Почему термин Иегошуа Машиах был переведён с языка оригинала на греческий как Иисус Христос, а при переводе на русский язык остался без перевода?
Перевод термина Иегошуа Машиах
Свернуть
X
-
Метки: Нет
-
Хочу помогать другим узнавать Слово Божье и учить тому, что оставил нам Иисус Христос. Матфея 28;19,20 -
На иудейском языке "Йешуа Машиах", на эллинском языке из-за правил и отсутствия согласного звука "ш" Ἰησοῦς Χριστός "Иэсус Христос", на русском языке Йешуа Помазанник или Йешуа Машиах, но переводчики писали с эллинского языка, поэтому написали Исус (потом Иисус) Христос.Узнайте имя Сына Всесильного ישוע Йешуа.Комментарий
-
Комментарий
-
Милость тебе и мир от Всесильного, Отца нашего, и Господина Йешуы Машиаха.
На иудейском языке "Йешуа Машиах", на эллинском языке из-за правил и отсутствия согласного звука "ш" Ἰησοῦς Χριστός "Иэсус Христос", на русском языке Йешуа Помазанник или Йешуа Машиах, но переводчики писали с эллинского языка, поэтому написали Исус (потом Иисус) Христос.
Но вопрос в том, почему переводчики славянскими буквами переписали греческие слова, а не сделали их перевод? Что, у нас слов что ли в Русском языке нет для обозначения этих понятий?Комментарий
-
И вот что самое интересное, Χρηστ`ος - это "благой", "полезный"- этим словом назвали либо врачей и жрецов в первом значении, либо рабов во втором значении (см. русское слово "хресто-матия"- где "хресто", как раз, "полезный"). χρεία - это же "нужда" и употребляется в "не здоровые имеют нужду во враче, но больные" и, кстати, Χρηστ`ος сохранился даже в современном каноничном тексте и производные от него в тексте встречаются, в общей сложности, более 20 раз.
Т.о., именование Иисуса "Христом" и "Мессией" для древних рукописей не единственное: Иисус называют "Христом" и "Мессией" (слово "мессия" в греческом тексте встречается ровно два раза), но наравне с этими титулами имеют хождение и другие.
Мне это видится так, что в древней церкви не было повсеместным представление о том, что Иисус - это и есть обещанный Пророками Мессия в полной мере. Всё-таки, он не принес мира Израилю и даже его собственное обещание явиться во второй раз еще при жизни текущего поколения оказалось невыполненным- по крайней мере, для тех, кто считал, что речь идет о плотском возвращении, а не духовном (для мыслящих духовно, как раз, противоречий никаких и не приключилось).
И вот над тем, почему в древних текстах Иисус - необязательно Мессия, полагаю, имеет смысл подумать.
Что интересно, в новогреческом имена собственные "Христос" и "Хрестос" считаются родственными и практически взаимозаменяемыми.Комментарий
-
Обычно личные имена не переводятся, нет примеров ни в истории ни в Библии. А вот титулы, эпитеты, парафраз статусы переводятся вот пример Христос, Мессия.Хочу помогать другим узнавать Слово Божье и учить тому, что оставил нам Иисус Христос. Матфея 28;19,20Комментарий
-
Я был тот, кем Я был; Я есть тот, кто Я есть; Я буду тем, кем Я буду; Спаситель.
И всё это в едином имени: смысл, понятный знающему язык оригинала, и абсолютно закрытый пользующемуся транслитерацией. Можно ли призвать Имя Господне, или же погружаться в имя, не осознавая этого открытого для человеческого ума содержания?Комментарий
-
Но ведь Иегошуа - имя особое. В его значении явно прослеживается связь с открытой людям содержательной стороной Сына Божьего. Одна из возможных эквивалентных расшифровок этого имени:
Я был тот, кем Я был; Я есть тот, кто Я есть; Я буду тем, кем Я буду; Спаситель.
И всё это в едином имени: смысл, понятный знающему язык оригинала, и абсолютно закрытый пользующемуся транслитерацией. Можно ли призвать Имя Господне, или же погружаться в имя, не осознавая этого открытого для человеческого ума содержания?
Приведенные выше расшифровки являются некорректными, так как относятся к не очень точным переводам Имени Бога, являющимся первым из двух слов, входящих в Имя Йеhошуа; а Спаситель звучит на иврите מושיע - Мошиаברוך הבא בשם יהוה
Благословен Приходящий во Имя ЯХВЭ
Комментарий
-
Йеhошуа יהושע - сокращенно ישוע Йе-шуа означает в переводе "Спасение (от) Йаhвэ", или "Йаhвэ спасает"
Приведенные выше расшифровки являются некорректными, так как относятся к не очень точным переводам Имени Бога, являющимся первым из двух слов, входящих в Имя Йеhошуа; а Спаситель звучит на иврите מושיע - Мошиа
А упомянутый вами термин Йаhвэ- он ведь тоже расшифровывается? Разве не верно подводить под него эквивалентное ему в русском языке словосочетание (Я был тот, кем Я был; Я есть тот, кто Я есть; Я буду тем, кем Я буду), или слово Сущий, как это иногда делается для сокращения длины словосочетания?
