Young’s Literal Translation и перевод частицы δε в Евангелии от Матфея 27:20

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Benjamin
    Участник
    • 18 November 2022
    • 126

    #1

    Young’s Literal Translation и перевод частицы δε в Евангелии от Матфея 27:20

    YLT переводит стих 20 следующим образом:
    Матф. 27:20 (YLT): And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus.

    Young’s Literal Translation (YLT), опубликованный Робертом Янгом в 1862 году, — это английский перевод Библии, известный своей исключительной буквальной точностью. В отличие от популярных переводов, таких как New International Version (NIV) или King James Version (KJV), YLT стремится передать оригинальный греческий и еврейский текст с минимальной интерпретацией. Эта статья рассматривает подход YLT к переводу греческой частицы δε в Евангелии от Матфея (27:20), где выбор перевода влияет на восприятие роли жены Пилата в суде над Иисусом Христом.

    Особенности Young’s Literal Translation

    Роберт Янг, шотландский библеист, создал YLT, чтобы устранить субъективные интерпретации, которые, по его мнению, искажали смысл Писания в других переводах. Основные принципы YLT:
    • Буквальность: Сохранение синтаксиса, глагольных форм и частиц оригинала, даже если это приводит к архаичным конструкциям.
    • Консистентность: Одно и то же греческое слово переводится одинаково во всех случаях.
    • Нейтральность: Избежание теологических допущений, позволяя тексту говорить за себя.

    Для Нового Завета Янг использовал Textus Receptus, а его перевод частиц, таких как δε, отражает их грамматическую функцию без стилистических вольностей.
    Частица δε в Матфея 27:20


    В Евангелии от Матфея (27:19–20) описывается суд над Иисусом, где жена Пилата призывает его «не иметь ничего общего с тем Праведником», а первосвященники подстрекают толпу требовать казни. Греческий текст:
    Матф. 27:19–20 (греческий): καθημένου δε αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν. δε ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δε Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.

    Матф. 27:19–20 (русский): Когда он сидел на судейском месте, жена его послала к нему, сказав: «Не имей ничего общего с тем Праведником, ибо я ныне во сне много пострадала за Него». Но первосвященники и старейшины уговорили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.

    YLT переводит стих 20 следующим образом:
    Матф. 27:20 (YLT): And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus.

    Комментарий: YLT использует «And» для δε, подчеркивая его соединительную функцию.

    В отличие от YLT, многие английские переводы (NIV, ESV, NASB, KJV) используют «But»:
    Матф. 27:20 (NIV): But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.

    Почему YLT выбирает «And»?

    Частица δε в греческом языке обычно обозначает последовательность или добавление («и», «а»), а не контраст, для которого Матфей использует ἀλλά («но»). Лингвистический анализ подтверждает подход YLT:
    1. Грамматическая роль δε: Согласно грамматике Blass-Debrunner-Funk (§447), δε связывает события или субъекты, не подчеркивая противопоставление. В Матф. 27:20 δε соединяет сообщение жены Пилата с действиями первосвященников, представляя их как части единого повествования.
    2. Отсутствие ἀλλά: Матфей использует ἀλλά для явного контраста (например, Матф. 6:13, 9:13). Его отсутствие в Матф. 27:20 исключает намерение противопоставить жену Пилата и первосвященников.
    3. Статистика употребления: По данным Стронга, δε встречается 2870 раз в Новом Завете, переводясь как «and» (934 раза), «now» (166 раз) или «then» (132 раза) чаще, чем как «but» (1237 раз), в контекстах, где требуется соединение.

    Перевод «But» в NIV и ESV предполагает контраст, которого нет в оригинале, усиливая ошибочное восприятие жены Пилата как защитницы Иисуса. YLT, напротив, сохраняет нейтральность, показывая, что оба действия — ее сообщение и подстрекательство толпы — дополняют давление на Пилата.

    Значение YLT для понимания текста

    Буквальный подход YLT делает его ценным инструментом для анализа спорных стихов, таких как Матф. 27:20. Перевод «And» подтверждает, что жена Пилата не выступала против казни Иисуса, а ее слова, вероятно, подталкивали Пилата к пассивности, усиливая смятение. Это опровергает традиционное мнение, основанное на переводе «But» и апокрифических интерпретациях.

    Несмотря на архаичный язык и сложность для чтения, YLT остается незаменимым для библеистов, стремящихся к объективному пониманию Писания. Его точность в передаче δε подчеркивает важность лингвистического анализа для раскрытия истинного смысла евангельского повествования.
  • Benjamin
    Участник
    • 18 November 2022
    • 126

    #2
    Вопрос - Какую роль жена Пилата сыграла в распятии Иисуса Христа?

