Притчи 15;15

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Ольга Ко
    Ветеран

    • 04 March 2018
    • 3406

    #31
    Сообщение от юри
    Все дни несчастного печальны; а у кого сердце весело, у того всегда пир.
    Притчи 15 глава


    Все притчи построены так что говорится об одном высказывании и о его противоположности . То есть есть негативное напротив позитивного явления. Где тут позитивное, а где негативное?
    «Все дни несчастного печальны; а у кого сердце весело, у того всегда пир.» (Притчи 15:15)

    Притчи очень богаты в отношении вариантов своего духовного значения. Как каждый может увидеть свой вариант, так и один и тот же человек в разные этапы своей жизни видит в притче разный смысл. Мне импонирует и понятно сегодня следующее значение, оно согласуется и с параллельными стихами:

    Психологи делят людей на категории. Притча акцентирует наше внимание на две противоположные. Бывают люди, которых мы знаем под определением пессимисты. Это те, кто во всех ситуациях склонны выискивать негативные стороны и агравировать их значение. От этого они всегда горестны и печальны, что в свою очередь делает их несчастными. Эти люди находятся в замкнутом круге, в котором печаль провоцирует несчастье, а несчастье провоцирует печаль. Это состояние спровоцировал Сатана у Иова: «Почему я не умер при родах, Не погиб, выйдя из утробы?».

    Другой противоположностью являются оптимисты - люди, которые в любой ситуации сосредоточены на чём-то полезном или добром. Эти люди легко преодолевают трудности и служат неиссякаемым источником ободрения для всех окружающих. Мы можем найти упоминание о них в Деяниях 16:23-25 «Их сильно избили и бросили в тюрьму, а тюремщику приказали надёжно их охранять.Получив такой приказ, он поместил их во внутреннюю тюрьму и забил их ноги в колодки.Около полуночи Павел и Си́ла молились Богу и пели хвалебные песни, а заключённые их слушали.»

    Если родители видят признаки пессимизма у ребёнка, психотерапевт советует родителям как можно чаще спрашивать ребёнка что хорошего в той или иной ситуации и учить его видеть хорошее. Если так поступать в духовном отношении со взрослыми людьми, то в конце этой системы вещей их взгляд будет направлен на Рай а не на уничтожение зла. Об опасности оглядываться назад нам напоминает пример жены Лота.

    Комментарий

    • юри
      Ветеран

      • 04 June 2016
      • 5026

      #32
      Сообщение от Ольга Ко
      «Все дни несчастного печальны; а у кого сердце весело, у того всегда пир.» (Притчи 15:15)

      Притчи очень богаты в отношении вариантов своего духовного значения. Как каждый может увидеть свой вариант, так и один и тот же человек в разные этапы своей жизни видит в притче разный смысл. Мне импонирует и понятно сегодня следующее значение, оно согласуется и с параллельными стихами:

      Психологи делят людей на категории. Притча акцентирует наше внимание на две противоположные. Бывают люди, которых мы знаем под определением пессимисты. Это те, кто во всех ситуациях склонны выискивать негативные стороны и агравировать их значение. От этого они всегда горестны и печальны, что в свою очередь делает их несчастными. Эти люди находятся в замкнутом круге, в котором печаль провоцирует несчастье, а несчастье провоцирует печаль. Это состояние спровоцировал Сатана у Иова: «Почему я не умер при родах, Не погиб, выйдя из утробы?».

      Другой противоположностью являются оптимисты - люди, которые в любой ситуации сосредоточены на чём-то полезном или добром. Эти люди легко преодолевают трудности и служат неиссякаемым источником ободрения для всех окружающих. Мы можем найти упоминание о них в Деяниях 16:23-25 «Их сильно избили и бросили в тюрьму, а тюремщику приказали надёжно их охранять.Получив такой приказ, он поместил их во внутреннюю тюрьму и забил их ноги в колодки.Около полуночи Павел и Си́ла молились Богу и пели хвалебные песни, а заключённые их слушали.»

      Если родители видят признаки пессимизма у ребёнка, психотерапевт советует родителям как можно чаще спрашивать ребёнка что хорошего в той или иной ситуации и учить его видеть хорошее. Если так поступать в духовном отношении со взрослыми людьми, то в конце этой системы вещей их взгляд будет направлен на Рай а не на уничтожение зла. Об опасности оглядываться назад нам напоминает пример жены Лота.
      Ваше понимание от слов перевода с оригинального текста. Если нет возможности понять оригинал, то тут ничего не остается как только понимать перевод. Если же есть толковый перевод которым можно воспользоваться, то почему же не воспользоваться?
      Бог мой! убереги мой язык от злословия и уста мои от лживых речей; перед теми, кто проклинает меня, пусть душа моя хранит молчание, и пусть душа моя повергается в прах пред каждым. Раскрой мое сердце для Торы твоей, и да устремится моя душа к исполнению твоих заповедей.

