Материалы по библеистике

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Sergej Fedosov
    Ветеран

    • 14 May 2000
    • 1294

    #1

    Материалы по библеистике

    Дамы, господа,

    На сайте http://www.sbible.boom.ru выложены Бытие и два Евангелия перевода Уильяма Тиндала в оригинальной орфографии XVI-го века. Текст получен с изданий 1525 (Новый Завет) и 1530 (Пятикнижие) годов.

    С уважением,

    Федосов Сергей
    sergej@sbible.donetsk.ua


    Пятикнижие и Новый Завет Тиндала

    Первым английским протестантским переводчиком Библии стал Уильям Тиндал (ок. 14901536). Тиндал изучил греческий язык в Оксфорде и Кембридже, а древнееврейский, по-видимому, в Германии. Он попытался напечатать свой перевод Нового Завета в Кёльне, но церковные власти принудили его переехать в Вормс, где он и завершил издание. Издание крупного формата было опубликовано в Вормсе в 1525; оно попало в Англию в следующем году и было немедленно сожжено. Несмотря на церковное проклятие, перепечатки следовали одна за другой, многие попадали в Англию из Нидерландов. Первый том Ветхого Завета в переводе Тиндала вышел в 1530; Тиндал был арестован, в тюрьме он продолжал работу над Ветхим Заветом, но в 1536 как еретик был сожжён на костре в Вилворде близ Брюсселя.

    Неприятие Тиндаловского перевода было связано главным образом с его сугубо протестантским тоном. Хотя король Генрих VIII порвал с Римом в начале 1530-х годов, он вовсе не симпатизировал взглядам Тиндала.

    Более того, желание переводчика вытравить из Библии все следы католического богослужения побуждало его заменять некоторые термины: «церковь» была заменена на «общину», «священник» на «старейшину», «каяться» на «раскаиваться» и т.п. Кроме того, образцом для перевода Тиндала служил Новый Завет в немецком переводе Мартина Лютера.
    Последний раз редактировалось Андрей; 21 July 2002, 10:46 AM.
    http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows
  • volodya
    Ветеран

    • 16 January 2002
    • 1158

    #2
    Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский

    Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский

    Цель этого проекта дать русскоговорящим христианам доступ к тексту максимально приближенному к первоначальному тексту каждой отдельно взятой книги. Поэтому, подстрочный перевод книг создается с тех языков, на которых эти книги были изначально написаны, либо с языков, на которых написаны их наиболее древние и достоверные переводы (если текст на оригинальном языке утерян). Это греческий, еврейский и латинский языки.
    Брат во Христе
    Володя
    _________________________
    Бесплатный Библейский софт:
    http://www.e-sword.net

    Комментарий

    • Sergej Fedosov
      Ветеран

      • 14 May 2000
      • 1294

      #3
      Главы из книги И.Д.Амусина "Кумранская община" в Сети

      Дамы, господа,

      На сайте донецкой христианской библиотеки http://www.sbible.boom.ru выложен новый материал: "Библиотека кумранской общины" - главы из книги И.Д.Амусина "Кумранская община".

      ================================================== =======
      От автора:

      Прошло более двадцати лет со времени выхода моей книги «Рукописи Мертвого моря» (1960 г. и 1961 г.). За это время не прекращалась интенсивная работа по публикации и исследованию новонайденных рукописей. Если к 1960 г. был издан только один том официальной серии публикаций «Рукописей Мертвого моря» («Discoveries of the Dead Sea Scrolls»), то к 1982 г. вышли в свет уже семь томов этой серии. В 60-е годы неоднократно переиздавались знаменитые «семь свитков» и их комментированные переводы. В 70-е годы были впервые опубликованы новые свитки: свиток кн. Иова на арамейском языке 11Q Tg Job (1971 г.); арамейские фрагменты книги Еноха 4Q En аr(a-g) (1976 г.); «Храмовой свиток» 11Q Temple Scroll (1977 г.). Продолжались также прелиминарные публикации отдельных фрагментов в научных журналах и в сборниках ряда стран.

      В 60-е и в начале 70-х годов были сделаны новые важные археологические открытия памятников материальной культуры (в том числе и нового кумранского поселения) и рукописей. Большая часть этих находок еще не издана. За эти же два десятилетия не иссякал мощный поток научной литературы, посвященной новооткрытым рукописям. Таким образом, в распоряжении исследователей сейчас гораздо больше материала, чем было в 1960 г.

      К тому же появилось новое поколение читателей, еще незнакомых с содержанием и значением рукописей, о находке которых известный востоковед У. Ф. Олбрайт писал, что это самое крупное открытие рукописей в новое время.

      Несмотря на успехи, достигнутые в публикации и изучении кум-ранских рукописей, мы тем не менее все еще находимся в начале пути. Объясняется это прежде всего тем, что до настоящего времени опубликована лишь небольшая во всяком случае, количественно доля всех найденных фрагментов. Что же касается уже опубликованных текстов, то исследователи столкнулись с большими трудностями их адекватного понимания и историко-филологического истолкования. Имеющийся материал позволяет восстановить социальные принципы, организационную структуру и идеологические воззрения кумранской общины. Вполне понятно нетерпеливое стремление поскорее создать и детальную историю общины, которой принадлежали изучаемые рукописи. Однако множество предложенных попыток ее реконструкции, к сожалению, пока не привели к убедительным результатам.

      Задачей этой книги является ознакомление читателей тех, кто уже соприкоснулся с материалами кумранских рукописей или впервые с ними сталкивается, с нынешним состоянием их изучения. В настоящее время дело обстоит так, что непрерывно и непрестанно возникающих вопросов неисчислимо больше, чем возможностей уверенно ответить на них. И там, где сейчас невозможно однозначное решение, автор предпочитает избегать преждевременных, незрелых и необоснованных выводов.

      Работа над книгой была в основном завершена в конце 1977 г. Результаты моих исследований (по общим и частным вопросам), опубликованных в различных журналах и сборниках, включены, как правило, в кратком виде, с отсылкой к соответствующим работам. Важнейшие из доступных публикаций новых текстов и научной литературы последних лет я старался учесть при окончательной подготовке книги к печати.

      Один из исследователей кумранских рукописей недавно писал, что ближайшее десятилетие обещает быть волнующим периодом (Charlesworth, 1980, с. 233: «the new decade promises to be an exciting period»). Будем надеяться, что предсказание Чарлзуорта сбудется и читатели этой книги, которым посчастливится узнать о новых сенсационных открытиях, окажутся уже подготовленными к их восприятию.
      ================================================== =======

      Материал представлен одним файлом в формате DjVu. 840 KB, скачайте, разархивируйте, смотрите в Internet Explorer'е. Если у Вас на компьютере не установлен плагин для просмотра файлов DjVu, Explorer полезет в Интернет и загрузит его. Можно загрузить и установить плагин самостоятельно (я, например, все люблю устанавливать сам) по ссылке http://www.lizardtech.com/plugins/en...wserPlugin.exe , вот только размер этого файла около 4 MB, а сам Explorer тянет из Сети мегабайт, не больше.