    Евангелия единодушно свидетельствуют, что Понтий Пилат, римский префект Иудеи, неоднократно подчеркивал невиновность Иисуса Христа. Несмотря на это, под давлением толпы он умыл руки. Что же заставило его отступить от истины? Давайте разберем ключевые моменты, описанные в Евангелии от Матфея (27:17–21), чтобы понять, какие силы сыграли решающую роль в этом судьбоносном решении.

    Пилат трижды публично заявлял о невиновности Иисуса, а в конце, после вынесения приговора, символически умыл руки (Матф. 27:24), демонстрируя свое нежелание брать на себя ответственность за распятие. Четвертым знаком его убежденности в невиновности Христа стало упорное отстаивание надписи на кресте: «Иисус Назарянин, Царь Иудейский» (Иоан. 19:19–22). Эта надпись, вызвавшая возмущение первосвященников, была пятым, косвенным подтверждением позиции Пилата. Однако, несмотря на все это, он уступил давлению толпы, подстрекаемой религиозными лидерами.

    Ключевой момент повествования — вмешательство жены Пилата. Она послала ему сообщение: «Не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него» (Матф. 27:19). На первый взгляд, это кажется попыткой защитить Иисуса, но время и обстоятельства ее вмешательства вызывают вопросы. Почему она не заговорила раньше? Было несколько подходящих моментов: до начала суда, после отправки Иисуса к Ироду или во время подготовки к бичеванию. Если ее сон был божественным предупреждением, как она могла оставаться бездействующей до последнего момента? Это наводит на мысль, что ее вмешательство могло иметь иные мотивы.

    Греческий текст Евангелия от Матфея (27:19–20) использует частицу «δε» (de), которая связывает сообщение жены Пилата с последующим подстрекательством толпы первосвященниками: «И первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить». Эта частица, переводимая как «и» или «также», указывает на непрерывность событий, а не на контраст. Если бы Матфей хотел показать, что жена Пилата выступала против толпы, он использовал бы частицу «ἀλλά» (alla), означающую «но».
    К примеру
    • Матф. 10:34 (о мече):
      Греческий текст: Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
    • Русский перевод: Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, _но_ меч.
    Еще к примеру Матф. 15:11, Матф. 20:28

    Таким образом, ее слова не противоречат давлению толпы, а дополняют его, усиливая смятение Пилата.

    Итак, возникает вопрос: не было ли сообщение жены Пилата не попыткой спасти Иисуса, а, напротив, давлением, которое подтолкнуло Пилата к роковому решению? Ее слова, произнесенные в критический момент, когда Пилат был готов завершить суд, могли стать последней каплей, заставившей его уступить толпе.


    Комментарий

    • Benjamin
      Участник
      • 18 November 2022
      • 126

      #3
      Давайте глубже рассмотрим роль жены Пилата в этом драматическом эпизоде. Ее сообщение: «Не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него» (Матф. 27:19) — традиционно интерпретируется как попытка защитить Иисуса. Но внимательный анализ текста и контекста заставляет усомниться в этом.

      Во-первых, момент ее вмешательства крайне подозрителен. Пилат уже трижды объявил Иисуса невиновным (Матф. 27:18, 23, 24) и предложил толпе выбор между Иисусом и Вараввой, явно пытаясь избежать ответственности за казнь. Почему же жена Пилата, если она действительно хотела спасти Иисуса, ждала до последнего момента? У нее было достаточно времени — до суда, во время перерыва, когда Иисус был отправлен к Ироду, или во время бичевания. Ее молчание в эти моменты говорит о том, что ее намерения могли быть не такими уж альтруистичными.

      Греческая частица «γὰρ» (gar), используемая в ее сообщении («ибо я ныне во сне много пострадала»), не указывает на просьбу освободить Иисуса, а скорее усиливает ее призыв «не иметь ничего общего» с ним. Слово «γὰр» переводится как «ибо» или «потому что», но в сочетании с последующей частицей «δε» (и/также) оно подразумевает, что ее страдания во сне — это предупреждение о последствиях для Пилата, если он продолжит защищать Иисуса. Она словно говорит: «Не вмешивайся, иначе я — и мы все — можем пострадать наяву». Это особенно вероятно, учитывая, что толпа уже кричала за Варавву, а напряжение нарастало.

      Более того, ее «сон» выглядит скорее как удобный предлог. Жена Пилата, как патрицианка, знакомая с тонкостями управления, выбрала идеальный момент: толпа скандирует «Варавву!», первосвященники давят, а Пилат вот-вот завершит суд. Ее вмешательство в этот критический момент, когда Пилат уже трижды заявил о невиновности Иисуса, выглядит не как попытка спасти его, а как расчетливый ход, чтобы заставить мужа отступить. Она не просит освободить Иисуса, а советует ему «не иметь ничего общего» с ним, что фактически означает оставить его на произвол толпы.

