Христос Воскрес!
Читая Ветхий Завет в современном русском переводе от РБО обратил внимание на "2-я Царств, 13:6":
"Амнон лег в свою постель и притворился больным. Когда царь пришел навестить его, Амнон попросил его: "Пусть придет Тамар, сестра моя, и слепит при мне пару сердечек из теста, приготовит их и сама покормит меня".
В то время как в Синодальном переводе читаем:
"И лег Амнон и притворился больным, и пришел царь навестить его; и сказал Амнон царю: пусть придет Фамарь, сестра моя, и испечет при моих глазах лепешку, или две, и я поем из рук ее".
Да и в Церковнославянском мы видим просто слово "пряжмо", что означает "еда из сушеных зерен, лепешка, хлебец".
Внимание вопрос: откуда взялись СЕРДЕЧКИ ???))
Читая Ветхий Завет в современном русском переводе от РБО обратил внимание на "2-я Царств, 13:6":
"Амнон лег в свою постель и притворился больным. Когда царь пришел навестить его, Амнон попросил его: "Пусть придет Тамар, сестра моя, и слепит при мне пару сердечек из теста, приготовит их и сама покормит меня".
В то время как в Синодальном переводе читаем:
"И лег Амнон и притворился больным, и пришел царь навестить его; и сказал Амнон царю: пусть придет Фамарь, сестра моя, и испечет при моих глазах лепешку, или две, и я поем из рук ее".
Да и в Церковнославянском мы видим просто слово "пряжмо", что означает "еда из сушеных зерен, лепешка, хлебец".
Внимание вопрос: откуда взялись СЕРДЕЧКИ ???))
Комментарий