Вопрос по Иакова 1:4 (о свойстве терпения)

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Oleksiy
    Ветеран

    • 30 April 2013
    • 3532

    #1

    Вопрос по Иакова 1:4 (о свойстве терпения)

    Задавал этот вопрос на другой ветке, но там мне конкретно не ответили, есть ли ошибка синодального перевода:
    «Терпение же должно иметь совершенное действие» (Иакова 1:4)
    Во всех известных мне вариантах английских версий написано: "Позвольте терпению проявить свое совершенное действие"
    Т.е. это не призыв "улучшать" свое терпение, а обещание, что если мы доверимся Богу, Его работа в нас будет совершенной. Из синодального перевода выходит, что мое терпение может не дотягивать до каких-то стандартов правильного терпения.
  • Лука
    Отключен

    • 14 September 2003
    • 77980

    #2
    Ваша принципиальная ошибка в том, что Вы сравниваете переводы адресованные разным народам с разным менталитетом и разными языковыми формами выражения мысли. Ваш вопрос напоминает известный абсурд "Стакан наполовину пуст или наполовину полон?"
    Потому Вам никто и не отвечает.

    Комментарий

    • Oleksiy
      Ветеран

      • 30 April 2013
      • 3532

      #3
      Сообщение от Лука
      Ваша принципиальная ошибка в том, что Вы сравниваете переводы адресованные разным народам с разным менталитетом и разными языковыми формами выражения мысли. Ваш вопрос напоминает известный абсурд "Стакан наполовину пуст или наполовину полон?"
      Потому Вам никто и не отвечает.
      Я не спрашиваю, почему мне не отвечают и мы тут не стаканы обсуждаем, а Слово Божье.
      Угождение менталитету - это приоритет переводчика Библии? Однако...

      Комментарий

      • Лука
        Отключен

        • 14 September 2003
        • 77980

        #4
        Сообщение от Oleksiy
        Угождение менталитету - это приоритет переводчика Библии? Однако...
        Церковный переводчик переводит не слова, а смысл Библии. Угождение менталитету - это богодухновенное стремление переводчика Библии донести ее смысл до носителей менталитета.

        Комментарий

        • Богдан Шевчук
          Бытие 3:15

          • 19 May 2011
          • 7733

          #5
          Сообщение от Oleksiy
          Задавал этот вопрос на другой ветке, но там мне конкретно не ответили, есть ли ошибка синодального перевода:
          «Терпение же должно иметь совершенное действие» (Иакова 1:4)
          Во всех известных мне вариантах английских версий написано: "Позвольте терпению проявить свое совершенное действие"
          Т.е. это не призыв "улучшать" свое терпение, а обещание, что если мы доверимся Богу, Его работа в нас будет совершенной. Из синодального перевода выходит, что мое терпение может не дотягивать до каких-то стандартов правильного терпения.
          У Вас есть возможность сделать вывод самому.

          Господь - это все, чего я жажду.

          Комментарий

          • Oleksiy
            Ветеран

            • 30 April 2013
            • 3532

            #6
            Сообщение от Лука
            Церковный переводчик переводит не слова, а смысл Библии. Угождение менталитету - это богодухновенное стремление переводчика Библии донести ее смысл до носителей менталитета.
            Я бы не открывал эту тему, если бы чувствовал, что дело в двояком смысле написанного. Тут явная ошибка перевода либо одного либо другого: в первом приписывается совершенство нашим усилиям, а во втором Божественному замыслу относительно нас. Надо признать тогда, что наши англоговорящие братья намного счастливее.

            Комментарий

            • piroma
              👁️

              • 13 January 2013
              • 47834

              #7
              все может быть совершенным или нет

              находим - терпение совершенное /вера совершенная/любовь тоже / - получаем совершенного человека
              *****

              Комментарий

              • Oleksiy
                Ветеран

                • 30 April 2013
                • 3532

                #8
                Сообщение от Богдан Шевчук
                У Вас есть возможность сделать вывод самому.

                Ясно только то, что слово совершенство относится к терпению. Если я терплю, то проявляется ли во мне его совершенное действие? Если да, то зачем стоит это "должно", какую смысловую нагрузку оно несет в синодальном переводе? Надо сильнее терпеть или я уже пользуюсь совершенством?

                - - - Добавлено - - -

                Сообщение от piroma
                все может быть совершенным или нет

                находим - терпение совершенное /вера совершенная/любовь тоже / - получаем совершенного человека
                Мне, все-таки хочется верить в то, что имеется в виду то, что Бог дал нам совершенный инструмент для борьбы. А не в то, что мы и есть совершенство.

                Комментарий

                • ДмитрийВладимир
                  Отключен

                  • 05 June 2019
                  • 20301

                  #9
                  Сообщение от Oleksiy
                  Задавал этот вопрос на другой ветке, но там мне конкретно не ответили, есть ли ошибка синодального перевода:
                  «Терпение же должно иметь совершенное действие» (Иакова 1:4)
                  Во всех известных мне вариантах английских версий написано: "Позвольте терпению проявить свое совершенное действие"
                  Т.е. это не призыв "улучшать" свое терпение, а обещание, что если мы доверимся Богу, Его работа в нас будет совершенной. Из синодального перевода выходит, что мое терпение может не дотягивать до каких-то стандартов правильного терпения.
                  В учение следует вникать, а не в перевод, тогда содержания Святого Писания будет понятно.

                  С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
                  зная, что испытание вашей веры производит терпение;
                  терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.

                  Аналог в слова Иисуса Христа.

                  Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
                  Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.

                  Комментарий

                  Обработка...