Задавал этот вопрос на другой ветке, но там мне конкретно не ответили, есть ли ошибка синодального перевода:
«Терпение же должно иметь совершенное действие» (Иакова 1:4)
Во всех известных мне вариантах английских версий написано: "Позвольте терпению проявить свое совершенное действие"
Т.е. это не призыв "улучшать" свое терпение, а обещание, что если мы доверимся Богу, Его работа в нас будет совершенной. Из синодального перевода выходит, что мое терпение может не дотягивать до каких-то стандартов правильного терпения.
«Терпение же должно иметь совершенное действие» (Иакова 1:4)
Во всех известных мне вариантах английских версий написано: "Позвольте терпению проявить свое совершенное действие"
Т.е. это не призыв "улучшать" свое терпение, а обещание, что если мы доверимся Богу, Его работа в нас будет совершенной. Из синодального перевода выходит, что мое терпение может не дотягивать до каких-то стандартов правильного терпения.
Комментарий