May 2004
        • 5273

        #4
        В греческом написание "спаслись благодаря воде" отличается от того, что мы находим в оригинале.
        Проект "Библейская среда" - еженедельные прямые эфиры с библейскими уроками и ответами на вопросы о христианской вере: в Контакте, Youtube-канал.

        Комментарий

        • Wanderer
          ушел в реал

          • 30 September 2003
          • 2131

          #5
          Просто вариант "благодаря воде" косвенно подтверждает версию насчет потопа озвученную мной в некоторых темах...
          например здесь - сообщение № 15
          Но конечно это все ИМХО


          я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед, стремлюсь к цели, к почести высшего звания Божия во Христе Иисусе.
          Филипп. 3:13,14

          Комментарий

          • ~Chess~
            автор проекта 5vo.ru

            • 07 May 2004
            • 5273

            #6
            Соболезную. Окончание там другое.
            Проект "Библейская среда" - еженедельные прямые эфиры с библейскими уроками и ответами на вопросы о христианской вере: в Контакте, Youtube-канал.

            Комментарий

            • Wanderer
              ушел в реал

              • 30 September 2003
              • 2131

              #7
              Как раз и окончание подходящее


              я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед, стремлюсь к цели, к почести высшего звания Божия во Христе Иисусе.
              Филипп. 3:13,14

              Комментарий

              • Ex nihilo
                R.I.P.

                • 09 January 2001
                • 8810

                #8
                Сообщение от Wanderer
                Вопрос к знающим оригинал...

                I Петра 3:20
                ..... во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды.

                В Синодальном переводе стоит именно эта фраза, но я услышал версию, что правильнее с оригинала перевести это место как "спаслись через/посредством воды"

                Кто-нибудь в курсе вопроса?


                Спасибо
                Неужели омовение в воде может спасти человека от Адъа? Как-то странно. Не верю! Ах, да... Крещению должно сопутсвовать "рождениесвыше"... А о чем писал Петр? В том-то и дело. Надо искать и думать, КОМУ писал Петр, и о ЧЕМ. А это сложнее, чем рыться в переводах с греческого.

                Комментарий

                • Wanderer
                  ушел в реал

                  • 30 September 2003
                  • 2131

                  #9
                  Приветствую, Ex nihilo
                  В данном случае меня интересовала лишь приведенная фраза

                  А вопрос крещения/возрождения/искупления/кому-о-чем-писал-Петр это конечно же более широкая и глубокая тема. Если хотите можем и ее затронуть, но лучше в отдельной теме


                  я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед, стремлюсь к цели, к почести высшего звания Божия во Христе Иисусе.
                  Филипп. 3:13,14

                  Комментарий

                  Обработка...