YLT переводит стих 20 следующим образом:
Матф. 27:20 (YLT): And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus.
Young’s Literal Translation (YLT), опубликованный Робертом Янгом в 1862 году, — это английский перевод Библии, известный своей исключительной буквальной точностью. В отличие от популярных переводов, таких как New International Version (NIV) или King James Version (KJV), YLT стремится передать оригинальный греческий и еврейский текст с минимальной интерпретацией. Эта статья рассматривает подход YLT к переводу греческой частицы δε в Евангелии от Матфея (27:20), где выбор перевода влияет на восприятие роли жены Пилата в суде над Иисусом Христом.
Особенности Young’s Literal Translation
Роберт Янг, шотландский библеист, создал YLT, чтобы устранить субъективные интерпретации, которые, по его мнению, искажали смысл Писания в других переводах. Основные принципы YLT:
Для Нового Завета Янг использовал Textus Receptus, а его перевод частиц, таких как δε, отражает их грамматическую функцию без стилистических вольностей.
Частица δε в Матфея 27:20
В Евангелии от Матфея (27:19–20) описывается суд над Иисусом, где жена Пилата призывает его «не иметь ничего общего с тем Праведником», а первосвященники подстрекают толпу требовать казни. Греческий текст:
Матф. 27:19–20 (русский): Когда он сидел на судейском месте, жена его послала к нему, сказав: «Не имей ничего общего с тем Праведником, ибо я ныне во сне много пострадала за Него». Но первосвященники и старейшины уговорили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
YLT переводит стих 20 следующим образом:
Комментарий: YLT использует «And» для δε, подчеркивая его соединительную функцию.
В отличие от YLT, многие английские переводы (NIV, ESV, NASB, KJV) используют «But»:
Почему YLT выбирает «And»?
Частица δε в греческом языке обычно обозначает последовательность или добавление («и», «а»), а не контраст, для которого Матфей использует ἀλλά («но»). Лингвистический анализ подтверждает подход YLT:
Перевод «But» в NIV и ESV предполагает контраст, которого нет в оригинале, усиливая ошибочное восприятие жены Пилата как защитницы Иисуса. YLT, напротив, сохраняет нейтральность, показывая, что оба действия — ее сообщение и подстрекательство толпы — дополняют давление на Пилата.
Значение YLT для понимания текста
Буквальный подход YLT делает его ценным инструментом для анализа спорных стихов, таких как Матф. 27:20. Перевод «And» подтверждает, что жена Пилата не выступала против казни Иисуса, а ее слова, вероятно, подталкивали Пилата к пассивности, усиливая смятение. Это опровергает традиционное мнение, основанное на переводе «But» и апокрифических интерпретациях.
Несмотря на архаичный язык и сложность для чтения, YLT остается незаменимым для библеистов, стремящихся к объективному пониманию Писания. Его точность в передаче δε подчеркивает важность лингвистического анализа для раскрытия истинного смысла евангельского повествования.
Матф. 27:20 (YLT): And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus.
Young’s Literal Translation (YLT), опубликованный Робертом Янгом в 1862 году, — это английский перевод Библии, известный своей исключительной буквальной точностью. В отличие от популярных переводов, таких как New International Version (NIV) или King James Version (KJV), YLT стремится передать оригинальный греческий и еврейский текст с минимальной интерпретацией. Эта статья рассматривает подход YLT к переводу греческой частицы δε в Евангелии от Матфея (27:20), где выбор перевода влияет на восприятие роли жены Пилата в суде над Иисусом Христом.
Особенности Young’s Literal Translation
Роберт Янг, шотландский библеист, создал YLT, чтобы устранить субъективные интерпретации, которые, по его мнению, искажали смысл Писания в других переводах. Основные принципы YLT:
- Буквальность: Сохранение синтаксиса, глагольных форм и частиц оригинала, даже если это приводит к архаичным конструкциям.
- Консистентность: Одно и то же греческое слово переводится одинаково во всех случаях.
- Нейтральность: Избежание теологических допущений, позволяя тексту говорить за себя.
Для Нового Завета Янг использовал Textus Receptus, а его перевод частиц, таких как δε, отражает их грамматическую функцию без стилистических вольностей.
Частица δε в Матфея 27:20
В Евангелии от Матфея (27:19–20) описывается суд над Иисусом, где жена Пилата призывает его «не иметь ничего общего с тем Праведником», а первосвященники подстрекают толпу требовать казни. Греческий текст:
Матф. 27:19–20 (греческий): καθημένου δε αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν. δε ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δε Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
Матф. 27:19–20 (русский): Когда он сидел на судейском месте, жена его послала к нему, сказав: «Не имей ничего общего с тем Праведником, ибо я ныне во сне много пострадала за Него». Но первосвященники и старейшины уговорили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
YLT переводит стих 20 следующим образом:
Матф. 27:20 (YLT): And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus.
Комментарий: YLT использует «And» для δε, подчеркивая его соединительную функцию.
В отличие от YLT, многие английские переводы (NIV, ESV, NASB, KJV) используют «But»:
Матф. 27:20 (NIV): But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
Почему YLT выбирает «And»?
Частица δε в греческом языке обычно обозначает последовательность или добавление («и», «а»), а не контраст, для которого Матфей использует ἀλλά («но»). Лингвистический анализ подтверждает подход YLT:
- Грамматическая роль δε: Согласно грамматике Blass-Debrunner-Funk (§447), δε связывает события или субъекты, не подчеркивая противопоставление. В Матф. 27:20 δε соединяет сообщение жены Пилата с действиями первосвященников, представляя их как части единого повествования.
- Отсутствие ἀλλά: Матфей использует ἀλλά для явного контраста (например, Матф. 6:13, 9:13). Его отсутствие в Матф. 27:20 исключает намерение противопоставить жену Пилата и первосвященников.
- Статистика употребления: По данным Стронга, δε встречается 2870 раз в Новом Завете, переводясь как «and» (934 раза), «now» (166 раз) или «then» (132 раза) чаще, чем как «but» (1237 раз), в контекстах, где требуется соединение.
Перевод «But» в NIV и ESV предполагает контраст, которого нет в оригинале, усиливая ошибочное восприятие жены Пилата как защитницы Иисуса. YLT, напротив, сохраняет нейтральность, показывая, что оба действия — ее сообщение и подстрекательство толпы — дополняют давление на Пилата.
Значение YLT для понимания текста
Буквальный подход YLT делает его ценным инструментом для анализа спорных стихов, таких как Матф. 27:20. Перевод «And» подтверждает, что жена Пилата не выступала против казни Иисуса, а ее слова, вероятно, подталкивали Пилата к пассивности, усиливая смятение. Это опровергает традиционное мнение, основанное на переводе «But» и апокрифических интерпретациях.
Несмотря на архаичный язык и сложность для чтения, YLT остается незаменимым для библеистов, стремящихся к объективному пониманию Писания. Его точность в передаче δε подчеркивает важность лингвистического анализа для раскрытия истинного смысла евангельского повествования.
Комментарий