      Таким образом, ее роль — не спасительницы, а дополнительный источника давления, замаскированного под заботу. Ее «сон» — это, вероятно, выдумка, призванная усилить страх перед возможным бунтом толпы, который мог угрожать положению Пилата. В этом контексте ее слова становятся не защитой Иисуса, а последним толчком к его распятию.

      Жена Пилата, вероятно, была женщиной высокого статуса, знакомой с политическими реалиями Рима. В условиях, когда толпа была на грани бунта, а первосвященники активно подстрекали ее, любое сопротивление Пилата могло привести к беспорядкам, угрожающим его положению как префекта. Ее сообщение, поданное в критический момент, когда Пилат уже колебался, выглядит как стратегический ход. Она не говорит: «Освободи Его», а лишь: «Не имей ничего общего», что в переводе с греческого (μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῷ ἐκείνῳ) буквально означает «ничего тебе и тому праведнику». Это не призыв к спасению, а предупреждение: «Отойди от этого дела, иначе мы все пострадаем».

      Ее «сон» мог быть выдумкой, призванной усилить эмоциональное воздействие. Упоминая страдания во сне «за Него» (δι’ αὐτόν), она намекает, что защита Иисуса может привести к реальным последствиям — например, к бунту, который угрожал бы стабильности правления Пилата. Таким образом, ее вмешательство становится не актом милосердия, а политическим расчетом, замаскированным под мистическое откровение.

      Жена Пилата не была спасительницей Иисуса, как часто предполагают. Ее сообщение, поданное в решающий момент суда, усилило давление на Пилата, который уже был в смятении. Лингвистические особенности текста — использование δε вместо ἀλλά и γὰρ для объяснения — указывают на то, что ее слова были частью попытки спасения, а скорее дополняли общий поток событий, ведущих к распятию.

      Комментарий

      • Benjamin
        Участник
        • 18 November 2022
        • 126

        #4
        New Revised Standard Version (NRSV) и перевод частицы δε в Евангелии от Матфея 27:20

        NRSV переводит стих 20 следующим образом

        'Now the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus killed. '

        New Revised Standard Version (NRSV), опубликованный в 1989 году Национальным советом церквей США, — это современный английский перевод Библии, ценный за академическую точность и инклюзивный язык. Обновляя Revised Standard Version (RSV, 1952), NRSV опирается на критический греческий текст (Nestle-Aland) и стремится к балансу между близостью к оригиналу и читабельностью. Эта статья рассматривает подход NRSV к переводу греческой частицы δε в Евангелии от Матфея (27:20), где выбор слова влияет на понимание роли жены Пилата в суде над Иисусом.

        В контексте Матф. 27:20 NRSV подтверждает, что δε не подразумевает контраста, поддерживая точку зрения, что действия жены Пилата и первосвященников составляют единый поток давления, а не противопоставление. В сравнении с YLT («And»), NRSV менее буквальный, но более читабельный, что делает его компромиссным вариантом между точностью и стилем.

        В Матфея 27:19–20 описывается суд, где жена Пилата призывает его «не иметь ничего общего с тем Праведником», а первосвященники подстрекают толпу требовать казни Иисуса. Греческий текст: «…πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν. δε ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους…». NRSV переводит δε как «Now»: «Now the chief priests and the elders persuaded the crowds…». В отличие от этого, NIV, ESV и KJV используют «But», а​ Young’s Literal Translation (YLT) — «And».
        Перевод NRSV подтверждает, что δε связывает события как части единого повествования: сообщение жены Пилата и подстрекательство толпы усиливают давление на Пилата, а не противоречат друг другу.

        «Now» в английском часто используется для обозначения перехода к новому этапу в повествовании, что делает текст более естественным для читателя, сохраняя при этом смысл δε как маркера последовательности.

        Пример перевода, в русском языке, более близкого к NRSV:

        «Тем временем первосвященники и старейшины убедили толпу просить Варавву, а Иисуса казнить»

        Перевод «Now» ближе к оригинальному значению δε, чем «But», и поддерживает то, что традиционное восприятие жены Пилата как защитницы Иисуса, усиленное переводом «But», ошибочно. «Now» подчеркивает, что сообщение жены Пилата и подстрекательство первосвященников — последовательные элементы давления на Пилата, а не контрастные действия.

        New Revised Standard Version — это авторитетный перевод, сочетающий текстологическую строгость, инклюзивность и литературный стиль. Его перевод δε как «Now» в Матфея 27:20 отражает соединительную функцию частицы, избегая ошибочного контраста, навязанного переводом «But» в других версиях. NRSV подчеркивает, что сообщение жены Пилата не противоречило действиям первосвященников, а дополняло их, усиливая давление на Пилата. Это делает NRSV полезным инструментом для академического анализа и богословских дискуссий.

        Комментарий

        Обработка...