      С Богом, С.Ф.
      http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

      Комментарий

      • Sergej Fedosov
        Ветеран

        • 14 May 2000
        • 1294

        #4
        Библия на эстонском. Вопрос к носителям языка.

        Библия на эстонском. Вопрос к носителям языка.

        Дамы, господа,

        Подготовлен еще один прибалтийский модуль для "Славянки" - каноническая Библия на эстонском языке. Текст ко мне попал без библиографической информации: автор, год издания, etc. В связи с этим у меня вопрос к носителям языка: чей это перевод, когда он был сделан, кем, насколько он распространен в Эстонии. Ниже приводятся первые главы из Бытия, Евангелий от Матфея и Иоанна. К сожалению, при вводе текста в форму форума пропадают надстрочники над некоторыми эстонскими буквами, но, надеюсь, это не будет служить помехой для идентификации. Буду искренне признателен за ответ.

        С уважением

        Федосов Сергей
        sergej@sbible.donetsk.ua
        http://www.sbible.boom.ru - "Славянская Библия" для Windows




        1. Moosese 1
        1. Alguses loi Jumal taevad ja maa.
        2. Ja maa oli tuhi ja paljas ja pimedus oli sugavuse peal ja Jumala Vaim holjus vete kohal.
        3. Ja Jumal utles: "Saagu valgus!" Ja valgus sai.
        4. Ja Jumal nagi, et valgus oli hea, ja Jumal lahutas valguse pimedusest.
        5. Ja Jumal nimetas valguse paevaks ja pimeduse Ta nimetas ooks. Siis sai ohtu ja sai hommik,  esimene paev.
        6. Ja Jumal utles: "Saagu laotus vete vahele ja see lahutagu veed vetest!"
        7. Ja nonda sundis: Jumal tegi laotuse ja lahutas veed, mis laotuse all, vetest, mis laotuse peal olid.
        8. Ja Jumal nimetas laotuse taevaks. Siis sai ohtu ja sai hommik,  teine paev.
        9. Ja Jumal utles: "Veed kogunegu taeva all uhte paika, et kuiva naha oleks!" Ja nonda sundis.
        10. Ja Jumal nimetas kuiva pinna maaks ja veekogu Ta nimetas mereks. Ja Jumal nagi, et see hea oli.
        11. Ja Jumal utles: "Maast targaku haljas rohi, seemet kandvad taimed, viljapuud, mille viljas nende seeme on, nende liikide jargi maa peale!" Ja nonda sundis:
        12. maa laskis vorsuda haljast rohtu, seemet kandvaid taimi nende liikide jargi, ja viljapuid, mille viljas nende seeme on, nende liikide jargi. Ja Jumal nagi, et see hea oli.
        13. Siis sai ohtu ja sai hommik, kolmas paev.
        14. Ja Jumal utles: "Saagu valgused taevalaotusse eraldama paeva oost! Tahistagu need seatud aegu, paevi ja aastaid,
        15. olgu nad valgusteks taevalaotuses, valgustuseks maale!" Ja nonda sundis:
        16. Jumal tegi kaks suurt valgust: suurema valguse valitsema paeval ja vaiksema valguse valitsema oosel, ning tahed.
        17. Ja Jumal pani need taevalaotusse, et nad valgustaksid maad
        18. ja valitseksid paeval ja oosel ja eraldaksid valguse pimedusest. Ja Jumal nagi, et see hea oli.
        19. Siis sai ohtu ja sai hommik,  neljas paev.
        20. Ja Jumal utles: "Vesi kihagu elavaist olendeist, ja maa peal lennaku linnud taevalaotuse poole!"
        21. Ja Jumal loi suured mereloomad ja koiksugu elavad olendid, kellest vesi kihab, nende liikide jargi, ja koiksugu tiibadega linnud nende liikide jargi. Ja Jumal nagi, et see hea oli.
        22. Ja Jumal onnistas neid ja utles: "Olge viljakad ja teid saagu palju, taitke mere vesi, ja lindusid saagu palju maa peale!"
        23. Siis sai ohtu ja sai hommik,  viies paev.
        24. Ja Jumal utles: "Maa toogu esile elavad olendid nende liikide jargi, lojused ja roomajad ja metselajad nende liikide jargi!" Ja nonda sundis:
        25. Jumal tegi metselajad nende liikide jargi, ja lojused nende liikide jargi, ja koik roomajad maa peal nende liikide jargi. Ja Jumal nagi, et see hea oli.
        26. Ja Jumal utles: "Tehkem inimesed oma nao jargi, meie sarnaseks, et nad valitseksid kalade ule meres, lindude ule taeva all, loomade ule ja kogu maa ule ja koigi roomajate ule, kes maa peal roomavad!"
        27. Ja Jumal loi inimese oma nao jargi, Jumala nao jargi loi Ta tema, Ta loi tema meheks ja naiseks!
        28. Ja Jumal onnistas neid, ja Jumal utles neile: "Olge viljakad ja teid saagu palju, taitke maa ja alistage see enestele; ja valitsege kalade ule meres, lindude ule taeva all ja koigi loomade ule, kes maa peal liiguvad!"
        29. Ja Jumal utles: "Vaata, mina annan teile koik seemet kandvad taimed kogu maal, ja koik puud, mis kannavad vilja, milles nende seeme on; need olgu teile roaks.
        30. Ja koigile loomadele maa peal ja koikidele lindudele taeva all ja koigile roomajaile maa peal, kelles on elav hing, annan ma koiksugu haljast rohtu toiduks!" Ja nonda sundis.
        31. Ja Jumal vaatas koike, mis Ta oli teinud, ja vaata, see oli vaga hea! Siis sai ohtu ja sai hommik,  kuues paev.


