"Валентинки" в Ветхом Завете от РБО:)

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Viajero
    Христианин

    • 21 December 2009
    • 98

    #1

    "Валентинки" в Ветхом Завете от РБО:)

    Христос Воскрес!

    Читая Ветхий Завет в современном русском переводе от РБО обратил внимание на "2-я Царств, 13:6":

    "Амнон лег в свою постель и притворился больным. Когда царь пришел навестить его, Амнон попросил его: "Пусть придет Тамар, сестра моя, и слепит при мне пару сердечек из теста, приготовит их и сама покормит меня".

    В то время как в Синодальном переводе читаем:

    "И лег Амнон и притворился больным, и пришел царь навестить его; и сказал Амнон царю: пусть придет Фамарь, сестра моя, и испечет при моих глазах лепешку, или две, и я поем из рук ее".

    Да и в Церковнославянском мы видим просто слово "пряжмо", что означает "еда из сушеных зерен, лепешка, хлебец".

    Внимание вопрос: откуда взялись СЕРДЕЧКИ ???))
    "Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетними." (1Кор.14:20)
  • Sleep
    виртуальный лисенок

    • 24 April 2009
    • 7348

    #2
    Сообщение от Viajero
    Христос Воскрес!

    Читая Ветхий Завет в современном русском переводе от РБО обратил внимание на "2-я Царств, 13:6":

    "Амнон лег в свою постель и притворился больным. Когда царь пришел навестить его, Амнон попросил его: "Пусть придет Тамар, сестра моя, и слепит при мне пару сердечек из теста, приготовит их и сама покормит меня".

    В то время как в Синодальном переводе читаем:

    "И лег Амнон и притворился больным, и пришел царь навестить его; и сказал Амнон царю: пусть придет Фамарь, сестра моя, и испечет при моих глазах лепешку, или две, и я поем из рук ее".

    Да и в Церковнославянском мы видим просто слово "пряжмо", что означает "еда из сушеных зерен, лепешка, хлебец".

    Внимание вопрос: откуда взялись СЕРДЕЧКИ ???))

    Из исторического контекста. Изучили, что был за хлеб, как выглядел, обычаи и т.п. Возможно тут действительно подтекст валентинок, что не передает обычное слово "хлеб".
    к духовной гибели ведет дикая логика, а не дикое воображение. Человек не сходит с ума, создавая статую высотой в милю, но может сойти с ума, если вздумает измерить ее рост в дюймах.

    Комментарий

    • ЯОлег
      Ветеран

      • 03 February 2019
      • 4234

      #3
      Сообщение от Viajero
      "Валентинки" в Ветхом Завете от РБО
      Христос Воскрес!
      Читая Ветхий Завет в современном русском переводе от РБО обратил внимание на "2-я Царств, 13:6":
      "Амнон лег в свою постель и притворился больным. Когда царь пришел навестить его, Амнон попросил его: "Пусть придет Тамар, сестра моя, и слепит при мне пару сердечек из теста, приготовит их и сама покормит меня".
      В то время как в Синодальном переводе читаем:
      "И лег Амнон и притворился больным, и пришел царь навестить его; и сказал Амнон царю: пусть придет Фамарь, сестра моя, и испечет при моих глазах лепешку, или две, и я поем из рук ее".
      Да и в Церковнославянском мы видим просто слово "пряжмо", что означает "еда из сушеных зерен, лепешка, хлебец".
      Внимание вопрос: откуда взялись СЕРДЕЧКИ ???))
      Как и всякая ложь - от лукавого, через земных исполнителей воли его.

      Комментарий

      • sam1
        Метафизический Сам

        • 15 January 2009
        • 19049

        #4
        Сообщение от Viajero
        Христос Воскрес!
        Воистину Воскрес!
        Сообщение от Viajero
        Внимание вопрос: откуда взялись СЕРДЕЧКИ?
        Из желания переводчиков угодить новому поколению и идти в ногу со временем, и с современным миром.

        Надеюсь, теперь более понятно, почему раньше православная и католическая церкви так придирчиво присматривались к новым переводам-пересказам Библии.
        Пишите по теме, пожалуйста.

        Комментарий

        • Пломбир
          Ветеран

          • 27 January 2013
          • 15115

          #5
          Сообщение от Viajero
          ...
          Внимание вопрос: откуда взялись СЕРДЕЧКИ ???))
          Оттуда же ,откуда и пасочки в форме"цилиндриков" .

          Комментарий

          • shlahani
            христианин

            • 03 March 2007
            • 9820

            #6
            Сообщение от Viajero
            Читая Ветхий Завет в современном русском переводе от РБО обратил внимание на "2-я Царств, 13:6":

            "Амнон лег в свою постель и притворился больным. Когда царь пришел навестить его, Амнон попросил его: "Пусть придет Тамар, сестра моя, и слепит при мне пару сердечек из теста, приготовит их и сама покормит меня".



            Внимание вопрос: откуда взялись СЕРДЕЧКИ ???))
            Viajero, давайте попробуем пройти тот путь, что и РБО, а именно обратимся к первоисточнику.
            На иврите употреблено слово לְבִיבָה (причём только в этой главе библии), на греческом в Септуагинте - слово κολλυρις .
            Греческое слово коллирис означает булку.
            Ивритское слово левива означает оладью.
            Откуда взялись сердечки?
            На иврите слово "сердце" выглядит так: לֵב т.е. "лев".
            То есть специалисты из РБО фактически утверждают, что слово "левива" образовалось из слова "лев". Странно, что до них никто такой гипотезы не выдвинул.
            И тут Ваша тема, как Вы сами понимаете, переносится с форума христианского на форум лингвистический.

