Перевод термина Иегошуа Машиах

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Sergey Raisky
    Отключен

    • 09 January 2013
    • 14599

    #1

    Перевод термина Иегошуа Машиах

    Почему термин Иегошуа Машиах был переведён с языка оригинала на греческий как Иисус Христос, а при переводе на русский язык остался без перевода?
  • SaulStreicher
    Завсегдатай

    • 24 December 2012
    • 756

    #2
    Сообщение от Sergey Raisky
    Почему термин Иегошуа Машиах был переведён с языка оригинала на греческий как Иисус Христос, а при переводе на русский язык остался без перевода?
    Можно перевести как Иисус Помазанник.
    Хочу помогать другим узнавать Слово Божье и учить тому, что оставил нам Иисус Христос. Матфея 28;19,20

    Комментарий

    • Judah
      Завсегдатай

      • 08 November 2011
      • 575

      #3
      Сообщение от Sergey Raisky
      Почему термин Иегошуа Машиах был переведён с языка оригинала на греческий как Иисус Христос, а при переводе на русский язык остался без перевода?
      Милость тебе и мир от Всесильного, Отца нашего, и Господина Йешуы Машиаха.
      На иудейском языке "Йешуа Машиах", на эллинском языке из-за правил и отсутствия согласного звука "ш" Ἰησοῦς Χριστός "Иэсус Христос", на русском языке Йешуа Помазанник или Йешуа Машиах, но переводчики писали с эллинского языка, поэтому написали Исус (потом Иисус) Христос.
      Узнайте имя Сына Всесильного ישוע Йешуа.

      Комментарий

      • Sergey Raisky
        Отключен

        • 09 January 2013
        • 14599

        #4
        Сообщение от SaulStreicher
        Можно перевести как Иисус Помазанник.
        Слово Иисус тоже переводится. Это не только имя, но и целая концептуальная система, которая скрыта от русского человека.

        Комментарий

        • Sergey Raisky
          Отключен

          • 09 January 2013
          • 14599

          #5
          Сообщение от Judah
          Милость тебе и мир от Всесильного, Отца нашего, и Господина Йешуы Машиаха.
          На иудейском языке "Йешуа Машиах", на эллинском языке из-за правил и отсутствия согласного звука "ш" Ἰησοῦς Χριστός "Иэсус Христос", на русском языке Йешуа Помазанник или Йешуа Машиах, но переводчики писали с эллинского языка, поэтому написали Исус (потом Иисус) Христос.
          Спасибо за ответ, Judah!
          Но вопрос в том, почему переводчики славянскими буквами переписали греческие слова, а не сделали их перевод? Что, у нас слов что ли в Русском языке нет для обозначения этих понятий?

          Комментарий

          • Strigolnick
            Участник

            • 04 January 2013
            • 110

            #6
            Сообщение от Sergey Raisky
            Почему термин Иегошуа Машиах был переведён с языка оригинала на греческий как Иисус Христос, а при переводе на русский язык остался без перевода?
            Что самое интересное, для греческого языка что Χριστός , что Μεσσίας - чуждые термины, в не известные в греческом до Нового Завета. Причем, что самое интересное, в Синайском кодексе христиане названы не Χριστιανούς (от Χριστός) , а Χρηστιανούς (от Χρηστ`ος), в ватиканском кодексе христиане называются Χρείστιανούς - очевидно, от Χρείστ`ος.

            И вот что самое интересное, Χρηστ`ος - это "благой", "полезный"- этим словом назвали либо врачей и жрецов в первом значении, либо рабов во втором значении (см. русское слово "хресто-матия"- где "хресто", как раз, "полезный"). χρεία - это же "нужда" и употребляется в "не здоровые имеют нужду во враче, но больные" и, кстати, Χρηστ`ος сохранился даже в современном каноничном тексте и производные от него в тексте встречаются, в общей сложности, более 20 раз.

            Т.о., именование Иисуса "Христом" и "Мессией" для древних рукописей не единственное: Иисус называют "Христом" и "Мессией" (слово "мессия" в греческом тексте встречается ровно два раза), но наравне с этими титулами имеют хождение и другие.

            Мне это видится так, что в древней церкви не было повсеместным представление о том, что Иисус - это и есть обещанный Пророками Мессия в полной мере. Всё-таки, он не принес мира Израилю и даже его собственное обещание явиться во второй раз еще при жизни текущего поколения оказалось невыполненным- по крайней мере, для тех, кто считал, что речь идет о плотском возвращении, а не духовном (для мыслящих духовно, как раз, противоречий никаких и не приключилось).

            И вот над тем, почему в древних текстах Иисус - необязательно Мессия, полагаю, имеет смысл подумать.

            Что интересно, в новогреческом имена собственные "Христос" и "Хрестос" считаются родственными и практически взаимозаменяемыми.