        Matteuse ev 1
        1. Jeesuse Kristuse, Taaveti poja, Aabrahami poja, sunniraamat.
        2. Aabrahamile sundis Iisak, Iisakile sundis Jaakob, Jaakobile sundisid Juuda ja tema vennad;
        3. Juudale sundisid Taamarist Perets ja Serah, Peretsile sundis Hesrom, Hesromile sundis Aram;
        4. Aramile sundis Amminaadab, Amminaadabile sundis Nahson, Nahsonile sundis Salmon;
        5. Salmonile sundis Raahabist Boas, Boasele sundis Rutist Oobed, Oobedile sundis Jesse;
        6. Jessele sundis kuningas Taavet; Taavetile sundis Uurija naisest Saalomon;
        7. Saalomonile sundis Rehabeam, Rehabeamile sundis Abija, Abijale sundis Aasa;
        8. Aasale sundis Joosafat, Joosafatile sundis Jooram, Jooramile sundis Ussija;
        9. Ussijale sundis Jootam, Jootamile sundis Ahas, Ahasele sundis Hiskija;
        10. Hiskijale sundis Manasse, Manassele sundis Aamos, Aamosele sundis Joosija;
        11. Joosijale sundisid Jekonja ja tema vennad Baabuloni vangipolve ajal.
        12. Parast Baabuloni vangipolve sundis Jekonjale Sealtiel, Sealtielile sundis Serubbaabel;
        13. Serubbaabelile sundis Abihuud, Abihuudile sundis Eljakim, Eljakimile sundis Asur;
        14. Asurile sundis Saadok, Saadokile sundis Aahim, Aahimile sundis Elihuud;
        15. Elihuudile sundis Eleasar, Eleasarile sundis Mattan, Mattanile sundis Jaakob;
        16. Jaakobile sundis Joosep, Maarja mees; ja Maarjast sundis Jeesus, keda nimetatakse Kristuseks.
        17. Koiki polvi Aabrahamist Taavetini on siis neliteist polve; ja Taavetist Baabuloni vangipolve ajani on neliteist polve; ja Baabuloni vangipolvest Kristuseni on neliteist polve.
        18. Aga Jeesuse Kristuse sundimine oli nonda: kui Ta ema Maarja oli kihlatud Joosepiga, siis ta leiti enne nende kokkusaamist kaima peal olevat Puhast Vaimust.
        19. Aga et tema mees Joosep oli oiglane ega tahtnud teda saata habisse, siis ta vottis nouks salaja tema huljata.
        20. Ent kui temal see mote oli, vaata, siis ilmus talle Issanda ingel unes ja utles: "Joosep, Taaveti poeg, ara karda Maarjat, oma naist, enese juurde votta, sest mis temas on sundinud, on Puhast Vaimust.
        21. Ta toob ilmale Poja ja sa pead Temale nimeks panema Jeesus, sest Tema paastab oma rahva nende pattudest!"
        22. Aga see koik on sundinud, et laheks taide, mis Issand on raakinud prohveti kaudu, kes utleb:
        23. "Ennae, neitsi saab kaima peale ning toob Poja ilmale, ja Temale peab pandama nimeks Immaanuel", see on meie keeli: Jumal meiega.
        24. Kui Joosep unest arkas, siis ta tegi nonda, kuidas Issanda ingel teda oli kaskinud ning vottis oma naise enese juurde
        25. ega puutunud temasse, enne kui ta oli ilmale toonud Poja. Ja ta pani Temale nimeks Jeesus.


        Johannese ev 1
        1. Alguses oli Sona, ja Sona oli Jumala juures, ja Sona oli Jumal.
        2. Seesama oli alguses Jumala juures.
        3. Koik on tekkinud Tema labi, ja ilma Temata ei ole tekkinud midagi, mis on tekkinud.
        4. Temas oli elu, ja elu oli inimeste valgus,
        5. ja valgus paistab pimeduses, ja pimedus ei ole seda votnud omaks.
        6. Oli mees, Jumala lakitatud; selle nimi oli Johannes.
        7. See tuli tunnistuseks, tunnistama valgusest, et koik usuksid tema kaudu.
        8. Tema ei olnud valgus, vaid ta tuli tunnistama valgusest.
        9. See toeline valgus, mis valgustab igat inimest, oli tulemas maailma.
        10. Tema oli maailmas, ja maailm on tekkinud Tema labi, ja maailm ei tundnud Teda.
        11. Ta tuli sellesse, mis Tema oma, ja Tema omad ei votnud Teda vastu.
        12. Aga koigile, kes Teda vastu votsid, andis Ta meelevalla saada Jumala lasteks, kes usuvad Tema nimesse,
        13. kes ei ole sundinud verest, ei liha tahtest ega mehe tahtest, vaid Jumalast.
        14. Ja Sona sai lihaks ja elas meie keskel, ja me nagime Tema au kui Isast ainusundinud Poja au, tais armu ja tode.
        15. Johannes annab tunnistust Temast, ja ta huudis nonda: "Tema oli see, kellest ma utlesin: kes tuleb parast mind, see on olnud enne mind, sest Ta oli enne kui mina!"
        16. Sest Tema taiusest me koik oleme saanud, ja armu armu peale.
        17. Sest kasuopetus on antud Moosese kaudu, arm ja tode on tulnud Jeesuse Kristuse kaudu.
        18. Ukski ei ole Jumalat iialgi nainud; ainusundinud Poeg, kes on Isa sules, on Temast konelnud.
        19. Ja see on Johannese tunnistus, kui juudid lakitasid Jeruusalemmast preestreid ja leviite temalt kusima: "Kes sa oled?"
        20. Tema tunnistas ega salanud mitte, vaid tunnistas: "Mina ei ole Kristus!"
        21. Ja nad kusisid temalt: "Kes siis? Oled sa Eelija?" Tema utles: "Ei ole!"  "Oled sina see prohvet?" Tema vastas: "Ei!"
        22. Siis nad utlesid talle: "Kes sa oled? Et annaksime vastuse neile, kes meid lakitasid. Mis sa utled enesest?"
        23. Tema utles: "Mina olen huudja haal korbes: tehke tasaseks Issanda tee, nonda nagu prohvet Jesaja on oelnud!"
        24. Ja need, kes olid lakitatud, olid variseride seast.
        25. Ja nad kusisid temalt ja utlesid talle: "Miks sa siis ristid, kui sa pole Kristus ega Eelija ega see prohvet?
        26. Johannes vastas neile ning utles: "Mina ristin veega; aga teie keskel seisab see, keda te ei tunne,
        27. kes tuleb parast mind, kelle jalatsi paela lahti paastma mina ei ole vaariline!"
        28. See sundis Betaanias, sealpool Jordanit, kus Johannes ristis.
        29. Jargmisel paeval naeb Johannes Jeesust tulevat tema juurde ja ta utleb: "Vaata, see on Jumala Tall, kes votab ara maailma patu!
        30. See on, kellest ma utlesin: parast mind tuleb mees, kes on olnud enne mind, sest Ta oli enne kui mina!
        31. Ja mina ei tundnud Teda, kuid selleks, et Ta saaks ilmsiks Iisraelile, olen mina tulnud veega ristima!"
        32. Ja Johannes tunnistas ning utles: "Ma nagin Vaimu taevast alla laskuvat nagu tuvi; ja Ta jai Tema peale.
        33. Ja mina ei tundnud Teda mitte; aga kes mind lakitas veega ristima, see utles mulle: kelle peale sa naed Vaimu alla laskuvat ja Tema peale jaavat, see on, kes ristib Puha Vaimuga!
        34. Ja mina olen nainud ja tunnistanud, et seesinane on Jumala Poeg!"
        35. Jargmisel paeval seisis Johannes jalle seal, ja kaks tema jungrit.
        36. Ja kui ta nagi Jeesust kondivat, utles ta: "Ennae, see on Jumala Tall!"
        37. Ja need kaks jungrit kuulsid tema utlust ja jargisid Jeesust.
        38. Aga Jeesus poordus umber, ja nahes neid Teda jargivat, utles Ta neile: "Mida te otsite?" Aga nemad utlesid Talle: "Rabi! "  see tahendab meie keeli opetaja  "Kus Sa asud?"
        39. Ta utles neile: "Tulge ja vaadake!" Nad tulidki ja nagid, kus Ta asus, ja nad jaid Tema juurde selle paeva. See oli arvata kumnes tund.
        40. Andreas, Siimon Peetruse vend, oli uks neist kahest, kes oli kuulnud Johannese utlust ja hakanud Jeesust jargima.
        41. Tema leiab esiteks oma venna Siimona ja utleb temale: "Me oleme leidnud Messia!"  see on meie keeli Kristuse?
        42. Ja ta viis tema Jeesuse juurde. Jeesus vaatas temale otsa ja utles: "Sina oled Siimon, Joona poeg, sind peab huutama Keefaseks!"  see tahendab Peetruseks.
        43. Jargmisel paeval Jeesus tahtis minna Galileasse; ja Ta leiab Filippuse ning utleb temale: "Jargi mind!"
        44. Aga Filippus oli parit Betsaidast, Andrease ja Peetruse linnast.
        45. Filippus leiab Naatanaeli ja utleb temale: "Kellest Mooses on kirjutanud kasuopetuses, ja prohvetid, selle me oleme leidnud, Jeesuse, Joosepi poja, Naatsaretist!"
        46. Naatanael utles talle: "Kas Naatsaretist voib tulla midagi head?" Filippus utles temale: "Tule ja vaata!"
        47. Jeesus nagi Naatanaeli Tema juurde tulevat ja utles temast: "Ennae, toeline iisraellane, kelles ei ole kavalust!"
        48. Naatanael utles Talle: "Kust Sa mind tunned?" Jeesus vastas ja utles temale: "Enne kui Filippus sind kutsus, nagin ma sind, kui sa olid viigipuu all!"
        49. Naatanael vastas Temale: "Rabi, Sina oled Jumala Poeg, Sina oled Iisraeli Kuningas!"
        50. Jeesus vastas ja utles talle: "Selleparast et ma utlesin: ma nagin sind viigipuu all! usud sa. Sa saad naha suuremaid asju kui need!"
        51. Ja Ta utles talle: "Toesti, toesti ma utlen teile, te naete ka taeva olevat avatud ja Jumala inglid astuvat ules ja alla Inimese Poja peale!"
        Последний раз редактировалось Sergej Fedosov; 04 November 2003, 09:30 AM.
        http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

