Кто такой Йэгошуа? Узнаем из Писаний
יהושע или יְהוֹשֻׁעַ [йә-hо́-ш(щ)у-аъ] м m Йэгошуа.Одно написание обычное יהושע без точек, другое написание для правильного произношения יְהוֹשֻׁעַ с точками.
В слове четыре слога [йә-hо́-ш(щ)у-аъ]. Первый слог [йә] сверхкраткий, безударный. Произносится русский согласный [й], но не гласный [и]. В эллинском языке нет согласного [й], поэтому говорят они [и] и пишут ι [иота]. В иудейском языке есть согласный [й]. Сразу за первым слогом, за очень кратким слогом, произносится второй долгий ударный слог [hо́], получится два слога [йә-hо́]: сверхкраткий и долгий. Согласный [h] произносится подобно украинскому и южнорусскому произношениям [г]. Обязательно произносите так. Третий слог [ш(щ)у] краткий безударный. Согласный [ш(щ)] произносится чуть мягче русского согласного [ш], но не произносится русский [щ]. Не должен быть свист при произнесении согласного [ш]. Последний краткий безударный слог [аъ]. Твёрдым знаком обозначил я шестнадцатую букву иудейской азбуки ע [ъ]. Произнесите несколько раз, соблюдая закон иудейского языка, на котором написаны Писания [йә-hо́-ш(щ)у-аъ].
Теперь, запомнив правильное произношение, читая по-русски произнесите имя правильно: Йэгошуа.
Две буквы м m значат: мужской род, masculinum.
После того, как вы научились правильно читать иудейское имя יהושע , написанное русскими буквами Йэгошуа, исследуем Писания и узнаем, кто он.
Написано на йэгудите (יְהוּדִית , יהודית , по-иудейски, по-юдейському, па-юдэйску, in the Jews language, in Judean, auf jüdisch, jüdisch Sprache) справа налево:
אֵלֶּה שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים, אֲשֶׁר־שָׁלַח מֹשֶׁה לָתוּר אֶת־הָאָרֶץ; וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לְהוֹשֵׁעַ בִּן־נוּן יְהוֹשֻׁעַ׃
(16) Эти имена мужчин, которых посылал Моше исследовать землю. И назвал Моше Ошеу, сына Нуна, Йэгошуой. (Пер.мой Бэмидбар 13:17)
Пер. на эллинский язык: ιησουν, ιησους-N-ASM, ιησουν n-pri; ιησουν Иэсун.
У Йэгошуы יְהוֹשֻׁעַ было имя הוֹשֵׁעַ Ошеа.
И пришёл Амалек и воевал с Йисраэлем в Рэфидиме. И сказал Моше к Йэгошуэ: выбери для нас мужчин и выйди срази Амалека. Завтра я стою на вершине холма, и жезл Всесильного в руке моей. И сделал Йэгошуа как сказал ему Моше, чтобы сразить Амалека, а Моше, Аарон и Ур взошли на вершину холма. И было, когда поднимет Моше руку свою, то одолевал Йисраэль, а когда давал покой руке своей, то одолевал Амалек. Но руки Моше отяжелели, и взяли камень и подложили под него, и сел он на него, а Аарон и Ур поддерживали руки его, с этой - один и с этой - один. И было: руки его верность до захода солнца. И ослабил Йэгошуа Амалека и народ его остриём меча. И сказал Йагвэ (Yahwe) к Моше: напиши это напоминание в эту книгу и положи в уши Йэгошуэ, что совершенно сотру Я память Амалека из-под небес. (Пер.мой Шемот 17:8-14)
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ И сказал Моше к Йэгошуэ (д. кому? к кому? -э)
וַיַּעַשׂ יְהוֹשֻׁעַ כַּאֲשֶׁר אָמַר־לוֹ מֹשֶׁה И сделал Йэгошуа (и. кто? -а) как сказал ему Моше
וַיַּחֲלֹשׁ יְהוֹשֻׁעַ אֶת־עֲמָלֵק И ослабил Йэгошуа Амалека
וְשִׂים בְּאָזְנֵי יְהוֹשֻׁעַ и положи в уши Йэгошуэ (чьи? -э)
Какие дела Йэгошуы написаны в Писаниях?
И сделал Йэгошуа как сказал ему Моше, чтобы сразить Амалека.
И ослабил Йэгошуа Амалека и народ его остриём меча.
И сказал Йагвэ (Yahwe) к Моше: взойди ко Мне на гору и будь там; и дам тебе плитки каменные, и закон и повеление, которые написал Я для научения их. И встал Моше и Йэгошуа, служитель его, и поднялся Моше на гору Всесильного, а старейшинам сказал: сидите здесь, доколе мы не возвратимся к вам; вот Аарон и Ур с вами; кто будет иметь дело, пусть приходит к ним. И поднялся Моше на гору, и покрыло облако гору, (Пер.мой Шемот 24:12-15)
וַיָּקָם מֹשֶׁה וִיהוֹשֻׁעַ מְשָׁרְתוֹ И встал Моше и Йэгошуа, служитель его.
