В последние годы появилось много непониманий относительно современных переводов и редакций греческого Нового Завета. Некоторые люди выдвигают заявления относительно греческого Нового Завета, не имея информации и фактов для поддержания своих заявлений. Многие люди утверждают, что переводы, которыми они пользуются, являются аккуратными, потому как они основаны на самых лучших греческих текстах. Некоторые даже имеют смелость заявлять, что их перевод лучше, чем русский "Синодальный текст" Нового Завета, или чем "Авторизированная английская версия короля Иакова". Они заявляют то, что эти два перевода имеют своей основой греческий текст "Textus Receptus", который прибавляет варианты и разночтения в текст. Другие, тем не менее, утверждают, что греческий текст Нового Завета не важен, потому что предпочитаемый ими перевод лучше, чем любой греческий текст. Еще некоторые говорят, что греческий текст не важен, потому что громадное количество людей не знают греческого языка Новозаветной эры. Несмотря на это, греческий текст, на котором основаны переводы Нового Завета, будет иметь прямое воздействие на посвященное чтение Писаний и провозглашении Слова Божьего в свидетельствовании о спасительной благодати Господа нашего Иисуса Христа. Сегодня христианину необходимо понимать важность "Традиционного текста" в его христианской жизни.
"Традиционный текст"
Сначала нам необходимо разобраться в том, что значит термин "Традиционный текст". На протяжении первого столетия с момента воскресения Христа, Бог вдохновил и побудил мужей Божиих записать Свое Слово к человеку (2 Пет. 1:21). Результатом стала группа писем и книг, написанных на греческом языке Koine (названном 'оригинальные рукописи'). Эти письма и книги переписывались и переписывались на протяжении столетий и распространялись по всему миру. Эти копии составляют манускрипты Нового Завета. Более 5000 таких греческих манускриптов дожили до сегодняшнего дня. Большое количество таких манускриптов являются опорой для того, что названо Византийской текстуальной традицией, - Византийской потому, что она пришла со всего греко-говорящего мира того времени. Эти Византийские манускрипты составляют то, что названо "Традиционным текстом" Нового Завета. Самым лучшим печатным представлением этого Византийского текста, набранного гарнитурой, является "Textus Receptus" (или "Принятый текст"). Также в добавление к этим манускриптам нам доступно много работ отцов Церкви, которые несметное количество раз цитировали эти манускрипты. Работа Иоанна Бургона доказала то, что основной текст, которым пользовались практически все отцы Церкви, идентичен тому, который известен, как Византийский текст.
"Textus Receptus" был компилирован из числа Византийских манускриптов, которые были представлены многочисленными редакторами, начиная с ранних 1500-х. Так же были издания от текстуальных редакторов, таких как Эрасмус, Стефен, Бэза, Элзевир, Милл и Скриневер. Эти редакции Византийского текста немного отличаются друг от друга, но по-прежнему считаются идентичным основным текстом. Некоторые издания были популярны в различных странах и предоставили основу для переводов Нового Завета. "Textus Receptus" (как позже он стал называться), был текстом, который был использован Тиндалем, а в последствии переводчиками английской авторизированной версии короля Иакова 1611 года, а так же русского Синодального текста Нового Завета и других переводов реформаторской эры.
"Критический текст"
Несмотря на это, на протяжении XIX и XX столетий на передовую линию стал другой текст Нового Завета, который и используется в данное время практически всеми современными переводчиками Нового Завета. Этот "Критический текст", как его называют, намного отличается от "Традиционного текста" тем, что он упускает множество слов, стихов и отрывков, которые есть в "Принятом тексте" и тех переводах, которые на нем основаны.
Современные переводы, в том числе и русский современный перевод, главным образом основаны на греческом Новом Завете, который был извлечен из малой пригоршни греческих манускриптов, написанных не ранее IV столетия. Двумя из этих манускриптов, о которых многие современные ученые заявляют, что они превосходят Византийский текст, являются Синайский манускрипт и Ватиканский манускрипт (написанные не ранее IV столетия). Они взяты из текста, который известен как Александрийский текст (потому что его происхождение в Египте). К этому виду текста Нового Завета обращались текстуальные критики Брук Вэскотт и Фентон Хорт, называя его "нейтральным текстом". Эти два манускрипта формируют основу греческого Нового Завета, на который ссылаются как на "Критический текст", который был в широком употреблении с начала XIX столетия. В последние годы была попытка усовершенствовать этот текст, назвав его "эклектическим" текстом, подразумевая то, что в его редактировании и развитии было произведено сравнение со многими другими манускриптами. Но все же этот текст остается все тем же текстом, который имеет своей основой два ранее упомянутые манускрипта.