        Комментарий

        • Sergej Fedosov
          Ветеран

          • 14 May 2000
          • 1294

          #5
          Библия на литовском языке

          В сотрудничестве с Библейским обществом Литвы подготовлен новый модуль - Библия на литовском языке. На сайте http://www.sbible.boom.ru выложен новозаветный модуль.

          Первый полный литовский перевод Библии был осуществлен протестантским пастором Ионасом Бреткунасом (1536-1602). Бреткунас переводил Писание с Вульгаты, ориентируясь на пер.Лютера. Труд был закончен в 1590, но остался в рукописи. Он «отличается чистотой языка и стилистической выразительностью, для некоторых трудно переводимых слов Бреткунас подыскивал десятки синонимов и вариантов» (К.П.Корсакас). Первые библ. тексты, напечатанные в Литве, входили в лекционарий 1599. Подобные лекционарии печатались с 1711 по 1858. Первый полный литовский перевод НЗ издал еп.Жемайтийский Юозас Арнулфас Гедрайтис (1816); в 1869 вышла литовская Псалтирь в пер. еп. Матеюса Валанчуса. В нач. 20 в. Юозас Сквиряцкас, католич. архиеп. митр. Каунасский, предпринял перевод всей Библии с Вульгаты. В 1906 в Каунасе вышел его перевод НЗ, а в 1937 было завершено издание всей Библии, снабженное обширными комментариями. После II Ватиканского cобора по благословению католич. епископата Литвы был подготовлен новый перевод НЗ и Псалтири. Он был сделан с греч. яз. (НЗ) и с Вульгаты (Пс). НЗ переведен свящ. Чесловасом Каваляускасом под ред. инспектора Каунасской католич. ДС Вацловаса Алюлиса. Переводчики пользовались консультациями специалистов-филологов, а также лютеранских и реформатских богословов. Т.о., этот перевод явился первым экуменическим переводом Свящ. Писания в Литве. Он издан в 1972 (НЗ) и 1973 (Пс).
          Библиологический словарь прот. Александра Меня
          http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

          Комментарий

          • Sergej Fedosov
            Ветеран

            • 14 May 2000
            • 1294

            #6
            Септуагинта (греческо-английский интерлинеар)

            Септуагинта (греческо-английский интерлинеар в формате Adobe Acrobat). На сайте http://www.sbible.boom.ru в разделе "Вопросы библеистики". К сожалению, только канонические книги. Есть ли в Сети интерлинеары на неканонические книги LXX?
            http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

            Комментарий

            • Sergej Fedosov
              Ветеран

              • 14 May 2000
              • 1294

              #7
              Два источника, две составные части библейских переводов

              Сохранившиеся до наших дней два извода, свидетельства двух редакций текста Ветхого Завета (Септуагинта и масоретский текст) ставят перед переводчиками Священного Писания проблему выбора, соотнесения источников между собой. Существуют два варианта её решения: синтез - в разной мере, но в переводе используются оба источника. Обычно за основу берется древнееврейский текст (МТ), разночтения с Септуагинтой (LXX) или скурпулезно отмечаются в переводе, или, в случае достаточных оснований, предпочтение отдается греческому варианту. Хорошим примером такого подхода является известный всем нам русский синодальный перевод.

              Второй способ можно назвать изоляционистским, перевод следует только одной редакции без учета разночтений. Примеры подобного подхода также можно найти в русской библеистике: переводы с масоретского текста архимандрита Макария (Глухарева), переводы с древнегреческого П.А. Юнгерова. Впрочем, Павел Александрович, мастерски проявил себя и в синтезе, в его докторской диссертации "Книга пророка Амоса. Введение, перевод и объяснение" (Казань, 1897) особое внимание было направлено на выработку критериев, позволяющих выбрать из МТ и LXX наиболее древнее прочтение.