Т.о., с учётом Вашей коррекции, осмелюсь предположить, что Иисус Христос - это
Сущий, помазанный на царство, спасает.
С уважением и терпением ожидаю Вашего благосклонного понимания моего рассуждения.Комментарий
-
Ш'мот (Исход) Гл.3
13 И СКАЗАЛ МОШЕ ВСЕСИЛЬНОМУ: "ВОТ ПРИДУ Я К СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖУ ИМ: ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ВАШИХ ОТЦОВ ПОСЛАЛ МЕНЯ К ВАМ, А ОНИ СПРОСЯТ МЕНЯ: КАК ЕГО ИМЯ? - ЧТО Я ТОГДА СКАЖУ ИМ?".
14 И ОТВЕТИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ, СКАЗАВ МОШЕ: "Я - СУЩИЙ, КОТОРЫЙ ПРЕБЫВАЕТ ВЕЧНО!". И СКАЗАЛ ЕЩЕ: "ТАК СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ - ВЕЧНОСУЩИЙ ПОСЛАЛ МЕНЯ К ВАМ".
15 И ЕЩЕ ВСЕСИЛЬНЫЙ СКАЗАЛ МОШЕ: "ТАК СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ОТЦОВ ВАШИХ, ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ АВРАhАМА, ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЦХАКА И ВСЕСИЛЬНЫЙ ЯАКОВА, ПОСЛАЛ МЕНЯ К ВАМ; ЭТО ИМЯ МОЕ НАВЕКИ, И ЭТО УПОМИНАНИЕ ОБО МНЕ ИЗ ПОКОЛЕНИЯ В ПОКОЛЕНИЕ.
Предупреждаю - произнесение этого Великого Имени, перед которым трепещут даже демоны и бесы, на языке оригинала всуе или по причинам, близким к "всуе" влечет за собой очень тяжёлые последствия для произнесшего. Потому обращаю внимание читающего, что и произнесение русского перевода указанного в тексте Торы Имени не должно произноситься иначе как в величайшем трепете и на коленях, либо лёжа ничком; и только в самой искренней молитве и в сильной нужде; христианину заповедано молить Отца только во Имя Йешуа Машиаха (Иисуса Христа).
Шалом!ברוך הבא בשם יהוה
Благословен Приходящий во Имя ЯХВЭ
Комментарий
-
Ш'мот (Исход) Гл.3
13 И СКАЗАЛ МОШЕ ВСЕСИЛЬНОМУ: "ВОТ ПРИДУ Я К СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖУ ИМ: ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ВАШИХ ОТЦОВ ПОСЛАЛ МЕНЯ К ВАМ, А ОНИ СПРОСЯТ МЕНЯ: КАК ЕГО ИМЯ? - ЧТО Я ТОГДА СКАЖУ ИМ?".
14 И ОТВЕТИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ, СКАЗАВ МОШЕ: "Я - СУЩИЙ, КОТОРЫЙ ПРЕБЫВАЕТ ВЕЧНО!". И СКАЗАЛ ЕЩЕ: "ТАК СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ - ВЕЧНОСУЩИЙ ПОСЛАЛ МЕНЯ К ВАМ".
15 И ЕЩЕ ВСЕСИЛЬНЫЙ СКАЗАЛ МОШЕ: "ТАК СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ОТЦОВ ВАШИХ, ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ АВРАhАМА, ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЦХАКА И ВСЕСИЛЬНЫЙ ЯАКОВА, ПОСЛАЛ МЕНЯ К ВАМ; ЭТО ИМЯ МОЕ НАВЕКИ, И ЭТО УПОМИНАНИЕ ОБО МНЕ ИЗ ПОКОЛЕНИЯ В ПОКОЛЕНИЕ.
Предупреждаю - произнесение этого Великого Имени, перед которым трепещут даже демоны и бесы, на языке оригинала всуе или по причинам, близким к "всуе" влечет за собой очень тяжёлые последствия для произнесшего. Потому обращаю внимание читающего, что и произнесение русского перевода указанного в тексте Торы Имени не должно произноситься иначе как в величайшем трепете и на коленях, либо лёжа ничком; и только в самой искренней молитве и в сильной нужде; христианину заповедано молить Отца только во Имя Йешуа Машиаха (Иисуса Христа).
Шалом!Комментарий
-
Предупреждаю - произнесение этого Великого Имени, перед которым трепещут даже демоны и бесы, на языке оригинала всуе или по причинам, близким к "всуе" влечет за собой очень тяжёлые последствия для произнесшего. Потому обращаю внимание читающего, что и произнесение русского перевода указанного в тексте Торы Имени не должно произноситься иначе как в величайшем трепете и на коленях, либо лёжа ничком; и только в самой искренней молитве и в сильной нужде; христианину заповедано молить Отца только во Имя Йешуа Машиаха (Иисуса Христа).
Шалом!
Чтущие заповеди человеческие, постоянно говорят о заповеди не обращая свое внимание на определяющие слово "НАПРАСНО" как будто в заповеди его вообще нет. "Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо не оставит Господь без наказания того, кто употребляет имя Его напрасно" (Второзаконие 5:11).Хочу помогать другим узнавать Слово Божье и учить тому, что оставил нам Иисус Христос. Матфея 28;19,20Комментарий
-
Комментарий
Комментарий