            Комментарий

            • SaulStreicher
              Завсегдатай

              • 24 December 2012
              • 756

              #7
              Сообщение от Sergey Raisky
              Слово Иисус тоже переводится. Это не только имя, но и целая концептуальная система, которая скрыта от русского человека.
              Обычно личные имена не переводятся, нет примеров ни в истории ни в Библии. А вот титулы, эпитеты, парафраз статусы переводятся вот пример Христос, Мессия.
              Хочу помогать другим узнавать Слово Божье и учить тому, что оставил нам Иисус Христос. Матфея 28;19,20

              Комментарий

              • Sergey Raisky
                Отключен

                • 09 January 2013
                • 14599

                #8
                Сообщение от SaulStreicher
                Обычно личные имена не переводятся, нет примеров ни в истории ни в Библии. А вот титулы, эпитеты, парафраз статусы переводятся вот пример Христос, Мессия.
                Но ведь Иегошуа - имя особое. В его значении явно прослеживается связь с открытой людям содержательной стороной Сына Божьего. Одна из возможных эквивалентных расшифровок этого имени:
                Я был тот, кем Я был; Я есть тот, кто Я есть; Я буду тем, кем Я буду; Спаситель.
                И всё это в едином имени: смысл, понятный знающему язык оригинала, и абсолютно закрытый пользующемуся транслитерацией. Можно ли призвать Имя Господне, или же погружаться в имя, не осознавая этого открытого для человеческого ума содержания?

                Комментарий

                • iosef
                  Ветеран

                  • 04 July 2012
                  • 4808

                  #9
                  Сообщение от Sergey Raisky
                  Но ведь Иегошуа - имя особое. В его значении явно прослеживается связь с открытой людям содержательной стороной Сына Божьего. Одна из возможных эквивалентных расшифровок этого имени:
                  Я был тот, кем Я был; Я есть тот, кто Я есть; Я буду тем, кем Я буду; Спаситель.
                  И всё это в едином имени: смысл, понятный знающему язык оригинала, и абсолютно закрытый пользующемуся транслитерацией. Можно ли призвать Имя Господне, или же погружаться в имя, не осознавая этого открытого для человеческого ума содержания?
                  Йеhошуа יהושע - сокращенно ישוע Йе-шуа означает в переводе "Спасение (от) Йаhвэ", или "Йаhвэ спасает"
                  Приведенные выше расшифровки являются некорректными, так как относятся к не очень точным переводам Имени Бога, являющимся первым из двух слов, входящих в Имя Йеhошуа; а Спаситель звучит на иврите מושיע - Мошиа
                  ברוך הבא בשם יהוה
                  Благословен Приходящий во Имя ЯХВЭ

                  Комментарий

                  • Sergey Raisky
                    Отключен

                    • 09 January 2013
                    • 14599

                    #10
                    Сообщение от iosef
                    Йеhошуа יהושע - сокращенно ישוע Йе-шуа означает в переводе "Спасение (от) Йаhвэ", или "Йаhвэ спасает"
                    Приведенные выше расшифровки являются некорректными, так как относятся к не очень точным переводам Имени Бога, являющимся первым из двух слов, входящих в Имя Йеhошуа; а Спаситель звучит на иврите מושיע - Мошиа
                    Спасибо, это ценно!
                    А упомянутый вами термин Йаhвэ- он ведь тоже расшифровывается? Разве не верно подводить под него эквивалентное ему в русском языке словосочетание (Я был тот, кем Я был; Я есть тот, кто Я есть; Я буду тем, кем Я буду), или слово Сущий, как это иногда делается для сокращения длины словосочетания?

                    Т.о., с учётом Вашей коррекции, осмелюсь предположить, что Иисус Христос - это

                    Сущий, помазанный на царство, спасает.

                    С уважением и терпением ожидаю Вашего благосклонного понимания моего рассуждения.

                    Комментарий

                    • iosef
                      Ветеран

                      • 04 July 2012
                      • 4808

                      #11
                      Ш'мот (Исход) Гл.3
                      13 И СКАЗАЛ МОШЕ ВСЕСИЛЬНОМУ: "ВОТ ПРИДУ Я К СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖУ ИМ: ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ВАШИХ ОТЦОВ ПОСЛАЛ МЕНЯ К ВАМ, А ОНИ СПРОСЯТ МЕНЯ: КАК ЕГО ИМЯ? - ЧТО Я ТОГДА СКАЖУ ИМ?".
                      14 И ОТВЕТИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ, СКАЗАВ МОШЕ: "Я - СУЩИЙ, КОТОРЫЙ ПРЕБЫВАЕТ ВЕЧНО!". И СКАЗАЛ ЕЩЕ: "ТАК СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ - ВЕЧНОСУЩИЙ ПОСЛАЛ МЕНЯ К ВАМ".
                      15 И ЕЩЕ ВСЕСИЛЬНЫЙ СКАЗАЛ МОШЕ: "ТАК СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ОТЦОВ ВАШИХ, ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ АВРАhАМА, ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЦХАКА И ВСЕСИЛЬНЫЙ ЯАКОВА, ПОСЛАЛ МЕНЯ К ВАМ; ЭТО ИМЯ МОЕ НАВЕКИ, И ЭТО УПОМИНАНИЕ ОБО МНЕ ИЗ ПОКОЛЕНИЯ В ПОКОЛЕНИЕ.