              В западной библеистике повсеместное распространение получил изоляционистский метод, чему, вероятно, способствует догматическая предрасположенность протестантизма к масоретскому тексту. Впрочем, автор не считает нужным обсуждать здесь догматики протестантов. Важно отметить, что западный читатель без проблем может обратиться к переводам Септуагинты на английском, французском, немецком и др. языках. А вот на просторах России изоляционизм принял особо "злостные" формы. Для осуществляемых сейчас русских ветхозаветных переводов, в качестве источника избрана исключительно масора. Репринтные переиздания переводов XIX-го века тоже благоволят к "масоретским" переводчикам. Тем своевременней, кажется мне, публикация переводов с Септуагинты профессора Казанской Духовной Академии Павла Александровича Юнгерова. Пользователи "Славянской Библии" могут скачать модуль на их основе с сайта http://www.sbible.boom.ru.

              Федосов Сергей
              sergej@sbible.donetsk.ua



              Юнгеров Павел Александрович (18561921), русский православный библеист-ветхозаветник. Родился в Самарской губ. в семье священника. Завершив курс в Самарской Духовной Семинарии, Юнгеров поступил в Казанскую Духовную Академию, которую блестяще окончил в 1879. Тогда же им была защищена диссертация «История и значение пророческого служения в иудейском народе» и началась его преподавательская деятельность в академии.

              В 1888, несмотря на стесненные материальные обстоятельства, Юнгеров отправился на Восток, где изучал библ. археологию и древнееврейский язык, а в 1889 слушал лекции протестантских библеистов в университетах Берлина и Лейпцига. Из своих занятий Юнгеров вынес убеждение, что «православный русский толковник имеет право и долг уяснять буквально-исторический смысл ветхозаветных писаний и пользоваться выработанными в современной западной исторической, археологической и ориенталистической науке данными и выводами, но не забывать и высшего Христо-пророчественного и морального смысла их, раскрытого отцами Церкви, и его всесторонне раскрывать и утверждать».

              Эти принципы Юнгеров привел в своем обширном труде «Книга прор. Михея. Библиологическое и экзегетическое исследование» (Каз., 1890), который включал еврейский, греческий и славянский текст Михея с русским переводом и комментариями. Особое внимание ученого было направлено на выработку критериев, позволяющих выбрать из еврейского текста и древних переводов наиболее древнее прочтение. За аналогичный труд о Книге прор. Амоса (Каз., 1897) Юнгеров был удостоен степени доктора.

              Но главным делом жизни Юнгерова стало создание первого в России научного свода ветхозав. исагогики, а также его перевод Ветхого Завета на русский язык. Работая как переводчик Ветхого Завета, Юнгеров, в отличие от создателей синодального перевода, основывался на Септуагинте. Лишь во вторую очередь он обращался к масоретскому тексту и славянскому переводу. Свои переводы священных книг Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Этот труд Юнгерова Глубоковский охарактеризовал как «великий научноцерковный подвиг». Переводы публиковались в «Православном собеседнике» (а затем отд. оттисками) в след. последовательности: Притч (1908), Исайи (1909), Иеремии и Плач (1910), Иезекииля (1911), Даниила (1912), Малые пророки (1913), Екклезиаста и Песнь Песней (1916). Перевод Псалтири был издан в Казани [1915] и переиздан в Пекине миссионерским обществом (1925).

              Библиологический словарь прот.Александра Меня. Приводится в сокращении.
              http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

              Комментарий

              • Sergej Fedosov
                Ветеран

                • 14 May 2000
                • 1294

                #8
                Библиография переводов Библии на языки народов России, стран СНГ и Балтии

                К своему 30-летию Институт перевода Библии выпустил фундаментальный труд д-ра Борислава Араповича «Библиография переводов Библии на языки народов России, стран СНГ и Балтии».

                Идея собрать в одной книге информацию об опубликованных переводах Библии на языки народов России, стран СНГ и Балтии возникла у Борислава Араповича, основателя ИПБ, более десяти лет назад. Начиная эту работу, автор не предполагал, что она затянется так надолго и будет такой непростой. Информацию об интересующих его изданиях Библии автор собирал в буквальном смысле слова по всему миру. Среди источников информации были библиотеки России, стран СНГ и Балтии, Израиля, библиотека Британского и иностранного библейского общества в Кембридже, энциклопедии, библиографии, статьи, научные работы. Автору помогали библиографы, сотрудники библиотек и библейских национальных обществ, ученые, люди, занимающиеся переводом Библии. Собранные сведения об изданиях необходимо было проверять, классифицировать, иногда уточнять язык издания, выяснять год, место издания, имена переводчиков, которые часто не указываются на переводах Библии.

                В библиографии приводятся данные о переводах Библии на 80 языков России, стран СНГ и Балтии. Каждый раздел, посвященный одному из языков, состоит из краткого очерка о языке и его носителях и собственно библиографии переводов на этот язык. В книги также есть указатель имен и географических названий. Иллюстративная часть книги представляет собой факсимиле страниц из некоторых изданий.

                Свой труд Борислав Арапович посвятил «тем, чьи имена упоминаются в этой книге», людям, которые в разное время в разных местах работали над переводом Библии. Иногда их имена не удается установить, но результаты их труда отражены в книге. Библиография это своеобразная летопись, рассказывающая об истории перевода Библии на территориях, которые входили в Российскую империю, потом в СССР, а теперь являются территорией России, стран СНГ и Балтии.

                Заявки на приобретение книги:
                ИПБ находится в Москве, в помещении Патриаршего Подворья бывшего Андреевского монастыря по адресу: Андреевская наб. д. 2, корпус «Б» (правое крыло), 2 этаж (правый коридор)
                Метро «Ленинский проспект», «Воробьевы горы»
                Тел: (095) 956-6446
                Email: inform@ibtnet.org


                Не знаю как в белокаменной, но у нас в глубинке издания ИПБ на развалах не лежат. В магазинах тоже. Поэтому я с удовольствием обменяю книгу Араповича на полный комплект "Славянской Библии". Незнакомые с СБ люди могут найти информацию о том, что именно предлагается для обменя на сайте http://www.sbible.boom.ru. Там же мои контактные данные.

                Федосов Сергей
                http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

                Комментарий

                • Sergej Fedosov
                  Ветеран

                  • 14 May 2000
                  • 1294

                  #9
                  Современный грузинский перевод Библии в Интернет

                  На сайте http://www.sbible.boom.ru выложена информация о современном переводе Библии на грузинский язык, а также почти весь Новый Завет в формате Adobe Acrobat. Интересно, как оценивают этот перевод сами носители языка?



