Это всем хорошо знакомая история:
4Цар. 2:9
"Когда они перешли, Илия сказал Елисею: проси, что сделать тебе, прежде нежели я буду взят от тебя. И сказал Елисей: дух, который в тебе, пусть будет на мне вдвойне."
Читая этот место Писания, я думаю многие задавались вопросом, как Елисей мог попросить у Илия - двойного духа.
Как минимум, это было не скромно со стороны Елисея.
Будучи праведником и учеником великого пророка, прося двойного духа, он как бы говорил, ты Илия велик, но я хочу быть более великим (вдвойне великим) чем ты..!
Как то это, не очень к лицу для такого праведника как Елисей. Вас не терзали такие мысли?
Но факт остается фактом, там написано в тексте: "прошу тебя, пусть двойная порция духа, который не тебе, будет на мне".
В тексте на иврите, написано פי שנים (пи шнайм), буквально - две части (порции). "Две части" или "вдвойне", как в синодальном, - разницы как бы нет, смысл тот же. В общем с переводом проблем нет.
И тут, я хочу поделиться с вами информацией, которая пришла неожиданно, совершенно из другой области знаний, казалось бы, не имеющей ничего общего с переводом или толкованием Писаний, - археология.
Археологи, при раскопках в Израиле, нашли древние меры веса, так сказать гири. Так вот, на одной из гирь, было написано פי "пи", что значит, в современном значении: часть, порция. Но, когда эту гирю взвесили, оказалось, что она имеет ⅓ веса шекеля. Для тех, кто не в курсе, шекель, в древнем Израиле, это была не денежная единица, а мера веса.
Основываясь на этой информации, судя по всему в древности, פי "пи" значило не просто: часть, порция,- а определенная часть, порция в ⅓ .
Исходя из этого, вполне возможно, что в древнем иврите "пи шнайм" означало, буквально, две части одной-третей, или - ⅔ ( 2 x ⅓ = ⅔ ).
То есть, судя по всему, Елисей попросил ⅔ духа, который был на Илия, а не двойного духа!
4Цар. 2:9
"Когда они перешли, Илия сказал Елисею: проси, что сделать тебе, прежде нежели я буду взят от тебя. И сказал Елисей: дух, который в тебе, пусть будет на мне вдвойне."
Читая этот место Писания, я думаю многие задавались вопросом, как Елисей мог попросить у Илия - двойного духа.
Как минимум, это было не скромно со стороны Елисея.
Будучи праведником и учеником великого пророка, прося двойного духа, он как бы говорил, ты Илия велик, но я хочу быть более великим (вдвойне великим) чем ты..!
Как то это, не очень к лицу для такого праведника как Елисей. Вас не терзали такие мысли?
Но факт остается фактом, там написано в тексте: "прошу тебя, пусть двойная порция духа, который не тебе, будет на мне".
В тексте на иврите, написано פי שנים (пи шнайм), буквально - две части (порции). "Две части" или "вдвойне", как в синодальном, - разницы как бы нет, смысл тот же. В общем с переводом проблем нет.
И тут, я хочу поделиться с вами информацией, которая пришла неожиданно, совершенно из другой области знаний, казалось бы, не имеющей ничего общего с переводом или толкованием Писаний, - археология.
Археологи, при раскопках в Израиле, нашли древние меры веса, так сказать гири. Так вот, на одной из гирь, было написано פי "пи", что значит, в современном значении: часть, порция. Но, когда эту гирю взвесили, оказалось, что она имеет ⅓ веса шекеля. Для тех, кто не в курсе, шекель, в древнем Израиле, это была не денежная единица, а мера веса.
Основываясь на этой информации, судя по всему в древности, פי "пи" значило не просто: часть, порция,- а определенная часть, порция в ⅓ .
Исходя из этого, вполне возможно, что в древнем иврите "пи шнайм" означало, буквально, две части одной-третей, или - ⅔ ( 2 x ⅓ = ⅔ ).
То есть, судя по всему, Елисей попросил ⅔ духа, который был на Илия, а не двойного духа!
Комментарий