                      Предупреждаю - произнесение этого Великого Имени, перед которым трепещут даже демоны и бесы, на языке оригинала всуе или по причинам, близким к "всуе" влечет за собой очень тяжёлые последствия для произнесшего. Потому обращаю внимание читающего, что и произнесение русского перевода указанного в тексте Торы Имени не должно произноситься иначе как в величайшем трепете и на коленях, либо лёжа ничком; и только в самой искренней молитве и в сильной нужде; христианину заповедано молить Отца только во Имя Йешуа Машиаха (Иисуса Христа).
                      Шалом!
                      ברוך הבא בשם יהוה
                      Благословен Приходящий во Имя ЯХВЭ

                      Комментарий

                      • Sergey Raisky
                        Отключен

                        • 09 January 2013
                        • 14599

                        #12
                        Сообщение от iosef
                        Ш'мот (Исход) Гл.3
                        13 И СКАЗАЛ МОШЕ ВСЕСИЛЬНОМУ: "ВОТ ПРИДУ Я К СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖУ ИМ: ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ВАШИХ ОТЦОВ ПОСЛАЛ МЕНЯ К ВАМ, А ОНИ СПРОСЯТ МЕНЯ: КАК ЕГО ИМЯ? - ЧТО Я ТОГДА СКАЖУ ИМ?".
                        14 И ОТВЕТИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ, СКАЗАВ МОШЕ: "Я - СУЩИЙ, КОТОРЫЙ ПРЕБЫВАЕТ ВЕЧНО!". И СКАЗАЛ ЕЩЕ: "ТАК СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ - ВЕЧНОСУЩИЙ ПОСЛАЛ МЕНЯ К ВАМ".
                        15 И ЕЩЕ ВСЕСИЛЬНЫЙ СКАЗАЛ МОШЕ: "ТАК СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ОТЦОВ ВАШИХ, ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ АВРАhАМА, ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЦХАКА И ВСЕСИЛЬНЫЙ ЯАКОВА, ПОСЛАЛ МЕНЯ К ВАМ; ЭТО ИМЯ МОЕ НАВЕКИ, И ЭТО УПОМИНАНИЕ ОБО МНЕ ИЗ ПОКОЛЕНИЯ В ПОКОЛЕНИЕ.

                        Предупреждаю - произнесение этого Великого Имени, перед которым трепещут даже демоны и бесы, на языке оригинала всуе или по причинам, близким к "всуе" влечет за собой очень тяжёлые последствия для произнесшего. Потому обращаю внимание читающего, что и произнесение русского перевода указанного в тексте Торы Имени не должно произноситься иначе как в величайшем трепете и на коленях, либо лёжа ничком; и только в самой искренней молитве и в сильной нужде; христианину заповедано молить Отца только во Имя Йешуа Машиаха (Иисуса Христа).
                        Шалом!
                        !!!!!!!!!!

                        Комментарий

                        • SaulStreicher
                          Завсегдатай

                          • 24 December 2012
                          • 756

                          #13
                          Сообщение от iosef
                          Предупреждаю - произнесение этого Великого Имени, перед которым трепещут даже демоны и бесы, на языке оригинала всуе или по причинам, близким к "всуе" влечет за собой очень тяжёлые последствия для произнесшего. Потому обращаю внимание читающего, что и произнесение русского перевода указанного в тексте Торы Имени не должно произноситься иначе как в величайшем трепете и на коленях, либо лёжа ничком; и только в самой искренней молитве и в сильной нужде; христианину заповедано молить Отца только во Имя Йешуа Машиаха (Иисуса Христа).
                          Шалом!
                          Высказывание "автора" более чем не корректно, НИ ГДЕ, в Писании нет описания КАК надо его произносить или не произносить, лежа или стоя или сидя. Так Всемогущий ЙГВГ отвечает, тем кто исповедует заповеди человеческие: " Мои мысли не ваши мысли, ни ваши пути пути Мои, говорит Господь. Но как небо выше земли, так пути Мои выше путей ваших, и мысли Мои выше мыслей ваших" (Исаия 55:8, 9). "И сказал Господь: так как этот народ приближается ко Мне устами своими, и сердце же языком своим чтит Меня его далеко отстоит от Меня, и благоговение их предо Мною есть изучение заповедей человеческих" (Исаия 29:13).

                          Чтущие заповеди человеческие, постоянно говорят о заповеди не обращая свое внимание на определяющие слово "НАПРАСНО" как будто в заповеди его вообще нет. "Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо не оставит Господь без наказания того, кто употребляет имя Его напрасно" (Второзаконие 5:11).
                          Хочу помогать другим узнавать Слово Божье и учить тому, что оставил нам Иисус Христос. Матфея 28;19,20

                          Комментарий

                          • ДмитрийВладимир
                            Отключен

                            • 05 June 2019
                            • 20301

                            #14
                            Сообщение от SaulStreicher
                            Можно перевести как Иисус Помазанник.
                            Ещё употребляется как Христос Спаситель.

                            Комментарий

                            Обработка...