                  Предисловие новому изданию Библии на современном грузинском языке

                  Грузия страна с древними и богатыми традициями переводов Библии. Переводы Библии на грузинский язык Ветхого и Нового Заветoв берут начало с 5-го века нашей эры. Однажды переведенный текст с течением времени, вслед за развитием языка, совершенствовался в двух направлениях стилистически и редакционно, дабы старый текст был более понятен будущим поколениям. Проблемы, выпавшие на страну, значительно затруднили процесс языковой переработки Библии. С началом 19-го века ознаменован новый этап в развитии грузинской культуры, что в значительной степени способствовало реформе языка: возникает, приближенный к разговорной речи, письменный язык. Этот процесс естественным образом поставил на повестку дня вопрос перевода Библии на современный язык. Уже в 19 веке были сделаны первые попытки переводов, но последующая атеистическая эпоха приостановила этот процесс.

                  Институт перевода Библии осуществил перевод Слова Божьего на многие языки народов бывшего Советского Cоюза.

                  С 1974 года институт приступил к переводу Нового Завета на современный грузинский язык. В 1980 году было опубликовано пробное издание, за которым последовали еще три с незначительными исправлениями. Позже, с благословления Его Святейшества Католикоса-Патриарха Грузии Ильи II вышеупомянутый перевод был основательно переработан. Этот труд был осуществлен в Тбилиси Зурабом Кикнадзе и Малхазом Сонгулашвили.

                  Что касается Ветхого Завета, в 1989-90 годах было опубликовано его пробное издание в 4-книгах. Подобно Новому Завету, перевод Ветхого Завета был осуществлен в отрыве от Родины, за пределами Грузии. Ветхий Завет нуждался в основательной переработке. Вышеуказанные грузинские ученые существенно отредактировали текст, а некоторые книги перевели заново. Новый перевод неканонических книг принадлежит Бачане Брегвадзе.

                  Предлагаем Вашему вниманию текст Ветхого и Нового Завета, который в сотрудничестве с Грузинским Библейским Обществом, в результате кропотливой и продолжительной работы, был основательно обновлен.

                  Представленный перевод выполнен с оригиналов, Ветхий Завет с еврейского и арамейского, а Новый Завет с греческого. За основу работы над Ветхим Заветом был взят научный текст еврейской Библии (Biblia Hebraica Stuttgartensia).

                  А также принималось во внимание Септуагинта древнегреческий перевод Библии. Что касается Нового Завета, переводчики пользовались его научным текстом двадцать шестого издания. (Nestle Aland, Novum Testamentum Graece, Stuttgart). Однако в переводах как Ветхого, так и Нового Завета принимался во внимание опыт древнегрузинских переводчиков, например, одно из имен Бога, которое изображено известным тетраграматоном (евр. предположительно Яхве), передается, как правило, словом Господь (греч. Кириос). В переводе имеется попытка приблизить Библейский ономастикон к оригинальному тексту настолько, насколько это позволяют возможности фонетики грузинского языка.

                  Дело рук человеческих несовершенно, и естественно, что представленный перевод Библии, также как и любой другой перевод не будет совершенным. Работа продолжается и будет продолжена поколениями, чтобы постепенно преодолевать те трудности, которые в наше время оказались непреодолимыми. Переводчики руководствовались словами Спасителя, что вино молодое вливают в новые мехи. Слово Священного Писания всегда новое слово.

                  И в конце, хотим выразить благодарность всем частным лицам и организациям, которые своими существенными замечаниями и поддержкой помогали в подготовке издания.

                  Институт Перевода Библии
                  Грузинское Библейское Общество
                  http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

                  Комментарий

                  • Sergej Fedosov
                    Ветеран

                    • 14 May 2000
                    • 1294

                    #10
                    Проф. П.А. Юнгеров "Введение в Ветхий Завет"

                    Проф. П.А. Юнгеров "Введение в Ветхий Завет"



                    Юнгеров Павел Александрович (18561921), русский православный библеист-ветхозаветник. Родился в Самарской губ. в семье священника. Завершив курс в Самарской Духовной Семинарии, Юнгеров поступил в Казанскую Духовную Академию, которую блестяще окончил в 1879. Тогда же им была защищена диссертация «История и значение пророческого служения в иудейском народе» и началась его преподавательская деятельность в академии.

                    В 1888, несмотря на стесненные материальные обстоятельства, Юнгеров отправился на Восток, где изучал библ. археологию и древнееврейский язык, а в 1889 слушал лекции протестантских библеистов в университетах Берлина и Лейпцига. Из своих занятий Юнгеров вынес убеждение, что «православный русский толковник имеет право и долг уяснять буквально-исторический смысл ветхозаветных писаний и пользоваться выработанными в современной западной исторической, археологической и ориенталистической науке данными и выводами, но не забывать и высшего Христо-пророчественного и морального смысла их, раскрытого отцами Церкви, и его всесторонне раскрывать и утверждать».

                    Эти принципы Юнгеров привел в своем обширном труде «Книга прор. Михея. Библиологическое и экзегетическое исследование» (Каз., 1890), который включал еврейский, греческий и славянский текст Михея с русским переводом и комментариями. Особое внимание ученого было направлено на выработку критериев, позволяющих выбрать из еврейского текста и древних переводов наиболее древнее прочтение. За аналогичный труд о Книге прор. Амоса (Каз., 1897) Юнгеров был удостоен степени доктора.

                    Но главным делом жизни Юнгерова стало создание первого в России научного свода ветхозав. исагогики, а также его перевод Ветхого Завета на русский язык. Работая как переводчик Ветхого Завета, Юнгеров, в отличие от создателей синодального перевода, основывался на Септуагинте. Лишь во вторую очередь он обращался к масоретскому тексту и славянскому переводу. Свои переводы священных книг Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Этот труд Юнгерова Глубоковский охарактеризовал как «великий научноцерковный подвиг». Переводы публиковались в «Православном собеседнике» (а затем отд. оттисками) в след. последовательности: Притч (1908), Исайи (1909), Иеремии и Плач (1910), Иезекииля (1911), Даниила (1912), Малые пророки (1913), Екклезиаста и Песнь Песней (1916). Перевод Псалтири был издан в Казани [1915] и переиздан в Пекине миссионерским обществом (1925).

                    Из Библиологического словаря прот.Александра Меня.




                    Содержание


                    Введение.

                    Понятие об Историко-критическом Введении в Священные ветхозаветные книги.


                    Первый Отдел.

                    История происхождения Священной ветхозаветной письменности.


                    Второй отдел.

                    История канона священных ветхозаветных книг.

                    1. Понятие о каноне и история его происхождения и заключения.

                    Разбор отрицательно-критических мнений о заключении ветхозаветного канона.

                    2. Канон палестинских и александрийских иудеев.

                    3. Ветхозаветный канон у новозаветных писателей.

                    4. История ветхозаветного канона в Церкви.

                    Первый период (I-III вв.)

                    Второй период (IV-V вв.).

                    Третий период (VI-XVI вв.).

                    Четвертый период: с XVI-XX вв.


                    Третий отдел.

                    История ветхозаветного текста.

                    Внешняя история текста.

                    1) Материал и способ еврейского письма.