Здесь Йэгошуа записан служителем Моше.
И был Моше на горе сорок дней и сорок ночей, там говорил ему Всесильный, что сделать.
И увидел народ, что медлит Моше спускаться с горы, и собрался народ на Аарона и сказали ему: встань, сделай для нас богов, которые пойдут перед нами, потому что этот Моше, этот мужчина, который поднял нас из земли Мицрайима (Египет), не знаем, что стало для него. И сказал им Аарон: выньте серьги золотые, которые в ушах жён ваших, сыновей ваших и дочерей ваших, и принесите ко мне. И вынули весь народ серьги золотые, которые в ушах их, и принесли к Аарону. И взял он из рук их, и обделал его резцом и сделал его - телёнка литого. И сказали они: эти боги твои, Йисраэль, которые подняли тебя из земли Мицрайима (Египет). (Пер.мой Шемот 32:1-4)
И обратился и спустился Моше с горы; в руке его [были] две плитки откровения, на которых написано было с обеих сторон: и на той и на другой стороне написано было; плитки были дело Божие, и письмена, начертанные на скрижалях, были письмена Всесильного. И услышал Йэгошуа голос народа шумящего и сказал к Моше: крик войны в стане. И сказал он: это не крик побеждающих и не вопль поражаемых, голос поющих я слышу. Когда же он приблизился к стану и увидел телёнка и пляски, тогда он воспламенился гневом и бросил из рук своих плитки и разбил их под горой; и взял телёнка, которого они сделали, и сжег его в огне, и стер в прах, и рассыпал по воде, и дал её пить сыновьям Йисраэля. (Пер.мой Шемот 32:15-20)
וַיִּשְׁמַע יְהוֹשֻׁעַ אֶת־קוֹל הָעָם בְּרֵעֹה И услышал Йэгошуа голос народа шумящего
и сказал к Моше: крик войны в стане.
Йэгошуа, служитель Моше, не знал, что сделал народ и что сделал Аарон. Йэгошуа, служитель Моше, не участвовал в изготовлении богов, «которые пойдут перед нами», не делал телёнка из золота, «которого они сделали», «и сделали для себя богов золотых». (Шемот 32:31).
А Моше взял шатёр и поставил для себя вне стана, вдали от стана, и назвал его шатром определённого срока, и было: каждый, ищущий Йагвэ (Yahwe), выходил к шатру определённого срока, находившуюся вне стана. И было: когда выходил Моше к шатру, вставал весь народ, и становились мужчина у входа шатра своего и смотрели вслед Моше, доколе он не входил в шатёр. Когда же Моше входил в шатёр, тогда спускался столб облака и становился у входа шатра, и говорил Он с Моше. И видел весь народ столб облака, стоявший у входа шатра; и вставал весь народ, и поклонялся мужчина у входа шатра своего. И говорил Йагвэ (Yahwe) к Моше лицом к лицу, как бы говорил кто к другу своему, и возвращался он в стан, а служитель его Йэгошуа, сын Нуна, юноша, не отлучался из внутренности шатра. (Пер.мой Шемот 33:7-11)
וּמְשָׁרְתוֹ יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן נַעַר לֹא יָמִישׁ מִתּוֹךְ הָאֹהֶל׃ а служитель его Йэгошуа, сын Нуна, юноша, не отлучался из внутренности шатра.