      Комментарий

      • Ольга Ко
        Ветеран

        • 04 March 2018
        • 3406

        #33
        Сообщение от юри
        Ваше понимание от слов перевода с оригинального текста. Если нет возможности понять оригинал, то тут ничего не остается как только понимать перевод. Если же есть толковый перевод которым можно воспользоваться, то почему же не воспользоваться?
        Конечно, точный перевод имеет большие преимущества. Но и тут много подводных камней. Арамейский, древнееврейский, греческий и все другие языки имеют слова образованные из других, имеющие не буквальный, а переносный смысл. Их буквальный перевод может искажать смысл стиха, поэтому переводы древних книг носят названия - переводы смыслов. Например слово «путник» в переводе с арабского буквально означает «сын дороги», коренного жителя деревни называют «сыном деревни», а носителя языка - «сыном языка» Я привела этот пример потому, что он служит аргументом в диспутах с мусульманами, которым трудно считать Иисуса сыном Бога. Но таких примеров очень много. Некоторые из слов могут иметь двойной смысл при разной огласовке (МЕ́НЕ, МЕ́НЕ, ТЕ́КЕЛ и ПА́РСИН. \Даниил 5:25\). Чтобы понять сказанное нужно было сделать верную огласовку, определить на каком языке они написаны и раскрыть их значение. Если применить к этой ситуации смысл стиха: «Я сажал, Аполло́с поливал, но взращивал Бог, так что чести достоин не тот, кто сажает, и не тот, кто поливает, а Бог, который взращивает» (1 Коринфянам 3:6-7), станет ясно, что будет или нет человек правильно понимать написанное зависит от Бога. Если вернуться к спорному вопросу о возможных искажениях в текстах современных Священных Книг, то имам аль-Фахр ар-Рази пишет: «подобное искажение (тахриф) может быть неправильным истолкованием смысла, а может быть изменением самого текста. Однако мы уже показали, что первое объяснение наиболее вероятно, потому, что невозможно изменить текст книги, которая непрерывно переписывалась одним за другим поколением переписчиков и распространялась в широком масштабе».
        Я в своём предыдущем комментарии акцентировала внимание на смысле, который вижу в стихе. Но не собираюсь настаивать на том, что все люди обязаны видеть то же что и я им может быть дано Богом другое понимание в зависимости от их обстоятельств. «Напоминай им об этом и призывай их перед Богом не спорить из-за слов, ведь такие споры совершенно бесполезны и лишь вредят тем, кто их слушает.» (2 Тимофею 2:14).

        Комментарий

        • ДмитрийВладимир
          Отключен

          • 05 June 2019
          • 20301

          #34
          Сообщение от Ольга Ко
          Конечно, точный перевод имеет большие преимущества. Но и тут много подводных камней. Арамейский, древнееврейский, греческий и все другие языки имеют слова образованные из других, имеющие не буквальный, а переносный смысл. Их буквальный перевод может искажать смысл стиха, поэтому переводы древних книг носят названия - переводы смыслов. Например слово «путник» в переводе с арабского буквально означает «сын дороги», коренного жителя деревни называют «сыном деревни», а носителя языка - «сыном языка» Я привела этот пример потому, что он служит аргументом в диспутах с мусульманами, которым трудно считать Иисуса сыном Бога. Но таких примеров очень много. Некоторые из слов могут иметь двойной смысл при разной огласовке (МЕ́НЕ, МЕ́НЕ, ТЕ́КЕЛ и ПА́РСИН. \Даниил 5:25\). Чтобы понять сказанное нужно было сделать верную огласовку, определить на каком языке они написаны и раскрыть их значение. Если применить к этой ситуации смысл стиха: «Я сажал, Аполло́с поливал, но взращивал Бог, так что чести достоин не тот, кто сажает, и не тот, кто поливает, а Бог, который взращивает» (1 Коринфянам 3:6-7), станет ясно, что будет или нет человек правильно понимать написанное зависит от Бога. Если вернуться к спорному вопросу о возможных искажениях в текстах современных Священных Книг, то имам аль-Фахр ар-Рази пишет: «подобное искажение (тахриф) может быть неправильным истолкованием смысла, а может быть изменением самого текста. Однако мы уже показали, что первое объяснение наиболее вероятно, потому, что невозможно изменить текст книги, которая непрерывно переписывалась одним за другим поколением переписчиков и распространялась в широком масштабе».
          Я в своём предыдущем комментарии акцентировала внимание на смысле, который вижу в стихе. Но не собираюсь настаивать на том, что все люди обязаны видеть то же что и я им может быть дано Богом другое понимание в зависимости от их обстоятельств. «Напоминай им об этом и призывай их перед Богом не спорить из-за слов, ведь такие споры совершенно бесполезны и лишь вредят тем, кто их слушает.» (2 Тимофею 2:14).

          Огласовка как раз таки специфичность придаёт, слово Божье тем и отличается что может переливаться как огонь, а специфичное восприятие очерствелостью отдаёт. Потому первое прочтение отличается от второго и третьего пятого и десятого, которые ближе становятся к сердцу и осеняют ум с другой стороны, в соответсвии багажа опыта.

          Комментарий

          Обработка...