                    2) История еврейского алфавита.

                    3) Еврейская пунктуация.

                    4) Вавилонская пунктуация.

                    5) Словоразделение.

                    6) Разделение ветхозаветных книг на отделы.

                    Внутренняя история ветхозаветного текста.

                    Первый период.

                    Второй период.

                    Третий период (III-VI вв.).

                    Четвертый период (VII-X вв.).

                    Пятый период (XI-XV вв.).

                    Шестой период (XVI-XX вв.).


                    Четвертый отдел.

                    История переводов ветхозаветных книг.

                    1. Перевод LXX толковников.

                    а) Происхождение перевода LXX.

                    б) Язык перевода LXX.

                    в) Значение перевода LXX толковников.

                    г) История текста перевода LXX толковников.

                    2. Греческие переводы: Акилы, Феодотиона, Симмаха, Пятый, Шестой и Седьмой.

                    Перевод Акилы.

                    Перевод Симмаха.

                    Перевод Феодотиона.

                    Пятый, Шестой и Седьмой переводы.

                    3. Таргумы

                    Таргум Онкелоса на Пятикнижие.

                    Таргум Ионафана на пророков.

                    Палестинские таргумы па Пятикнижие.

                    Таргумы на Писания.

                    Таргумы на пять свитков-мегиллот: Руфь, Есфирь, Екклезиаст, Песнь Песней и Плач Иеремии.

                    Таргумы на Иова, Притчи, Псалтирь и Паралипоменон.

                    4. Сирский перевод Пешито.

                    5. Переводы: Арабские, Коптский, Эфиопский, Армянский, Грузинский и Готфский.

                    Арабские переводы.

                    Коптский перевод.

                    Эфиопский перевод.

                    Армянский перевод.

                    Готфский перевод.

                    Грузинский перевод.

                    6. Латинский перевод Вульгата.

                    Древне-италийский перевод.

                    Перевод бл. Иеронима.

                    7. Славянский перевод.

                    Его происхождение.

                    История текста славянского перевода в рукописном виде.

                    История текста славянского перевода в печатном виде.

                    8. Русский перевод.


                    Пятый отдел.

                    История толкования ветхозаветных книг.

                    Иудейское толкование.

                    Христианское толкование.

                    Первый период.

                    Второй период.

                    Послеотеческое и средневековое толкование (VII-XVI вв.).

                    Третий период.

                    Толкование нового времени: протестантское и католическое.

                    А) Протестантская экзегетика (XVI-XX вв.).

                    Б) Католическая экзегетика (XVI-XX вв.).

                    Толкование ветхозаветных книг в России.
                    http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

                    Комментарий

                    • alexvk
                      Участник

                      • 15 November 2004
                      • 1

                      #11
                      Украинский Перевод Нового Завета.

                      Вниманию интересующихся новым переводом Нового Завета выпоненном на современном литературном украинском языке. Полный текст Евангелия находится по адресу:

                      С уважением Александр Волик

                      Комментарий

                      • Sergej Fedosov
                        Ветеран

                        • 14 May 2000
                        • 1294

                        #12
                        A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic...

                        Marcus Jastrow "A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature"

                        Выложен на сайте http://www.sbible.boom.ru в разделе "Вопросы библеистики". В формате DjVu, 1736 стр. 32 MB.

                        A classic and still standard resource, Marcus Jastrow's monumental dictionary remains unique in that it covers both the Hebrew and Aramaic languages in the literature of the rabbinic period. This indispensable dictionary of targumic and rabbinic literature includes thousands of entries in fully vocalized Hebrew and Aramaic, with references to the original texts, clear English definitions, and the full range of meanings and usages in the sources. It is organized alphabetically by actual form but includes also reference to a word's root, with abundant cross-references. Complete in one volume, in original largeprint format, sturdy binding, and with an index of Scriptural quotations, it is the most comprehensive single-volume dictionary available for reading early Jewish texts.

                        Author Bio: Marcus Jastrow (1829-1903) was an eminent Talmud scholar, professor of religious philosophy, Jewish history, and biblical exegesis at Maimonides College, and rabbi of Congregation Rodef Shalom, both in Philadelphia.
                        http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

                        Комментарий

                        • Sergej Fedosov
                          Ветеран

                          • 14 May 2000
                          • 1294

                          #13
                          Библия на азербайджанском языке. Текст и вопрос.

                          Дамы, господа,

                          На сайт http://www.sbible.boom.ru выложен еще один модуль к программе "Славянская Библия" для Windows - Священное Писание на азербайджанском языке. К сожалению, текст был передан без сопроводительной информации о переводе. Если кому либо известно кто и когда его подготовил, не сочтите за труд поделиться этой информацией.

                          С уважением, Сергей Федосов


                          Распространение христианства на территории Азербайджана связано с именем апостола Варфоломея, одного из 12-ти учеников Господа Иисуса Христа. Как повествует жизнеописание апостола Варфоломея, после трудов в стране Индийской, он отправился в Кавказскую Албанию проповедовать веру Христову, где и пострадал за Христа в 71 году по Р.Х. в городе Альбанополе на западном берегу Каспийского моря - нынешнем Баку. На месте казни святого апостола позже была построена албанская церковь, но после она была перестроена в часовню, которая просуществовала до 1936 года.

                          Второй период распространения христианства в Кавказской Албании связан с именем Григория Просветителя. Согласно историческим сведениям, в 313 году после оглашения албанский царь Урнайр (Благословенный) вместе с албанскими князьями и своим войском принимает крещение от святого Григория на реке Ефрат. С этого времени христианство провозглашается государственной религией Кавказской Албании. В I тысячелетии христианство получило широкое распространение в Кавказской Албании и была организована самостоятельная Албанская Церковь. В иерархическом отношении она подчинялась Греческой (Иерусалимский Патриархат).

                          Судя по материалам I Двинского Собора (506 г.), албанский язык являлся официальным языком Церкви. Историк Корюн сообщает, что ...блаженный епископ Иеремия... принялся за перевод божественных книг, с помощью которых дикомыслящие, празднобродящие и суровые люди страны Албании быстро узнали Евангелие.

                          После утверждения на этой территории ислама, Албанская Церковь пришла в упадок, но продолжала существовать еще до начала XIX столетия. Письменность в этот период велась на древнеармянском языке (грабар).

                          В 1996 году в монастыре святой Екатерины на Синае грузинским ученым Зазой Алексидзе были обнаружены албанские тексты богослужебного предназначения, что доказывает наличие в Албанской Церкви Священного Писания Ветхого и Нового Завета на родном языке. По мнению исследователей Лекционарий был составлен на рубеже IV-V веков.