Пришельцы между ними стали обнаруживать прихоти; а с ними и сыновья Йисраэля сидели и плакали и говорили: кто накормит нас мясом? Мы помним рыбу, которую мы ели в Мицрайиме (Египте) даром, огурцы и дыни, и лук, и репчатый лук и чеснок; а теперь душа наша изнывает; ничего нет, только манна в глазах наших. Манна же была подобна кориандровому семени, видом, как бдолах; народ ходил и собирал её, и молол в жерновах или толок в ступе, и варил в котле, и делал из неё лепешки; вкус же её подобен был вкусу лепешек в масле. И когда роса сходила на стан ночью, тогда сходила на него и манна. Моше слышал, что народ плачет в семействах своих, каждый у дверей шатра своего; и сильно воспламенился гнев Йагвэ (Yahwe), и прискорбно было для Моше. И сказал Моше к Йагвэ (Yahwe): для чего Ты мучишь раба Твоего? и почему я не нашел милости пред очами Твоими, что Ты возложил на меня бремя всего народа сего? разве я носил во чреве весь народ этот, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его на руках твоих, как нянька носит ребенка, в землю, которую Ты с клятвою обещал отцам его? откуда мне [взять] мяса, чтобы дать всему народу сему? потому что они плачут предо мною и говорят: дай нам есть мяса. Я один не могу нести всего народа сего, потому что он тяжел для меня; когда Ты так поступаешь для меня, то [лучше] умертви меня, если я нашел милость пред очами Твоими, чтобы мне не видеть бедствия моего. И сказал Йагвэ (Yahwe) к Моше: собери Мне семьдесят мужей из старейшин Йисраэля, которых ты знал, что они старейшины и надзиратели его, и возьми их к шатру определённого срока, чтобы они стали там с тобою; Я сойду, и буду говорить там с тобою, и возьму от Духа, Который на тебе, и возложу на них, чтобы они несли с тобою бремя народа, а не один ты носил. Народу же скажи: очиститесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо; так как вы плакали вслух Йагвэ (Yahwe) и говорили: кто накормит нас мясом? хорошо нам было в Мицрайиме (Египте), - то и даст вам Йагвэ (Yahwe) мясо, и будете есть. не один день будете есть, не два дня, не пять дней, не десять дней и не двадцать дней, но целый месяц, пока не пойдет оно из ноздрей ваших и не сделается для вас отвратительным, за то, что вы презрели Йагвэ (Yahwe), Который среди вас, и плакали перед Ним, чтобы сказать: для чего было нам выходить из Мицрайима (Египта)? И сказал Моше: шестьсот тысяч пеших в народе сем, среди которого я [нахожусь]; а Ты говоришь: Я дам им мясо, и будут есть целый месяц! заколоть ли всех овец и крупного скота, чтобы им было довольно? или вся рыба морская соберется, чтобы удовлетворить их? И сказал Йагвэ (Yahwe) к Моше: разве рука Йагвэ (Yahwe) коротка? теперь ты увидишь, сбудется ли слово Моё тебе, или нет? Моше вышел и говорил народу слова Йагвэ (Yahwe), и собрал семьдесят мужей из старейшин народа и поставил их около скинии. И сошел Йагвэ (Yahwe) в облаке, и говорил с ним, и взял от Духа, Который на нём, и дал семидесяти мужам старикам. И когда почил на них Дух, они стали пророчествовать, но потом перестали. Двое из мужей оставались в стане, одному имя Елдад, а другому имя Модад; но и на них почил Дух, и они пророчествовали в стане. И прибежал отрок и донес Моше, и сказал: Елдад и Модад пророчествуют в стане. И ответил Йэгошуа, сын Нуна, служитель Моше, из избранных его, и сказал: господин мой Моше! запрети им. Но Моше сказал ему: не ревнуешь ли ты за меня? о, если бы все в народе Йагвэ (Yahwe) были пророками, когда бы Йагвэ (Yahwe) послал Духа Своего на них! (Пер.мой Бэмидбар 11:4-29)
וַיַּעַן יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן מְשָׁרֵת מֹשֶׁה מִבְּחֻרָיו וַיֹּאמַר И ответил Йэгошуа, сын Нуна, служитель Моше, из избранных его, и сказал
Как записан здесь Йэгошуа?
יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן מְשָׁרֵת מֹשֶׁה מִבְּחֻרָיו Йэгошуа, сын Нуна, служитель Моше, из избранных его.
Что сказал Йэгошуа, сын Нуна, служитель Моше, из избранных его?
Йэгошуа, сын Нуна, служитель Моше, из избранных его, сказал по-иудейски: אֲדֹנִי מֹשֶׁה כְּלָאֵם׃ господин мой Моше! запрети им.
И ели сыновья Йисраэля мясо, и похоронили там прихотливый народ, и перешли в другое место, и упрекала Мирйам и Аарон Моше за жену кушитку (эфиопку), и вот, Мирйам покрылась проказою, как снегом, и пробыла Мирйам в заключении вне стана семь дней.
И послал Моше из пустыни Паран, по рту Йагвэ (Yahwe), по мужчине одному для колена отцов его, каждого начальника в них исследовать землю Кэнаъана.
לְמַטֵּה אֶפְרָיִם הוֹשֵׁעַ בִּן־נוּן׃
(8) для колена Эфрайима Ошеа, сын Нуна, (Пер.мой Бэмидбар 13:9)
אֵלֶּה שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים, אֲשֶׁר־שָׁלַח מֹשֶׁה לָתוּר אֶת־הָאָרֶץ; וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לְהוֹשֵׁעַ בִּן־נוּן יְהוֹשֻׁעַ׃
(16) Эти имена мужчин, которых посылал Моше исследовать землю. И назвал Моше Ошеу, сына Нуна, Йэгошуой. (Пер.мой Бэмидбар 13:17)
Помните правильное произношение имени [йә-hо́-ш(щ)у-аъ] Йэгошуа.
Знайте дела и слова Йэгошуы, сына Нуна, из колена Эфрайима, служителя Моше, из избранных его.
О многом говорят народы, а мы можем беседовать о написанном в Писаниях.


Комментарий