            Комментарий

            • Viajero
              Христианин

              • 21 December 2009
              • 98

              #7
              Shlahani, а вот это уже интересно В принципе, возьмём наш кулинарный "рогалик": внешне похож на рога, соответственно и производное от "рог"... Почему бы и оладьям не иметь форму сердечек, в самом деле .

              Но, вот вопрос: имел ли место классический (он же современный) символ сердца во времена Царя Давида? И ежели имел, то какое значение он в себе нёс? Например одна из версий его происхождения предполагает античный взгляд на форму женского тела со спины, т. е. ягодиц. Быть может приготовление подобных "оладьев" означал знак тесного расположения между полами?

              В любом случае, допуская подобный перевод, РБО в сноске следовало бы указать причину своей "сердечной" версии, потому как очень спорный момент. Ведь может статься, что сравнение оладьев с сердцем в те библейские времена была не с его современным символом в виде сердечка, а с жаром, пылкостью, человеческого сердца, физические свойства которых свойственны лепешкам и оладьям с "пылу, с жару"
              Последний раз редактировалось Viajero; 30 April 2020, 11:47 PM.
              "Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетними." (1Кор.14:20)

              Комментарий

              • Пломбир
                Ветеран

                • 27 January 2013
                • 15115

                #8
                Сообщение от Viajero
                ...В принципе, возьмём наш кулинарный "рогалик": внешне похож на рога, соответственно и производное от "рог"... Почему бы и оладьям не иметь форму сердечек, в самом деле
                .Наш -то,он ,рогалик ,да не наш. Традиция идёт от поклонения месяцу. В честь какого-то праздника и выпекались подобные изделия. Просто кулинарное изделие гораздо проще изготовить не изгибая его дополнительно.
                Ведь может статься, что сравнение оладьев с сердцем в те библейские времена была не с его современным символом в виде сердечка, а с жаром, пылкостью, человеческого сердца, физические свойства которых свойственны лепешкам и оладьям с "пылу, с жару"
                Могло дело обстоять и так,что продуктам в те времена придавали форму предположительно больного органа,для "лечения" Просьбой изготовить лепёшки в форме сердца он хотел показать ,что у него болит.

                Комментарий

                • shlahani
                  христианин

                  • 03 March 2007
                  • 9820

                  #9
                  Сообщение от Viajero
                  В любом случае, допуская подобный перевод, РБО в сноске следовало бы указать причину своей "сердечной" версии, потому как очень спорный момент. Ведь может статься, что сравнение оладьев с сердцем в те библейские времена была не с его современным символом в виде сердечка, а с жаром, пылкостью, человеческого сердца, физические свойства которых свойственны лепешкам и оладьям с "пылу, с жару"
                  Ну да, может, и надо было так оформить.
                  Мы вообще не представляем себе, насколько это невыполнимая задача - перевод Ветхого завета. Когда ещё на греческий переводили т.е. Септуагинта, уже тогда много необычного появилось в тексте, до сих пор ивритский текст и греческий текст Ветхого завета не совпадают полностью, а ведь апостолы Иисуса Христа берут цитаты из Септуагинты!
                  А теперь Христос снял покрывало с Ветхого завета, и вообще непонятно, как переводить. РБО в этом смысле не позавидуешь.
                  Септуагинта в рассматриваемом Вами стихе, как видим, не выпендривается и даёт скромное слово "булка", значит, две тысячи лет назад евреев такой перевод устраивал.
                  А в ивритском тексте, конечно, возникает некая загадка, потому что слово "левива" больше в библии не употребляется. Что это такое, ни один еврей теперь точно не знает. В Израиле это - оладьи, но современный-то иврит уже не совсем тот, что библейский. Конечно, они из родственного арабского языка берут теперь свои отгадки, надо бы теперь в арабском смотреть это слово.
                  Левива навечно связана с этим эпизодом из жизни Амнона и Фамари. Сильная любовь!
                  Где любовь, там и сердце, это Вы правы.
                  Вполне вероятно, что еврейские авторы, со свойственным им дерзновением раскачивающие все мыслимые и немыслимые правила языка иврит, и в этой главе хотели, чтобы возникла игра слов между сердцем и хлебом, который печёт девушка влюблённому в неё юноше.

                  Комментарий

                  • ДмитрийВладимир
                    Отключен

                    • 05 June 2019
                    • 20301

                    #10
                    Сообщение от Viajero
                    Христос Воскрес!

                    Читая Ветхий Завет в современном русском переводе от РБО обратил внимание на "2-я Царств, 13:6":

                    "Амнон лег в свою постель и притворился больным. Когда царь пришел навестить его, Амнон попросил его: "Пусть придет Тамар, сестра моя, и слепит при мне пару сердечек из теста, приготовит их и сама покормит меня".

                    В то время как в Синодальном переводе читаем:

                    "И лег Амнон и притворился больным, и пришел царь навестить его; и сказал Амнон царю: пусть придет Фамарь, сестра моя, и испечет при моих глазах лепешку, или две, и я поем из рук ее".

                    Да и в Церковнославянском мы видим просто слово "пряжмо", что означает "еда из сушеных зерен, лепешка, хлебец".

                    Внимание вопрос: откуда взялись СЕРДЕЧКИ ???))
                    лебав - испечёт, лебавот - олади, слова слепит там нет, хотя слово лебавот сердца может означать во множественном числе. То бишь это не валентинка в единственном числе.

                    Комментарий

                    Обработка...