Проблемы в "критическом тексте"
Есть много проблем с пропусками и упущениями, которые критикуют этот Греческий Новый Завет. Стихи и отрывки, найденные у отцов Церкви, написанные приблизительно от 200 до 300 гг. по Р.Х., отсутствуют в манускриптах Александрийского текста, который датируется 300-400 гг. по Р.Х. В добавление к этому, ранние писания отцов Церкви так же найдены в манускриптах, написанных с 500 г. по Р.Х. Примером этого может послужить отрывок Евангелия от Марка 16:9-20. Этот отрывок найден в писаниях Иренея и Хипполита, которые датируются II веком. Так же этот отрывок существует практически во всех манускриптах Евангелия от Марка, начиная с 500 г. по Р.Х., но отсутствует в двух Александрийских манускриптах, Синайском и Ватиканском.
...
Это всего лишь один из примеров такой проблемы в "Критическом тесте". Много слов, стихов и отрывков отсутствуют в современных переводах Нового Завета, но которые существуют в "Традиционном" или Византийском тексте Нового Завета, и таким образом в "Textus Receptus". Подсчитано, что "Критический текст" отличается от текста "Textus Receptus" 5337 раз. Ватиканский манускрипт упускает 2877 слов в Евангелиях, а Синайских манускрипт в Евангелиях упускает 3455 слов. Эти проблемы между текстом "Textus Receptus" и "Критическим текстом" очень важны для точного перевода и истолкования Нового Завета. Вопреки отстаиваемой точки зрения тех людей, которые поддерживают "Критический текст", эти упущения оказывают влияние на учение и веру в христианской жизни.
Приведем несколько примеров доктринальных проблем, произошедших из-за пропусков в "Критическом тексте":
· упускает ссылку на девственное рождение Иисуса Христа в Лк. 2:33;
· упускает ссылку на божественность Христа в 1 Тим. 3:16;
· упускает ссылку на божественность Христа в Рим. 14:10, 12;
· упускает ссылку на Кровь Христа в Кол. 1.14.
В добавление к этому, произведена ошибка в Мк. 1:2. В этом отрывке в "Критическом тексте" Исаия сделан автором книги пророка Малахии (Мал. 3:1). В большинстве мест "Критического текста" Нового Завета упущено имя Иисус (70 раз упущено имя 'Иисус' и 29 раз упущен титул Иисуса - 'Христос').
Другая проблема с современным "Критическим текстом" состоит в том, что два манускрипта, - Синайский и Ватиканский, на которых построен этот текст, не соглашаются один с другим более 3000 раз только в Евангелиях. Таким образом, Александрийский текст представляет себя как тип текста, который во многих местах охарактеризован чтениями, которые не являются теми же самыми, что у манускриптов их собственной традиции. "Критический текст" так же охарактеризован формой выражения, которая в первоначальном языке сложная, резкая, или даже невозможная. Такая форма встречается в этом тексте, не смотря на то, каким сложным или специфичным не является вариант чтения, - он должен быть в оригинальных авторских манускриптах, потому как книжник, который занимался переписыванием рукописи, никогда бы не сделал изменение, которое противоречило бы другим манускриптам, - он, наоборот, сделал бы изменение, которое сделало бы отрывок более гладким.
Много сказано о том, что Александрийские манускрипты очень старые. Это в действительности так, но ударение в текстуальном критицизме не должно ставиться на том, насколько стары манускрипты, а на том, какой копией оригинала этот манускрипт является. Манускрипт, который датирован X веком, может быть пятым по счету, начиная с оригинальной авторской рукописи, в то время как манускрипт, датированный III столетием, мог быть одним из ста других в этой линии. Потому как сложно сказать о происхождении и семействе любого манускрипта, важно заметить то, что возраст манускрипта играет какую-то роль, если нашелся манускрипт, который был написан в III веке, но все же является искаженным, и манускрипт X века, сохранивший в себе всю истинность первоначального текста.
Это можно проиллюстрировать таким образом: предположим, что в 3000-м году была найдена копия английской Библии, которая датируется 1970-м годом. Предположим, что эта Библия - самая старая из всех, доступных в то время, и так получилось, что эта Библия отличается от той, которой пользуются христиане 3000-го года. Некто из вас может хорошо себе вообразить научных критиков, с их методикой, превозносящей достоинства древнего возраста этой Библии, качественный дизайн страниц, качественную и удобную верстку текста, бумагу и переплет этой редкой книги. Но их аргументы потерпели бы быстрое поражение, если бы христиане, после перевода нескольких современных версий Библии, на основе вышеупомянутой, поняли то, что эта версия Священного Писания является "Новым Мировым Переводом" Свидетелей Иеговы.
Комментарий