                          * * *

                          На азербайджанский язык Священное Писание стали переводить в середине XIX века. Отдельные книги Библии были изданы в 1842 г., Новый Завет - в 1878 г., Библия целиком - в 1891 г. Предполагаю, для этих изданий использовался алфавит на основе арабской графики. В 1982 г. Институтом перевода Библии был издан кириллицей Новый Завет. Используемый в нашей программе перевод канонической Библии (66 книг) выполнен вероятнее всего в последние годы и набран современным азербайджанским алфавитом на основе латиницы.
                          http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

                          Комментарий

                          • Sergej Fedosov
                            Ветеран

                            • 14 May 2000
                            • 1294

                            #14
                            Б.Мецгер "Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения." в Сети

                            Господа,

                            Нашел в Сети еще одну книгу Брюса Мецгера "Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения."

                            Книга посвящена одному из важнейших разделов современной библеистики и завершает трилогию, написанную одним из старейших и ведущих библеистов-текстологов. Автор делится с читателями своими обширными знаниями и многолетним опытом. В книге рассказано о происхождении и становлении переводов (версий) Нового Завета в ранний период, начиная от первых веков христианства, о самых интересных и замечательных рукописях и их судьбе, охарактеризованы языки версий, разнообразные по происхождению и структуре. История распространения и переводов Библии на разные языки мира не только составляет неотъемлемую и важнейшую часть культурной истории, но и весьма интересна, нередко полна драматизма. Можно без преувеличения сказать, что история написания и обнаружения некоторых рукописей читается как роман. Немалый интерес представляют текстологические и языковые разделы, показывающие, как много может сказать историку и филологу даже самое малозаметное различие в тексте переводов. Книга Б. Мецгера представляет интерес не только для специалистов, но и для тех, кто только приступает к изучению или просто интересуется историей библейских переводов.

                            Насколько мне известно выложена она без разрешения держателей авторских прав. Так что пользоваться материалом или нет - каждый решает за себя. Ко мне с этим вопросом прошу не обращаться, я не священник и тем более не духовник. Ссылку найдете на сайте http://www.sbible.boom.ru в разделе "Вопросы библеистики".

                            Федосов Сергей
                            sergej@sbible.donetsk.ua
                            http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

                            Комментарий

                            • Sergej Fedosov
                              Ветеран

                              • 14 May 2000
                              • 1294

                              #15
                              Обзор словарей древнееврейского языка

                              1. О. Н. Штейнберг "Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета" (Вильна, 1878).


                              На сегодняшний день единственный полный древнееврейско-русский словарь. Однако пользоваться им стоит с осторожностью, иногда он дает неточные значения. Еще меньше подходят для изучения древнееврейского языка словари современного иврита. Вплоть до появления новых древнееврейско-русских словарей мы рекомендуем пользоваться современными западными словарями древнееврейского языка.


                              2. Brown F., Driver S. R., Briggs C. A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament with an appendix containing the biblical Aramaic. Oxford: Clarendon, 1907 (имеются многочисленные репринты издательств Clarendon и Hendrickson Publishers).
                              http://www.greeklatin.narod.ru/bdb/0.htm

                              В основе этого издания лежит немецкий словарь основателя современной гебраистики Вильгельма Гезениуса, неоднократно переиздававшийся и перерабатывавшийся учениками Гезениуса. Словарь содержит этимологии, каждое значение иллюстрируется примерами, для отдельных слов приведены все места, где эти слова встречаются в еврейской Библии.

                              Слова даны по корневым гнездам (т. е. не в алфавитном порядке самих слов, а в алфавитном порядке их корней). Для удобства начинающих в репринтах издательства Hendrickson Publishers печатается алфавитный указатель древнееврейских слов и нестандартных грамматических форм со ссылками на соответствующую колонку самого словаря.

                              До появления Browm-Driver-Briggs стандартным древнееврейско-английским словарем был перевод немецкого словаря Гезениуса, осуществленный Э. Робинсоном (1836). Словарь Гезениуса-Робинсона до сих пор переиздается репринтным способом в издательстве Baker.


                              3. Koehler L., Baumgartner W. Lexicon in Veteris Testamenti libros. Leiden, 1953 (неоднократно переиздавался репринтным образом; репринт 1957 г. носит название второго издания, хотя изменения и дополнения не были внесены в текст самого словаря, а изданы в качестве отдельного тома - Supplementum ad Lexicon in Veteris Testamenti libros).

                              Koehler-Baumgartner - это трехъязычный (древнееврейско-немецко-английский) словарь. Как и Brown-Driver-Briggs, он содержит.этимологии, примеры, а для ряда слов - полный список всех мест, где они встречаются в еврейской Библии.
                              Во многих отношениях Koehler-Baumgartner современнее, чем Brown-Driver-Briggs, но английские переводы еврейских слов не всегда точны. Все слова даны в обычном алфавитном порядке.


                              4. Koehler L., Baumgartner W. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Revised by W. Baumgartner and J. Stamm. English translation under the supervision of M. Richardson. Vol. I-III, Leiden, 1994-1996.

                              По сути дела, это совершенно новый словарь. В его основе лежит третье немецкое издание Koehler-Baumgartner (1967-1995), материал полностью пересмотрен с учетом последних достижений семитологии, переводы выверены заново. К сожалению, цена этого словаря делает его практически недоступным для студента.


                              5. Holladay W.L. A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Leiden, 1988.

                              Словарь для учащихся, составленный на основе второго и частично третьего издания словаря Koehler-Baumgartner. He содержит этимологии, примеры сведены к минимуму. Все переводы выверены заново.


                              6. Clines D.J.A. (ed.). The Dictionary of Classical Hebrew. Vol. I-III, Sheffield, 1993-1996.

                              В этом словаре обработаны, кроме Библии, тексты, найденные в Кумране и в других местах Иудейской пустыни, надписи (вплоть до 200 г. н. э.) и текст книги Бен-Сиры. К настоящему моменту вышли три увесистых тома, до буквы Тет включительно.


                              7. Feyerabend К Langescheidt's Pocket Hebrew Dictionary to the Old Testament. 13th edition, New York, 1961.

                              Карманный словарь для любителей изучать древнееврейский язык в электричках.

                              Опыт показывает, что наибольшую пользу для начинающего могут принести, дополняя друг друга, словари Holladay (краткий, но современный) и Brown-Driver-Briggs (несколько устаревший, но по-прежнему замечательный полнотою и аккуратностью).


                              8. Marcus Jastrow A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. London. 1736 стр. в 2-х томах


                              Данный словарь кроме словарного запаса древнееврейской Библии (Танаха) полностью охватывает арамейские переводы (таргумы) Ветхого Завета и литературу раввинистического периода. Организован в алфавитном порядке, однако статьи содержат ссылки на корневые гнезда слов. К каждому слову приводятся многочисленные примеры, этимология.
                              Последний раз редактировалось Sergej Fedosov; 07 May 2005, 07:24 AM.
                              http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

                              Комментарий

                              Обработка...